Índices de artistas / Artist's Indexes

Índices temáticos / Thematic Indexes

SERIES

Sobre mi / About me

lunes, 16 de enero de 2012

Uruguayos / Uruguayans (II) - Cuneo, Ibarguren, Weisz

José Cuneo Perinetti
(Montevideo, Uruguay, 1887 - Bonn, Alemania / Germany, 1977)

"Cerco de Tunas / Fence of Prickly Pears", óleo sobre tabla / oil on wood, 146 x 97 cm., c1944
Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Uruguay)

Nace el 11 de setiembre de 1887 en Montevideo. Sus primeros estudios los realiza con Carlos María Herrera en 1906. Viaja por primera vez a Turín en 1907 a estudiar en el taller de Anton María Mucchi, realizando paisajes de Italia que expone a su regreso en 1910. En su segundo viaje a Europa estudia con Anglada Camarasa y Van Dongen.
En 1917 estudia en la Grande Chaumiere de París, se interesa en la pintura de Cézanne y Gauguin. Regresa al año siguiente y da comienzo a su etapa de pintura planista realizando una serie de retratos y paisajes de la ciudad de Melo.

He was born on September 11, 1887 in Montevideo. His first studies were with Carlos María Herrera in 1906. He travels to Turin for the first time in 1907 to study in Anton Maria Mucchi's workshop, painting landscapes of Italy that he exhibits on his return in 1910. On his second trip to Europe he studies with Anglada Camarasa and Van Dongen.
In 1917 he studied at the Grande Chaumiere in Paris, and became interested in the painting of Cézanne and Gauguin. He returns the following year and begins his stage of Planistic painting by making a series of portraits and landscapes of the city of Melo.

"Suburbios de Florida / Suburbs of Florida", óleo sobre madera / oil on wood, 73 x 100 cm., c.1931
Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Uruguay)

En 1927 en Europa conoce la obra de Chaim Soutine atrayéndole las deformaciones expresionistas y el uso de la diagonal, lo que marcará su obra futura. Expone los paisajes de ese período de Cagnes Sur Mer en la Galería Zak y a su regreso a Montevideo, en el Ateneo. A partir de 1930 pasa temporadas en Florida y en Melo y comienza la serie de ranchos, lunas y acuarelas del campo uruguayo.
En 1942 obtiene el Gran Premio de Pintura del Salón Oficial, el Primer Premio en el Salón Nacional de Acuarelas y el Premio de Pintura en la Bienal Nacional de Arte.

In 1927 in Europe he became acquainted with the work of Chaim Soutine, and was attracted by the expressionist deformations and the use of the diagonal, which would mark his future work. He exhibits the landscapes of that period of Cagnes Sur Mer at the Zak Gallery and on his return to Montevideo, at the Ateneo. From 1930 onwards, he spends seasons in Florida and Melo and starts the series of shacks, moons and watercolors of the Uruguayan countryside.
In 1942 he obtains the Grand Prize for Painting at the Official Salon, the First Prize at the National Salon of Watercolours and the Prize for Painting at the National Art Biennial.

"Cerro Largo (La Aguada)", óleo sobre tela / oil on canvas, 100 x 132 cm., 1918
Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Uruguay)

Viaja a Europa en 1954 y toma contacto con la pintura abstracta, lo que generará a su regreso una nueva serie que firmará con su apellido materno: Perinetti, sin abandonar las otras series anteriores.
En 1961 expone una retrospectiva de sus 50 años como artista, pero su vida artística llegará a abarcar 70 años de producción. A partir de 1963 el reconocimiento de su obra alcanza importantes distinciones dentro y fuera de fronteras.
Es premiado en la X Bienal de San Pablo en 1969 y en 1974 recibe el Premio Nacional de Pintura de Cagnes su Mer. Vuelve a Europa en 1976, donde fallece el 19 de julio de 1977 en Bonn.

He travels to Europe in 1954 and makes contact with Abstract painting, which will generate on his return a new series that he will sign with his mother's surname: Perinetti, without abandoning the other previous series.
In 1961 he exhibits a retrospective of his 50 years as an artist, but his artistic life will come to encompass 70 years of production. From 1963 onwards, the recognition of his work reaches important distinctions within and outside the country.
He is awarded in the X Biennial of Sao Paulo in 1969, and in 1974 he receives the National Prize of Painting of Cagnes su Mer. He returns to Europe in 1976, where he dies on July 19, 1977 in Bonn.

