Índices de artistas / Artist's Indexes

Índices temáticos / Thematic Indexes

SERIES

Sobre mi / About me

lunes, 2 de abril de 2018

Arte perdido / Lost Art (IX)

La destrucción de Montecasino /
The destruction of Monte Cassino
_______________________________________

Giovanni Antonio Bazzi "Il Sodoma"
(Vercelli, hoy Piamonte, Italia / now Piedmont, Italy, 1477 - Siena, 1549)

Il Sodoma fue un artista renacentista italiano, que pintó superponiendo el estilo del Alto Renacimiento de principios de la Roma del siglo XVI a las tradiciones de la escuela provincial de Siena. Pasó la mayor parte de su vida profesional en Siena, con dos períodos en Roma.
Junto con Pinturicchio, Sodoma fue uno de los primeros en practicar en Siena el estilo del Alto Renacimiento. Sus primeras obras importantes fueron frescos en el monasterio benedictino de Monte Oliveto Maggiore, en el camino de Siena a Roma, que ilustran la vida de San Benito como continuación de la serie que Luca Signorelli había comenzado en 1498. Wikipedia
En uno de estos frescos, San Benito pronostica en sueños la destrucción de Montecassino.

"La vida de San Benito, Escena 30: San Benito predice la destrucción de Montecassino
Life of St. Benedict, Scene 30. Benedict in dream predicts destruction of Monte Cassino"
Fresco, 1505. Monasterio de Monte Oliveto Maggiore (Toscana, Italia / Tuscany, Italy). WGA

Il Sodoma was an Italian Renaissance painter who painted in a a manner that superimposed the High Renaissance style of early 16th-century Rome onto the traditions of the provincial Sienese school; he spent the bulk of his professional life in Siena, with two periods in Rome.
Along with Pinturicchio, Sodoma was one of the first to practice in Siena the style of the High Renaissance. His first important works were frescoes in the Benedictine monastery of Monte Oliveto Maggiore, on the road from Siena to Rome, illustrating the life of St Benedict in continuation of the series that Luca Signorelli had begun in 1498. Wikipedia
In one of these frescoes, St Benedict foretells in dreams the destruction of Montecassino.

El monasterio más glorioso del mundo, en Montecasino, Italia, fue destruido durante la Segunda Guerra Mundial debido a un error cometido por un oficial subalterno británico, según una nueva evidencia en un libro que saldrá esta semana (Noticia del 4/2000).
El oficial, traduciendo un mensaje de radio interceptado, confundió la palabra alemana para abad con una palabra similar que significa batallón. Su versión convenció a sus superiores de que esto significaba que una unidad militar alemana estaba utilizando el monasterio como puesto de mando, en violación de un acuerdo con el Vaticano que lo trataba como neutral.
Los generales aliados ordenaron un gran bombardeo. Cuando ya los aviones estaban en el aire, un oficial de inteligencia británico, el coronel David Hunt, volvió a verificar la interceptación completa de la radio. Descubrió que lo que en realidad decía era: "El abad está con los monjes en el monasterio".
"Trágicamente, esto fue descubierto demasiado tarde", dice el libro. "Los bombarderos ya se acercaban". The Guardian

El monasterio antes de la destrucción / The Monastery before destruction. Foto / Photo: Dagospia

Montecasino, fundado en 526 por San Benito de Nursia, y que contó con Santo Tomás de Aquino entre sus primeros monjes, fue arrasado en lo que se considera el mayor desastre estético único de la guerra. Unos 250 hombres, mujeres y niños murieron.
Las ruinas crearon una excelente posición de defensa alemana que costó miles de vidas de soldados aliados antes de que el monasterio cayera después de otros tres meses de enfrentamientos. La controversia sobre si estaba o no ocupado por los alemanes antes del bombardeo continúa.
El relato de Hunt sobre la interceptación se cuenta por primera vez en "Con Alex a la Guerra / With Alex at War", la autobiografía de Sir Rupert Clarke, ayudante de campo del mariscal de campo Lord Alexander de Túnez, comandante supremo aliado supremo en Europa y el principal general británico en el liberación de Italia.
Además de las bajas humanas del desastre, se perdió un gran patrimonio artístico.

Estados Unidos destruye la Abadía de Montecasino. LIFE, 1944. Foto / Photo: ebay

The world's most glorious monastery, at Monte Cassino in Italy, was destroyed during the second world war because of a mistake by a British junior officer, according to new evidence in a book due out this week (News 4/2000).
The officer - translating an intercepted radio message - mistook the German word for abbot for a similar word meaning battalion. His version convinced his superiors this meant a German military unit was using the monastery as its command post, in breach of a Vatican agreement which treated it as neutral.
Allied generals ordered a huge bombing attack. Only when the planes were in the air did a British intelligence officer, Colonel David Hunt, recheck the full radio intercept. He found that what it actually said was: "The abbot is with the monks in the monastery".
"Tragically, this was discovered too late," the book says. "The bombers were already approaching."

El monasterio después de los bombardeos / The Monastery After Bombings. Foto / Photo: Welt

Monte Cassino - founded in 526 by St Benedict of Nursia, numbering St Thomas Aquinas among its early monks - was blitzed in what is mourned as probably the greatest single aesthetic disaster of the war. Some 250 men, women and children died.
The ruins created a superb German defensive position which cost thousands of allied soldiers' lives before the monastery fell after a further three months of fighting. Controversy continues over whether it was German-occupied before the bombing.
Hunt's account of the intercept is told for the first time in With Alex at War, the autobiography of Sir Rupert Clarke, aide -de-camp to Field Marshal Lord Alexander of Tunis, deputy supreme allied commander in Europe and the leading British general in the liberation of Italy. The Guardian
In addition to the human casualties of the disaster, a great artistic heritage was lost.

Francesco Solimena (L'Abate Ciccio)
(Canale di Serino, cerca de / near Avellino, Italia / Italy, 1657
- Nápoles / Naples, 1747)

"El encuentro del Papa León y Atila / The Meeting of Pope Leo and Attila"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 43 x 75 cm.
Pinacoteca de Brera (Milán, Italia / Italy). WGA

De los frescos de Solimena que se perdieron, se conservan copias a través de grabados como los que pueden verse en el Museo Británico, y algunos estudios y pinturas preparatorias del artista como las que podemos ver aquí.

"San Mauro Sanando a los Enfermos / St Maurus Healing the Sick"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 153 cm., 1699-1702
Szépművészeti Múzeum (Budapest, Hungría / Hungary). WGA

"El martirio de San Plácido y Flavia / The Martyrdom of Sts Placidus and Flavia"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 133 cm., 1697-1708.
Szépművészeti Múzeum (Budapest, Hungría / Hungary). WGA

Of the Solimena frescoes that were lost, are preserved copies through engravings such as those at the British Museum, and some studies and preparatory paintings by the artist, as we can see here.


"San Plácido / St. Placidus"
Aguafuerte / etching, 28,5 x 27,1 cm., 1850s. Impreso por / print made by Martin Speer
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"San Benito / St. Benedictus"
Aguafuerte / etching, 28,3 x 37,8 cm., 1850s. Impreso por / print made by Martin Speer
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"Simón el mago / Simon Magus"
Aguafuerte / etching, 34,1 x 24,5 cm., 1850s. Impreso por / print made by Martin Speer
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)
__________________________________________

Paolo de Matteis
(Piano Vetrale, Orria, Salerno, Italia / Italy, 1662 -
Nàpoles / Naples, 1728)

Paolo de Matteis se formó con Francesco di Maria en Nápoles, y luego con Luca Giordano. Estuvo al servicio del virrey español de Nápoles. De 1702 a 1705 trabajó en París, Calabria y Génova, donde pintó una Inmaculada Concepción con San Jerónimo apareciéndose a San Severo. De regreso a Nápoles pintó esquemas decorativos para iglesias napolitanas, incluida la bóveda de la capilla de San Ignacio en la iglesia de Gesù Nuovo en Nápoles. También pintó una Asunción de la Virgen para la Abadía en Montecasino. Entre 1723 y 1725 vivió en Roma, donde recibió un encargo del Papa Inocencio XIII.
Murió en 1728. Wikipedia

Mientras que el lienzo de la Asunción de la Virgen, un ejemplo clásico de una pintura del siglo XVII, escapó de la destrucción bélica de la Segunda Guerra Mundial, las pinturas que representaban la Inmaculada Concepción y la Anunciación se perdieron. En 1692 hizo frescos en los pasillos laterales, todos perdidos en 1944.

En un artículo de Time (lunes, 24 de diciembre de 1951) podemos leer:

"La pintura, del artista del siglo XVII Paolo de Matteis desapareció entre los escombros. Oficialmente se consideró como un tesoro de arte perdido.
La semana pasada, el Departamento de Estado anunció que la Asunción de la Virgen de De Matteis no se perdió, sino que fue desplazada. Un soldado alemán que también era una especie de artista había visto el cuadro entre las ruinas, enrollado ... " (historia completa por suscripción). Time

"La asunción de la Virgen / Assumption of the Virgin"

Paolo de Matteis trained with Francesco di Maria in Naples, then with Luca Giordano. He served in the employ of the Spanish Viceroy of Naples. From 1702 to 1705, de' Matteis worked in Paris, Calabria, and Genoa. In Genoa, he painted an Immaculate Conception with St. Jerome Appearing to St. Sevrio. Returning to Naples, he painted decorative schemes for Neapolitan churches, including the vault of the chapel of San Ignatius in the church of Gesù Nuovo in Naples. He also painted an Assumption of the Virgin for the Abbey at Monte Cassino. Between 1723-1725, de' Matteis lived in Rome, where he received a commission from Pope Innocent XIII.
He died in 1728. Wikipedia

While the canvas of the Assumption of the Virgin,  a classic example of a seventeenth-century painting, escaped from the war destruction of the Second World War, the paintings representing the Immaculate Conception and the Annunciation were lost. In 1692 he made frescoes in the side aisles, all lost in 1944.

In an article of Time (Monday, Dec. 24, 1951) we can read:

"The painting, by 17th-Century Paolo de Matteis, disappeared amid the rubble. Officially it was written off as a lost art treasure.
Last week the State Department announced that De Matteis' Assumption of the Virgin was not lost, just displaced. A German private who was also something of an artist had spotted the picture in the ruins, rolled..." (full story by suscription). Time
_______________

Aquí pintó las "bóvedas celestes celestes sobre los pasillos laterales, los cinco lienzos en la sala capitular, y dos óleos en la Capilla de la Anunciación. La Inmaculada Concepción y una Asunción de la Virgen". (...)
Los frescos en las bóvedas de los domos eran en realidad una segunda versión, ya que los primeros pintados en 1692 relacionados con los milagros de San Benito no le agradaban. Por lo tanto, de acuerdo con "Giornali" de Gattola, en 1706 el pintor decidió pintarlos pagando él mismo los gastos. "[él] quiere destruirlos todos y pintarlos nuevos, y ya esta mañana comenzó a pintar la bóveda que está frente a la capilla de San Miguel Arcángel, la primera a la izquierda al entrar en la iglesia. Ha decidido pintar Historias de las Santas Escrituras". Noticia fechada el 14 de abril de 1706, en Pavoe, "Pintores napolitanos de principios del setecientos", p. 204. La nota también especificaba que había diez, y no ocho, cúpulas superficiales pintadas por De Matteis, y el programa de pintura finalmente se extendió a las pechinas. Desafortunadamente no hay forma de juzgar la calidad de estos frescos porque, a diferencia de los de la bóveda de la nave de Giordano, no tenemos fotografías de los frescos de Paolo.
Paolo de Matteis: Pintura napolitana e historia cultural en la Europa barroca / Neapolitan Painting and Cultural History in Baroque Europe, por Livio Pestilli. Google Books

Here he painted the "sallow domical vaults above the sides aisles, the five canvases in the Chapter Hall, and two oils in the Chapel of the Annunciation: and Immaculate Conception and an Assumption of the Virgin". (...)
The frescoes on the domical vaults were actually a second version since the first ones painted in 1692 relating to the miracles of St. Benedict did not please him. Therefore, according to Gattola's "Giornali", in 1706 the painter decided to repaint them at his expense. "[he] wants to knock them all down and paint them new, and already this morning he began painting the one domical vault that is in front of the Chapel of S. Michele Arcangelo, the first on the left upon entering in church... He has decided to paint Stories from the Holy Scirpture". Notice dated April 14, 1706, in Pavoe, Pittori napoletani del primo Settecento, p. 204. The note also specified that there were ten, not eight shallow domes painted by de Matteis and the painting program was eventually extended to the pendentives. Unfortunately, there is no way of judging the quality of these frescoes because, unlike for Giordano's nave vault frescoes, we do not have any photographs of Paolos's frescoes.
Paolo de Matteis: Neapolitan Painting and Cultural History in Baroque Europe, by Livio Pestilli. Google Books
_________________________________________

Marco Mazzaroppi
(Cassino, Italia / Cassino, Italy, 1550 - 1620)

Marco Mazzaroppi fue un pintor italiano, principalmente de temas religiosos.
Poco se sabe de su biografía. Se dice que nació en San Germano (Cassino). Luigi Lanzi toma nota de su estilo flamenco. Bernardo de Dominici declaró que Mazzaropi estudió tanto en Roma como en Flandes. Pintó lienzos de San Gregorio en la capilla de San Gregorio Magno y el Martirio de San Andrés en otra capilla de la iglesia en Monte Cassino. También pintó en Santa Andrea Vallefredda. Uno de sus alumnos fue Giacomo Manecchia, quien luego estuvo activo en Nápoles. Wikipedia (English)

"La Virgen y San Benito / The Virgin and St. Benedict"

El número significativo de obras de Mazzaroppi en Montecasino muestra lo duro que trabajó para esos monjes, como pusieron en evidencia sus biógrafos. En la segunda mitad de '800, se informó que la mayoría de las "pinturas" de las tres salas de San Benito ya no existían en el monasterio y sólo quedaban los dos mártires de San Plácido, la Santísima Virgen en Gloria, el San Mauro y San Germano con San Placido sentado. Y la falta de ellos según el Caravita se debió a la desposesión hecha durante la ocupación francesa. En la basílica, el martirio de Santa Andrea, el San Gregorio en oración y el San Benito y Escolástica pie; los dos primeros todavía estaban allí en 1928. Hoy, después de la destrucción de la Segunda Guerra Mundial, solo se conservan 4 pinturas suyas en la Abadía y la pintura en cobre que también, esta última junto con otra, fue dada por desaparecida en 1870-79. De las cuatro pinturas, una representa a Madonna sentada, con la niña sobre sus rodillas y frente a San Benito genuflexo, señalando al monasterio de Casino que, si la descripción de Della Marra está completa, tal vez podría identificarse con la "Santísima Virgen, que muestra al Salvatore a San Benito", existente entonces en el sitio de la primera vivienda del santo (salvo que provenga de fuera de la Abadía). Cassino 2000

Marco Mazzaroppi was an Italian painter, mainly painting religious subjects.
Little is known of his biography. He is said to have been born in San Germano (Cassino). Luigi Lanzi takes note of his Flemish style. Bernardo de Dominici stated that Mazzaropi studied in both Rome and Flanders. He painted canvas of St Gregory in the chapel of St Gregory the Great, and the Martyrdom of St Andrew in another chapel of the church in Monte Cassino. He also painted in Santa Andrea Vallefredda. One of his pupils was Giacomo Manecchia, who was later active in Naples. Wikipedia


The significant number of works of Mazzaroppi in Montecassino shows how he has really worked hard for those monks as his biographers put in evidence. In the second half of '800 most of the "paintings" of the three rooms of S. Benedetto were reported as no longer existing in the monastery and only the two martyrs of S. Placido, the Blessed Virgin in Glory, the S. Mauro and S. Germano with S. Placido seated. And the lack of them according to the Caravita was due to the dispossession made during the French occupation. In the basilica the martyrdom of S. Andrea, the S. Gregorio in oration and the SS. Benedict and Scholastica standing; the first two were still there in 1928. Today - after the destruction of the Second World War - only 4 paintings are survived in the Abbey and the painting on copper that also, the latter with another, was given for missing in 1870-79. Of the four paintings, one represents a sitting Madonna, with the child on her knee and in front of St. Benedict, genufless who indicates the Cassinese monastery which - if the description of Della Marra is complete - could perhaps identify with the "Blessed Virgin, who shows the Savior to S. Benedetto" existing then in the site of the first dwelling of the saint (unless it comes from outside the Abbey). Cassino 2000
_________________________________________

Francesco de Mura
(Nápoles, Italia / Naples, Italy, 1696 - 1782)

"Cristo e la Samaritana al pozzo / Cristo y la Samaritana en el Pozo /
Christ and the Samaritan Woman at the Well", óleo sobre lienzo / oil on canvas. Fondazione Zeri
_________________________________________

Francesco Bassano
(Bassano del Grappa, Italia / Italy, 1549 - Venecia / Venice, 1592)
Leandro Bassano
(Bassano del Grappa, Italia / Italy, 1557 - Venecia / Venice, 1622)

"Moltiplicazione dei pani e dei pesci e Moltiplicazione dell'Ordine benedettino / 
Multiplicación de los panes y los peces y multiplicación de la orden benedictina /
Multiplication of the loaves and fishes and Multiplication of the Benedictine Order"
Fresco, 1591-1594. Fondazione Zeri
_________________________________________

Luca Giordano
(Nápoles, Italia / Naples, Italy, 1634 - 1705)

Otra gran pérdida fueron los frescos de Luca Giordano, pintados entre 1677 y 1678.

"Miracoli di san Benedetto / Los milagros de San Benito / The Miracles of St. Benedicto", fresco.
Foto / Photo: Fratelli Alinari - Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print. Fondazione Zeri


Another great loss were the frescoes by Luca Giordano, painted in 1677-78

"Miracoli di san Benedetto / Los milagros de San Benito / The Miracles of St. Benedicto", fresco.
Foto / Photo: Fratelli Alinari - Copia a la gelatina de plata / gelatin silver printFondazione Zeri

"Miracoli di san Benedetto / Los milagros de San Benito / The Miracles of St. Benedicto", fresco.
Foto / Photo: Fratelli Alinari - Copia a la gelatina de plata / gelatin silver printFondazione Zeri

Además de las fotografías, hay dibujos realizados a partir de los frescos

Escuela italiana / Italian School
Pluma y tinta marrón / pen and brown ink., s.XVII / 17th century. Mutual Art

Besides the photographs, there are drawings after the frescoes

Escuela italiana / Italian School
Pluma y tinta marrón / pen and brown ink., s.XVII / 17th centuryMutual Art
_________________________________________

Durante el otoño italiano de 1943, dos oficiales de la División Panzer Hermann Göring, el Capitán Maximilian Becker y el Teniente Coronel Julius Schlegel, propusieron la remoción de los tesoros de Monte Cassino al Vaticano y al Castel Sant'Angelo, propiedad del Vaticano, antes de que se acercara el frente. Los oficiales convencieron a las autoridades de la iglesia y a sus propios comandantes superiores de usar los camiones y el combustible de la división para la empresa. Debían encontrar los materiales necesarios para cajones y cajas de embalaje, encontrar carpinteros entre sus tropas, reclutar trabajadores locales (que serían pagados con raciones de comida más veinte cigarrillos al día) y luego administrar el "trabajo masivo de evacuación centrado en la biblioteca y el archivo, un tesoro de valor literalmente incalculable". La riqueza de los archivos, la biblioteca y la galería de la abadía incluía "800 documentos papales, 20.500 volúmenes en la Biblioteca Antigua, 60.000 en la Biblioteca Nueva, 500 incunables, 200 manuscritos en pergamino, 100.000 grabados y colecciones separadas." Los primeros camiones, que llevaban pinturas de antiguos maestros italianos, estaban listos para partir a menos de una semana del día en que Becker y Schlegel llegaron por primera vez a Montecasino. Cada vehículo llevaba monjes a Roma como escoltas; en más de 100 camiones cargados, los convoyes salvaron a la comunidad monástica de la abadía. La tarea se completó en los primeros días de noviembre de 1943. "En tres semanas, en medio de una guerra perdida, en otro país, fue toda una hazaña". Después de una misa en la basílica, el abad Gregorio Diamare presentó formalmente rollos de pergamino en latín al general Paul Conrath, al tribuno militum Julio Schlegel y a Maximiliano Becker medecinae doctori "por rescatar a los monjes y tesoros de la Abadía de Monte Cassino".
Entre los tesoros retirados había Tizianos, un Greco y dos Goyas. Wikipedia

During the Italian autumn of 1943, two officers in the Hermann Göring Panzer Division, Captain Maximilian Becker and Lieutenant Colonel Julius Schlegel, proposed the removal of Monte Cassino's treasures to the Vatican and Vatican-owned Castel Sant'Angelo ahead of the approaching front. The officers convinced church authorities and their own senior commanders to use the division’s trucks and fuel for the undertaking. They had to find the materials necessary for crates and boxes, find carpenters among their troops, recruit local labourers (to be paid with rations of food plus twenty cigarettes a day) and then manage the "massive job of evacuation centered on the library and archive,a treasure literally without price."The richness of the abbey’s archives, library and gallery included "800 papal documents, 20,500 volumes in the Old Library, 60,000 in the New Library, 500 incunabula, 200 manuscripts on parchment, 100,000 prints and separate collections."The first trucks, carrying paintings by Italian old masters, were ready to go less than a week from the day Becker and Schlegel independently first came to Monte Cassino. Each vehicle carried monks to Rome as escorts; in more than 100 truckloads the convoys saved the abbey’s monastic community. The task was completed in the first days of November 1943. "In three weeks, in the middle of a losing war, in another country, it was quite a feat." After a mass in the basilica, Abbot Gregorio Diamare formally presented signed parchment scrolls in Latin to General Paul Conrath, to tribuno militum Julio Schlegel and Maximiliano Becker medecinae doctori "for rescuing the monks and treasures of the Abbey of Monte Cassino."
Among the treasures removed were Titians, an El Greco and two Goyas. Wikipedia
_______________________________________

Casón del Buen Retiro

Pero no solo en Montecasino se perdieron obras de Luca Giordano...

El Casón del Buen Retiro es un anexo del complejo del Museo del Prado en Madrid. Tras importantes trabajos de restauración, que se completaron en octubre de 2007, ahora alberga el centro de estudios del museo (la Escuela del Prado) y la biblioteca.
Fue originalmente construido como el Salón de Baile del Palacio del Buen Retiro, del cual ahora solo quedan dos edificios, el Casón y el Salón de Reinos. El Casón se encuentra frente a la entrada Puerta de Felipe IV en el lado oeste del Parque del Retiro.
La importancia artística de La alegoría del vellocino de oro de Luca Giordano, un fresco de ca.1697 en el techo del Cason encargado por el rey Carlos II de España, es una de las posibles razones dadas para que el edificio haya sobrevivido cuando la mayoría de las otras edificaciones del complejofueran demolidas en el siglo XIX. El fresco es considerado una de las obras maestras de la colección del Prado. Wikipedia

Casón del Buen Retiro, fachada este / East Facade.
Foto / Photo: Håkan Svensson. Wikimedia Commons

But not only in Monte Cassino the works by Luca Giordano were lost.

The Cason del Buen Retiro is an annex of the Museo del Prado complex in Madrid. Following major restoration work, which was completed in October 2007, it now houses the Museum's study centre (the Escuela del Prado) and library.
The Casón del Buen Retiro was originally built as the ballroom, the Salón de Baile, of the Buen Retiro Palace, of which now only two buildings, the Casón and the Salón de Reinos still remain. The Casón is located in front of the Puerta de Felipe IV entrance on the west side of Retiro Park.
The artistic importance of Luca Giordano's The Allegory of the Golden Fleece, a ca.1697 fresco on the ceiling of the Casón commissioned by King Charles II of Spain, is one of the possible reasons given for the building having survived when most of the other Bueno Retiro palace complex buildings were demolished in the 19th century. The fresco is considered one of the masterpieces of the Prado's collection. Wikipedia

"Alegoría del Toisón de Oro, también La fundación de la Orden del Vellocino de Oro o la Apoteosis de la Monarquía Española /
The Allegory of the Golden Fleece, aka The Foundation of the Golden Fleece Order or Apotheosis of the Spanish Monarchy"
Fresco, c.1694. Restaurado en / Restored 1997-2007. Wikimedia Commons

Sin embargo otros frescos no se han conservado, concretamente la serie de los Trabajos de Hércules. Según podemos leer en el estudio de Manuel Rey Rodríguez "Historias de Hércules en el Casón del Buen Retiro" (Junio, 2010. Publicación del Museo Cerralbo):

"Bajo la línea de la cornisa, en los entrepaños de las ventanas y dispuestas a modo de tapices fingidos mediante un sutil trampantojo (recurso que ya había utilizado Luca Giordano en trabajos anteriores, como en la escalera de El Escorial y en la iglesia de San Antonio de los Alemanes) se situaban las dieciséis escenas de los Trabajos de Hércules. El número de las mismas es superior al de los doce trabajos canónicos. Se incrementaría con escenas de la infancia de Hércules, de hazañas vinculadas con España y una escena sin relación aparente con las anteriores: Mercurio, Palas y Vulcano suministran armas al semidiós. Todo ello tendría como finalidad adecuarse al número de espacios disponibles.
Los frescos se deteriorarían gravísimamente en el año de 1835 durante las obras de adecuación del edificio a su nuevo uso como Estamento de Próceres, y de nuevo en 1879 como consecuencia de la instalación del Museo de Reproducciones Artísticas. Sus espacios serían ocupados por nada menos que las reproducciones de las Metopas del Partenón."

José del Castillo a partir del fresco de / after a fresco by Giordano
"Hércules rescata a Alcestes del Infierno / Heracles Rescues Alcestes from Hades"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31 x 22 cm.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain). CERES

However other frescoes have not been preserved, specifically the series of the Works of Heracles. As we can read in Manuel Rey Rodríguez's study "Histories of Heracles in the Casón del Buen Retiro" (June, 2010. Publication of the Cerralbo Museum):

"Under the line of the cornice, in the shelves of the windows and arranged as feigned tapestries by a subtle trompe l'oeil (resource that Luca Giordano had already used in previous works, as in the staircase of El Escorial and in the church of San Antonio de los Alemanes) were the sixteen scenes of the Works of Heracles, the number of which is greater than that of the twelve canonical works, it would be increased with scenes from the childhood of Heracles, of feats linked to Spain and a scene unrelated Apparent with the previous ones: Mercurio, Palas and Vulcano supply weapons to the demigod, all of which would have as a purpose to adapt to the number of available spaces.
The frescoes would deteriorate very seriously in the year of 1835 during the works of adaptation of the building to its new use as Estamento de Próceres, and again in 1879 as a result of the installation of the Museum of Artistic Reproductions. Its spaces would be occupied by nothing less than the reproductions of the Parthenon Metopes. "

José del Castillo
(Madrid, España / Spain, 1737 - 1793)

José del Castillo a partir del fresco de / after a fresco by Giordano
"Hércules y la Hidra de Lerma / Heracles and the Lernaean Hydra"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 33 x 18 cm.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain). CERES

Siguiendo nuevamente el texto de Manuel Rey Rodríguez, D. Antonio Ponz, quien en el tomo VI de su "Viage a España" (1776) demostraba un sincero entusiasmo por las pinturas de Giordano en el Casón, temeroso de la ruina del edificio y la pérdida de las pinturas, propuso que fueran grabadas para conservar la memoria de las mismas en el caso de que fueran destruidas. La responsabilidad recayó sobre José del Castillo, a quien se le pagó para retocar las pinturas. Acto seguido copió al óleo sobre lienzo nueve de los frescos del ciclo de los Trabajos de Hércules, que servirían como base para los grabados de Juan Barcelón y Nicolás Barsanti.

José del Castillo fue un pintor español nacido en 1937 en Madrid, líder del movimiento artístico neoclasicista español. Muchas de sus pinturas fueron hechas en tapices.
Castillo hizo muchos intentos para convertirse en el pintor real de la monarquía española, pero nunca tuvo éxito. Esto no se debió a la falta de talento, sino a que Castillo se alió con el noble equivocado. Su mecenas, el conde de Floridablanca, se enemistó amargamente con el conde de Aranda. El conde de Aranda fue favorecido por el rey Carlos III, y como resultado, Ramón Bayeu (pintor favorito de Aranda) se convirtió en pintor real.
Después de la muerte de Carlos III, Castillo intentó nuevamente convertirse en Pintor Real. Sin embargo, el nuevo monarca, Carlos IV, decidió dejar vacante el puesto.
Murió en 1793. Wikipedia

José del Castillo a partir del fresco de / after a fresco by Giordano
"Hércules y las aves estinfálidas / Heracles and the Stymphalian Birds"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32 x 22 cm.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain). CERES

Following again the text of Manuel Rey Rodríguez, D. Antonio Ponz, who in volume VI of his "Viage a España (Journey to Spain)" (1776) showed a sincere enthusiasm for Giordano's paintings in El Casón, fearful of the ruin of the building and the loss of the paintings, he proposed that they be recorded to preserve the memory of the same in case they were destroyed. The responsibility fell on José del Castillo, who was paid to retouch the paintings. He then copied nine oil paintings on canvas from the cycle of the Hercules Works, which would serve as the basis for the engravings by Juan Barcelón and Nicolás Barsanti.

José del Castillo was a Spanish painter born in 1937 in Madrid, a leader of the Spanish neoclassicist artistic movement. Many of his paintings were done on tapestries.
Castillo made many attempts to become Royal Painter for the Spanish monarchy, but he was never successful. This was not due to a lack of talent, but rather because Castillo allied himself with the wrong nobleman. His patron, the Count of Floridablanca, feuded bitterly with the Count of Aranda. The Count of Aranda was favored by King Carlos III, and as a result, Ramón Bayeu (Aranda's favorite painter) became Royal Painter.
After Carlos III died, Castillo tried again to become Royal Painter. However, the new monarch, Carlos IV, decided to leave the position of Royal Painter vacant.
He died in 1793. Wikipedia

José del Castillo, a partir de un fresco de Giordano, grabado por Juan Barcelón y Abellán /
José del Castillo after a fresco by Giordano, engraved by Juan Barcelón y Abellán
"Hércules mata las aves Estinfálidas / Heracles Kills the Stymphalian Birds"
aguafuerte y buril sobre papel verjurado / etching and burin on laid paper, 40,3 x 30,3 cm., 1777-85
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Juan Barcelón y Abellán
(Lorca, Murcia, España / Spain, 1739 - Madrid, 1801)

Juan Barcelón y Abellán fue un grabador en talla dulce español nacido en 1739.
Hijo de Antonio Barcelón, fundidor de latón, y de María Abellán.
Enviado a Murcia a estudiar humanidades con un pariente, se inclinó al estudio del dibujo en el taller de Francisco Salzillo. En 1759 ingresó como alumno de pintura en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en Madrid. En ella tuvo como profesor a Juan Bernabé Palomino que lo orientó al grabado en talla dulce y en 1762 obtuvo una plaza de pensionado por cuatro años para proseguir sus estudios en esta técnica. En 1763 recibió el primer premio de grabado otorgado por la Academia y pasó a ser auxiliar de su maestro. Finalmente, en 1777 fue recibido como académico de mérito.
Murió en 1801. Wikipedia

Izq./ Left: José del Castillo a partir del fresco de / after a fresco by Giordano
"Hércules y los Cércopes / Heracles and the Cercopes"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32 x 15 cm., 1778
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain). CERES
Der./ Right: José del Castillo, a partir de un fresco de Giordano, grabado por Juan Barcelón y Abellán /
José del Castillo after a fresco by Giordano, engraved by Juan Barcelón y Abellán
"Hércules vence y se lleva muertos a Bergeón y Albión / Hercules wins and takes the dead Bergeon and Albion"
aguafuerte y buril sobre papel avitelado / etching and burin on wove paper, 47,1 x 33 cm., 1777-1785
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Juan Barcelón y Abellán was a Spanish engraver who was born in 1739.
Son of Antonio Barcelón, brass smelter, and María Abellán. Sent to Murcia to study humanities with a relative, he turned to the study of drawing in the workshop of Francisco Salzillo. In 1759 he entered as a student of painting at the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando in Madrid. There he had as a teacher Juan Bernabé Palomino who guided him to the intaglio engraving, and in 1762 he obtained a pensioner position for four years to continue his studies in this technique. In 1763 he received the first engraving prize awarded by the Academy and became an assistant to his teacher. Finally, in 1777 he was received as an academic of merit.
He died in 1801. Wikipedia (Spanish)
_______________________________________

Francesco Solimena en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XCII)]
Francesco de Mura en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXXIII)]
Francesco Bassano en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (III)]
Leandro Bassano en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (III)]
Luca Giordano en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXIX)], [Recolección (CXLIII-1)]
_______________________________________

Todos los posts de la serie / All posts of this series:


No hay comentarios:

Publicar un comentario