"Parásito / Parasite", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 1964

"Luna nueva / New Moon", óleo sobre tela / oil on canvas, 146 x 97 cm., 1933
Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Uruguay). Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2011

Fuente de la biografía / Biograpic information:
Museo Nacional de Artes Visuales de Montevideo (MNAV)

José Cuneo en "El Hurgador" / in this blog: [Uruguayos (XVIII)], [Recolección (CXLVI-2)]
____________________________________________________________
ACTUALIZACIÓN / UPDATE: 10/4/2014
Imágenes de mejor calidad, pies de foto corregidos / Better quality images, fixed captions.
____________________________________________________________
Damian Ibarguren Gauthier
(Fray Bentos, Río Negro, Uruguay, 1970-)


Damián Ibarguren Gauthier es un pintor y muralista uruguayo. Nace en Fray Bentos (Río Negro, Uruguay) en 1970. Vive la mayor parte de su infancia de 1975 a 1980 en Argentina. En un principio se establece con su abuela en Paraná y luego se trasladan a Buenos Aires (San Justo) donde concurre a los primeros años escolares.

Damián Ibarguren Gauthier is a Uruguayan painter and muralist. He was born in Fray Bentos (Río Negro, Uruguay) in 1970. He lived most of his childhood, from 1975 to 1980, in Argentina. At first he settled with his grandmother in Paraná and then they moved to Buenos Aires (San Justo) where he attended the first school years.

"Viñedos / Vineyards"

De 1980 a 1985 reside con su familia en Ronneby, Suecia, donde recibe las primeras clases de dibujo y pintura de su padre, también pintor. Participa además en varios talleres de pintura del ámbito escolar. El gusto por el arte como parte de la rutina familiar, lo acercaron sin lugar a dudas a la pintura.
En 1985, luego de la restauración de la democracia, regresa a Fray Bentos. En 1990 se traslada a Montevideo para ingresar a la Facultad de Arquitectura. Desde 1993 a la fecha trabaja como dibujante técnico, modelador 3D y animador.

From 1980 to 1985 he lived with his family in Ronneby, Sweden, where he received his first drawing and painting classes from his father, also a painter. He also participates in various painting workshops in the school environment. The taste for art as part of the family routine brought him closer to painting.
In 1985, after the restoration of democracy, he returned to Fray Bentos. In 1990, he moved to Montevideo to enter the School of Architecture. Since 1993, he has been working as a technical draftsman, 3D modeler and animator.

"Rancho y silla / Shack and Chair", óleo sobre cartón / oil on cardboard

«La mayoría de las cosas que hago, las hago a impulsos de inspiración, cocinar, lavar los platos, jugar con los niños, pintar. Para todo tengo que estar inspirado, si no, no lo hago.
Mis cuadros surgen en la mayoría de algún recuerdo, alguna charla, alguna anécdota, alguna foto. Algo que me queda sonando en la cabeza durante mucho tiempo y de repente PUM explota una imagen en mi mente y en ese momento me tengo que tirar contra el cartón y hacerlo, dibujarlo.»

«Most of the things I do, I do on impulse of inspiration, cooking, washing the dishes, playing with the kids, painting. For everything I have to be inspired, otherwise I don't do it.
My paintings arise mostly from some memory, some talk, some anecdote, some photo. Something that stays in my head for a long time and suddenly a picture explodes in my mind and at that moment I have to throw myself against the cardboard and do it, draw it.»

"Ta matete", óleo sobre lienzo / oil on canvas [Según / After Gauguin, ver más abajo / see below]

«Arranca el amor cuando pongo los primeros colores, creo las primeras imágenes... Es un impulso similar al conocer una novia nueva, todo romance y cariño, son días buenos de sol. 
Luego... el tedio de tener que terminar el cuadro, Se pierde el romance, el afecto, la cosa se empieza a complicar, van quedando menos espacios libres, las condicionante de lo colores, el no saber que color poner, ponerlo y ver que no queda bien, que no tiene la gracia que tenia cuando arranque la relación, que no me gusta, que al final para que pinto... Pero superando la amargura, la lucha diaria cuerpo a cuerpo, al final el cuadro se termina, nos miramos, el ya no es aquel a quien quería cuando arranco todo, cambiamos el y yo, pienso siempre que es el ultimo, que nunca mas voy a poder pintar. 
Entonces viene el periodo entre cuadros (periodo que mi mujer odia, pues ando rabioso, amargado, molesto) hasta que de repente una mañana, salto de la cama antes del amanecer y estoy pintando de nuevo.»

«Love starts when I put the first colors, when I create the first images... It's a similar impulse to meet a new girlfriend, all romance and love, are good days of sunshine. 
Then... the tedium of having to finish the picture, the romance is lost, the affection, the thing begins to complicate, they are leaving less free spaces, the condition of the colors, the not knowing that color to put, to put it and to see that it does not remain well, that it does not have the grace that it had when it starts the relation, that I do not like, that in the end what I paint for... But overcoming the bitterness, the daily struggle body to body, in the end the painting is finished, we look at each other, he is no longer the one I wanted when I start everything, we change him and I, I always think that he is the last one, that I will never be able to paint again. 
Then comes the period between paintings (a period that my wife hates, because I'm angry, bitter, upset) until suddenly one morning, I jump out of bed before dawn and I'm painting again.»

"La locura de mi sueño / The Craziness of My Dream", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm.

«¿Porque lo hago?, ni idea.
Quizas sea por la misma razon que los humanos dibujaban en las cavernas.»

«Why am I doing this? I have no idea.
Maybe it's for the same reason humans drew in caves.»

El artista trabajando / The Artist at Work

"Mural de la Escuela Nº 5 / School Nº 5, Fray Bentos"

Fuentes / Sources: Wikipedia, Blog, Facebook

Enrique Weisz
(Buenos Aires, Argentina, 1931-)


Nace en Buenos Aires en 1931; a la edad de 5 años, junto a toda su familia, se traslada a la ciudad de Carmelo (Colonia, Uruguay). A la edad de 16 años vuelven a mudarse, esta vez a Montevideo, donde se nacionaliza uruguayo. Desde muy joven muestra destreza y vocación por las artes y por la pintura en particular.
En el año 1959 con 28 años de edad ingresa al Taller Torres García y participa de todas las muestras colectivas de dicho taller desde su ingreso hasta 1963. Sus maestros fueron, sucesivamente, Guillermo Fernández y José Gurvich.

He was born in Buenos Aires in 1931; at the age of 5, together with his whole family, he moved to the city of Carmelo (Colonia, Uruguay). At the age of 16 they move again, this time to Montevideo, where they become Uruguayan citizens. From a very young age, he shows skill and vocation for the arts and for painting in particular.
In 1959, at the age of 28, he entered the Torres García Workshop and took part in all the collective exhibitions of that workshop from the time he entered until 1963. His teachers were, successively, Guillermo Fernández and José Gurvich.

"Constructivo / Constructive", 1973

En 1973 decide emigrar definitivamente a la Palestina Ocupada, después de haber vivido allí de 1963 a 1966 y se instala en el Kibutz Guivat Hashlosha. A partir de entonces su obra se internacionaliza y comienza a exponer una gran cantidad de muestras colectivas e individuales en diversas ciudades, Tel Aviv, Montevideo, Toronto, Montreal, Barcelona y Pamplona entre otras.

In 1973 he decides to emigrate permanently to Occupied Palestine, after having lived there from 1963 to 1966 and settles in Kibbutz Guivat Hashlosha. From then on, his work became international and he began to exhibit a large number of collective and individual shows in various cities, including Tel Aviv, Montevideo, Toronto, Montreal, Barcelona and Pamplona.

"Vista de azoteas / View of Roofs", oleo sobre lienzo / oil on canvas, 55 x 75 cm., 1963

"Sin Título / Untitled", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas

Por su larga trayectoria fuera del país, se ve influenciado también por otras vertientes del arte contemporáneo, particularmente las formulaciones de Klee, Kandinsky y el polimaterismo de Kurt Schwitters y Robert Rauschenberg.
En el año 2003 due seleccionado por el museo de Jerusalén, en la Palestina Ocupada, para participar de un video para el centro de Arte Moderno.

Because of his long career outside the country, he is also influenced by other aspects of contemporary art, particularly the formulations of Klee, Kandinsky and the Polimaterism of Kurt Schwitters and Robert Rauschenberg.
In 2003 he was selected by the Museum of Jerusalem, in the Occupied Palestine, to participate in a video for the Center for Modern Art.

"Nuevo arte / New Art", oleo sobre carton / oil on cardboard, 40 x 56 cm. Artnet

"Sin título / Untitled", Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 1980

Fuentes / Sources: Página del artista
_________________________________________

Referencias / References

Paul Gauguin
(París, Francia / France, 1848 - Atuona, Islas Marquesas, Polinesia Francesa /
Marquesas Islands, French Polynesia, 1903)

"Ta matete / Le Marché / El Mercado / The Market"
Nous n'irons pas au marché aujourd'hui / Hoy no iremos al mercado / We Shall Not Go to the Market Today
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73,2  91,5 cm., 1892.
Kunstmuseum Basel (Basilea, Suiza / Switzerland). Wikimedia Commons

Paul Gauguin en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________________
ACTUALIZACIÓN / UPDATE: 25/3/2020
Imágenes de mejor calidad, pies de foto mejorados / Better quality images, improved captions.
____________________________________________________________

3 comentarios: