Índices de artistas / Artist's Indexes

Índices temáticos / Thematic Indexes

SERIES

Sobre mi / About me

lunes, 4 de febrero de 2019

Sucedió en el museo... (X, Anexo) / It Happened at the Museum... (X, Annex)

Este post complementa el anterior de la serie, "Sucedió en el museo (X)", repasando algunas de las obras presentes en las fotografías de la selección. Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one of the series, It Happened at the Museum (X), reviewing some of the artworks of the selection. Reference numbers in each image.
_______________________________________

Yayoi Kusama
草間彌生
(Matsumoto, Prefectura de Nagano, Japón / Nagano Prefecture, Japan, 1929-)

01. "El momento de la regeneración / The moment of Regeneration"
Tela cosida, poliuretano, madera y pintura / sewn fabric, polyurethane, wood and paint, 2004
Foto / Photo: © Yayoi Kusama/ Victoria Miro Gallery. MNCARS. Art Blart

02. Yayoi Kusama, Exposición / Exhibition 5-9/2011
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid, España / Spain). 

"Quiero vivir honestamente, como el ojo del cuadro /
I Want to Live Honestly, Like the Eye in the Picture"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 130,3 x 162 cm., 2009.
Colección de la artista / Collection of the artist.  © Yayoi Kusama. Whitney Museum of American Art

"El amanecer: La llegada de la mañana / The Daybreak: The Arrival of Morning"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 162 x 162 cm., 2010. Victoria Miró

"Un cuento en azul se llena con mi vida / A Tale in Blue is Filled With My Life"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 130,3 x 162 cm., 2009. Victoria Miró

Yayoi Kusama en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (VII)], [Asonancias (XXXII)], [Asonancias (XXXII-Anexo)]
____________________________________________________

Francisco de Goya y Lucientes
(Fuendetodos, Zaragoza, España / Spain, 1746 -
Burdeos, Francia / Bordeaux, France, 1828) 

03. "Retrato de Fernando VII con manto real / Portrait of Fernando VII With Royal Cloak"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 153 x 237, 1815
Museo de Bellas Artes (Zaragoza, España / Spain)

"Retrato del Duque de San Carlos / Portrait of Duke of San Carlos"
Retrato del aristócrata, militar y politico español José Miguel de Carvajal y Manrique (1771-1828), II duque de San Carlos y conde de Castillejo y del Puerto /
Portrait of the Spanish aristocrat, military and politician Jose Miguel de Carvajal y Manrique (1771-1828), II Duke of San Carlos and Count of Castillejo y del Puerto.
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 237 x 153 cm., 1815
Collection Canal Imperial de Aragón. Museo de Bellas Artes (Zaragoza, España / Spain)

Francisco de Goya en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
____________________________________________________

04. Museo Arqueológico de Saintes / Saintes Archaeology Museum (Poitou-Charentes, Francia / France)

Probablemente Cayo Livio Druso, magistrado romano / Probably Gaius Livius Drusus, Roman consul 
Mármol de Carrara / Carrara marble. Wikimedia Commons
Museo Arqueológico de Saintes / Saintes Archaeology Museum (Poitou-Charentes, Francia / France)
____________________________________________________

Max Beckmann
(Leipzig, Alemania / Germany, 1884 - Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1950)

05. "Retrato de / Portrait of Gottlieb Friedrich Reber"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140,5 x 72 cm., 1929. Pinterest
Museum Ludwig (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany)

"Zwei Frauen (in Glastür) / Dos mujeres (en una puerta de vidrio) /
Two Women (in Glass Door)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 60,5 cm., 1940
Museum Ludwig (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany). Bildindex

"Liebespaar (grün und gelb) / Pareja de enamorados (Verde y amarillo) /
Couple of Lovers (Green and Yellow)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 80 cm., c.1943
Museum Ludwig (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany). Damn Fine Art

“Der Leiermann (Das Lebenslied) / El organillero (La canción de la vida) / The Organ Grinder (The Song of Life)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 175 × 120,5 cm., 1935.
Museum Ludwig (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany). Thomas Michel, akg

Max Beckmann en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________

Jan Cornelisz Vermeyen
(Beverwijk, Holanda / Netherlands, c.1504 -
Bruselas, Flandes / Brussels, Flanders, 1559)

Jan Cornelisz Vermeyen (creador de los cartones / cartoon creator)
Pieter Coecke van Aelst (creador de los cartones, atrib./ cartoon creator, attr.)
Jacob van der Goten (El joven / the Younger) (taller / workshop)
06. Tapiz de la serie "La Jornada de Túnez" / Tapestry of Conquest of Tunis Series
Paño VII, Toma de La Goleta / Tapestry #7, Capture of La Goulette
Real Alcázar (Sevilla, España / Spain). Wikimedia Commons

Esta serie de tapices fue tejida entre 1733 y 1744 por la Real Fábrica de Tapices, a cargo de Jacobo y Francisco Vandergoten, y son una réplica de los elaborados en el s. XVI por el taller de Wilhelm de Pannemaker, según los cartones pintados por Jan Cornelis Vermeyen y Pieter Coeck van Aelst (ahora en el Kunsthistorisches Museum, Viena).
La colección original estuvo expuesta en Londres en 1554, con motivo del matrimonio entre el príncipe heredero Felipe, (posterior rey Felipe II) y la reina inglesa María Tudor, posteriormente conocida como Bloody Mary, (o María la Sanguinaria). En el siglo XVIII los originales estaban tan dañados que Felipe V encargó en 1740 las copias en seda y lana que ahora se exponen.
Imágenes de la serie completa: Wikipedia

Jan Cornelisz Vermeyen, o Jan Mayo, o Barbalonga fue un pintor holandés del Renacimiento del Norte nacido posiblemente en 1503 o 1505 en Beverwijk.
Fue pintor y diseñador de tapices, probablemente alumno de Jan Gossaert. Alrededor de 1525 se convirtió en pintor de la corte de Margarita de Austria, regente de los Países Bajos, tía del emperador romano Romano Carlos V en Mechelen. Entre 1530 y 1535 estuvo activo en Augsburgo e Innsbruck. En 1535 acompañó al emperador Carlos V, sobrino de la archiduquesa, en la conquista de Túnez. Trabajó en España en 1536, después de lo cual se mudó a Bruselas, donde permaneció hasta su muerte. Diseñó un conjunto de doce tapices que conmemoran escenas de la campaña en la que viajó con Carlos V, a donde quiera que fuera, para dar testimonio de su triunfo. La pintura aún existente del rey de Hafsí de Túnez Moulay Hassan, a quien Carlos reinstauró en su trono después de librar a la ciudad del pirata Hayreddin Barbarroja, fue pintada por Vermeyen mientras estaba allí.
Este viaje le proporcionó escenas para obras posteriores, incluidos tapices diseñados en 1545/48 para la hermana regente de Hungría de Carlos V, María de Hungría.
Murió en 1559.

(detalle / detail)

This set of tapestries was woven between 1733 and 1744, after the original cartoons (now in Vienna, Kunsthistorisches Museum, Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses) designed by Jan Cornelis Vermeyen & woven by Wilhelm de Pannemaker in 1549-1551.
Español: Paño VII de la serie dedicada a la Jornada de Túnez (1535).
The original collection was exhibited in London in 1554, on the occasion of the marriage between Crown Prince Philip, - later King Philip II - and English Queen Mary Tudor, later known as Bloody Mary. In the 18th century, the originals were so damaged that Philip V ordered in 1740 the silk and wool copies that are now exhibited.
Images of the full series: Wikipedia

Jan Cornelisz Vermeyen, or Jan Mayo, or Barbalonga was a Dutch Northern Renaissance painter born possibly 1503 or 1505 in Beverwijk.
Vermeyen was a painter and tapestry designer, probably a pupil of Jan Gossaert. About 1525 he became court painter to Margaret of Austria, regent of the Netherlands, aunt of Holy Roman Emperor Charles V at Mechelen. Between 1530 and 1535 he was active in Augsburg and Innsbruck. In 1535 he accompanied the Emperor Charles V, the nephew of the Archduchess, at the Conquest of Tunis. He worked in Spain in 1536, after which he moved to Brussels, where he stayed until his death. He designed a set of twelve tapestries commemorating scenes from the campaign that would travel with Charles wherever he went, to bear witness to this triumph. The still existing painting of the Hafsid King of Tunis Moulay Hassan, whom Charles re-instated on his throne after ridding the city of the pirate Hayreddin Barbarossa, was painted by Vermeyen while there.
This journey supplied him with scenes for later works, including tapestries designed in 1545/48 for Charles V's sister Regent of Hungary, Mary of Hungary.
He died in 1559.
____________________________________________________

Przemysław Kwiek
(Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland, 1945-)

07. "Awangarda bzy maluje / El vanguardista pintando flores / The Avantgarde Painting Flowers"

Przemysław Kwiek nació en Varsovia en 1945. Lo criaron, como destaca, en una tradición "anti-metafísica" y laica, en el espíritu del racionalismo y el realismo.
En 1970 se graduó en la Facultad de Escultura de la Academia de Bellas Artes de Varsovia, donde estudió con Jerzy Jarnuszkiewicz. El período de estudios y cooperación artística entre Przemysław Kwiek con Zofia Kulik coincidió con los tiempos de transformación y desarrollo del arte polaco moderno en el que los artistas participaron intensamente.
Este desarrollo estuvo relacionado con el arte de los nuevos medios, el arte efímero y el procesual. Al mismo tiempo el dúo Kwiek-Kulik estaba explorando las ciencias exactas por su cuenta, entre otras, la lógica, la praxeología y la cibernética. Otro factor que ejerció una influencia sustancial en su arte fueron las clases en el estudio de Oskar Hansen. Su obra artística estaba indisolublemente ligada a la realidad y su vida privada. Kwiek


Przemysław Kwiek was born in Warsaw in 1945. He was brought up, as he stresses, in an “anti – metaphysical” and lay tradition, in the spirit of rationalism and realism.
In 1970, he graduated from the Faculty of Sculpture at the Academy of Fine Arts in Warsaw, where he studied under Jerzy Jarnuszkiewicz. The period of Przemysław Kwiek’s studies and artistic cooperation with Zofia Kulik coincided with the times of the transformation and development of modern Polish art in which the artists intensely participated.
This development was related to the art of the new media, ephemeral and processual art. At the same time, the Kwiek-Kulik duo were exploring exact sciences on their own, among others, logic, praxeology and cybernetics. Another factor which exerted substantial influence on their art was the classes at Oskar Hansen’s studio. Their artistic work was inextricably linked with reality and their private lives. Kwiek

____________________________________________________

Ignacio Fortún Garcés del Garro
(Zaragoza, España / Spain, 1959-)

08. "Tránsito. Instalación Crisalida / Transit. Chrysalis Installation", 2008
Centro de Historias / History Center (Zaragoza, España / Spain)

Ignacio Fortún Garcés es un artista español autodidacta, cuyos inicios están ligados a la figuración, con obras de aparente ingenuidad y trasfondo crítico e irónico. Con ellas realizó su primera exposición en Madrid en 1986. Hacia 1988, con "Paisaje Límite", se aleja de cualquier referencia anecdótica y se vuelca de lleno en el paisaje desde una contemplación meditada, con la intención de evocar una realidad emocional, más allá del realismo.
Becado por la Fundación Banesto en 1992, profundiza en el tratamiento del paisaje con una reducida gama cromática, Paisajes de destrucción, paisajes quemados. Los expuso en Arco y en la madrileña galería Sen bajo el título Ceniza húmeda.
El paisaje quemado le llevó al desierto. Intercambia imágenes de Monegros y Almería con los desiertos africanos. Luz y vacío de dos paisajes que son a la vez, cercanos y lejanos. Los expuso en la galería Senda de Barcelona en 1994.
Como consecuencia de este trabajo, en 1996 es propuesto para una beca de la Embajada Española en Indonesia. Durante tres meses pinta los arrozales y bosques de Bali.
En 1997 publicó con la galería Sen el libro de autor El verano en una esquina. Con este libro descubre el barrio donde pinta, y se descubre así mismo en un proceso de cambio que le llevará decididamente hacia el paisaje urbano, investigando a su vez en el zinc como soporte pictórico, donde materia y luz reflejada se convierten en elementos expresivos decisivos en su obra. Barrio y Jardín del obrero (2000-2006).
Los asiduos viajes en autobús a Madrid, la parada obligada en Esteras de Medinaceli y las pensiones baratas, se revelan como escenarios sugerentes para la reaparición de la figura humana en lo que será su nueva dirección de trabajo, Transito.
Fruto de la experimentación con la luz, ha realizado diversas intervenciones y puestas en escena de su propia obra, fuera de los espacios expositivos habituales. Consecuencia de esta reinterpretación de su trabajo, son dos cortometrajes del realizador Domingo Moreno: Jardín del obrero. Pintar con la Luz (2003) y Vislumbre (2006). Website


Ignacio Fortún Garcés is a self-taught Spanish artist, whose beginnings are linked to figuration, with works of apparent ingenuity and critical and ironic background. With them he made his first exhibition in Madrid in 1986. Towards 1988, with "Paisaje Límite / Limit Landscape", he moves away from any anecdotal reference and turns fully into the landscape from a meditated contemplation, with the intention of evoking an emotional reality, beyond realism.
With a scholarship granted by the Banesto Foundation in 1992, he deepens in the treatment of the landscape with a reduced chromatic range, Landscapes of destruction, burned landscapes. He exhibited them in Arco and in Madrid's gallery Sen under the title Wet Ash.
The burned landscape took him to the desert. Exchange images of Monegros and Almeria with the African deserts. Light and emptiness of two landscapes that are both close and distant. He exhibited them in the gallery Senda de Barcelona in 1994.
As a result of this work, in 1996 he is proposed for a grant from the Spanish Embassy in Indonesia. For three months he paints the rice fields and forests of Bali.
In 1997 he published with the Sen gallery the author's book Summer in a Corner. With this book he discovers the neighborhood where he paints, and discovers himself in a process of change that will take him decisively towards the urban landscape, investigating also the zinc as pictorial support, where matter and reflected light become decisive expressive elements in his work. Barrio y Jardín del Obrero / Neighborhood & Garden of the Worker (2000-2006).
The regular bus trips to Madrid, the obligatory stop in Medinaceli and cheap pensions, are revealed as suggestive scenarios for the reappearance of the human figure in what will be his new work direction, Transit.
Fruit of the experimentation with the light, he made several interventions and staged his own work, outside the usual exhibition spaces. Consequence of this reinterpretation of his work, are two short films by the director Domingo Moreno: Jardín del obrero. Pintar con la Luz / Garden of the Worker. Painting with the Light (2003) and Vislumbre / Glimpse (2006). Website
____________________________________________________

Rosemarie Trockel
(Schwerte, Renania-Westfalia del Norte, RFA /
North Rhine-Westphalia, West Germany, 1952-)

Rosemarie Trockel es una artista alemana nacida en 1952. Es profesora en la Kunstakademie Düsseldorf.
En 1983 tuvo sus primeras exposiciones individuales en la Monika Spruth Galerie, Colonia, y en la Galerie Philomene Magers, Bonn. A mediados de la década de 1980 comenzó a hacer pinturas a gran escala producidas en máquinas de tejer industriales. Estas obras presentan regularmente motivos geométricos o logotipos, como el conejito de Playboy o una hoz y una marca registrada: "hecho en Alemania Occidental". En 1994 creó el monumento Frankfurter Engel para la ciudad de Frankfurt. En 2011 ganó el Premio Wolf de pintura. Desde finales de la década de 1990 ha trabajado mucho con arcilla y también ha seguido produciendo "pinturas" tejidas a mano y a máquina. Varias de estas pinturas se exhibieron en su principal retrospectiva a mitad de la carrera, Postmenopause at Ludwig Museum, Kessel en 2005. En 2012 The New Museum, Nueva York, presentó una exposición importante de la obra de Trockel, curada por Lynn Cooke, titulada "Rosemarie Trockel: Un cosmos."

09. "Ohne Titel / Sin título / Untitled", serigrafía sobre lienzo / silkscreen on canvas, 90,2 x 114,3 cm., 1987
Jede Köchin muss den Staat regieren / Cada cocinera debe dirigir el Estado /
Every Female Cook Must Rule the State

Rosemarie Trockel is a German artist born in 1952. She is a professor at the Kunstakademie Düsseldorf.
In 1983 she had her first solo shows at the Monika Spruth Galerie, Cologne, and the Galerie Philomene Magers, Bonn. In the mid 1980s Trockel began to make large-scale paintings produced on industrial knitting machines. These regularly featured geometric motifs or logos such as the Playboy Bunny or a hammer and sickle, and the trademark: "made in West Germany". In 1994 she created the Frankfurter Engel monument for the city of Frankfurt. In 2011 she won the Wolf Prize for painting. Since the late 1990's Trockel has worked extensively with clay and has also continued to produce both hand and machine knitted "paintings". Several of these paintings were exhibited in her major mid-career retrospective, Post-Menopause at Ludwig Museum, Kessel in 2005. In 2012 The New Museum, New York, presented a major exhibition of Trockel's work, curated by Lynn Cooke, titled Rosemarie Trockel: A Cosmos. Wikipedia

(detalle / detail)
____________________________________________________

Björn Dahlem
(München / Múnich, Alemania / Germany, 1974-)

10. "Agujero negro / Black Hole (Cygnus X-1)", instalación / installation
Sala Abierto x Obras. Matadero (Madrid, España / Spain)

Los agujeros negros son objetos astronómicos o modelos físicos para describir el estado de una estrella colapsada. La materia de una estrella muerta es extremadamente pesada y densa, lo que crea un enorme campo gravitatorio a su alrededor. Esto significa que los agujeros negros se tragan todo, incluida la luz. Parece que los agujeros negros son los motores, o centros de gravedad alrededor de los cuales se mueve todo el universo. Metalocus

Björn Dahlem es un artista nacido en 1974 en Munich, con sede en Potsdam.
Estudió en la Kunstakademie Düsseldorf de 1994 a 2000. Realiza esculturas basadas en el espacio y la astrofísica a partir de materiales domésticos ordinarios.
Entre 2005 y 2011 fue profesor invitado en la Universidad de las Artes de Berlín (UdK), en la Academia de Bellas Artes de Nuremberg, en la Academia de Bellas Artes de Karlsruhe y en la Universidad de Arte de Braunschweig. Desde 2012 ha sido profesor de escultura en la Universidad de Arte de Braunschweig. Desde 2017 es profesor de escultura e instalación en la Bauhaus-University Weimar. Wikipedia (English)


Black holes are astronomical objects or physical models to describe the state of a collapsed star. The matter of a dead star is extremely heavy and dense, which creates a huge gravitational field around it. This means that black holes swallow everything, including light. It seems that black holes are the engines, or gravitational hubs around which the whole of the universe moves. Metalocus

Björn Dahlem is an artist born in 1974 in Munich, based in Potsdam.
He studied at the Kunstakademie Düsseldorf from 1994 to 2000. He makes sculptures based on space and astrophysics out of ordinary household materials.
Between 2005 and 2011, Dahlem was a guest professor Berlin University of the Arts (UdK), Nuremberg Academy of Fine Arts, Karlsruhe Academy of Fine Arts and Braunschweig University of Art. Since 2012, he has been a professor for sculpture at the Braunschweig University of Art. Since 2017 ,he is a professor for sculpture and installation at the Bauhaus-University Weimar. Wikipedia
____________________________________________________

El tapiz del Apocalipsis / The Apocalypse Tapestry


El Tapiz del Apocalipsis es el conjunto más antiguo de piezas de este tamaño que existe, con 100 metros de largo. Fue encargado en 1375 por Luis I, Duque de Anjou y hermano del Rey Carlos V.
Se realizó a lo largo de siete años, lo cual es bastante rápido para un trabajo de estas dimensiones. Está hecho enteramente de lana y originalmente el conjunto estaba formado por seis tapices de 6 metros de alto por 23 metros de largo. Cada pieza comienza con una figura mayor, seguida de dos filas de siete escenas entre una franja de cielo y otra de tierra. Wikipedia

Tenture de l'Apocalypse, no 11 / Tapiz del Apocalipsis Nº 11 / Apocalypse Tapestry # 11
Troisième sceau: Le cheval noir et la famine / Tercer sello: El caballo negro y la hambruna /
Third seal: The Black Horse and Famine

The Apocalypse tapestry is the oldest surviving set of tapestries of this size, 100m (328ft). It was commissioned in 1375 by Louis I, Duke of Anjou and brother of King Charles V.
The tapestry took seven years to make which is quick for a work of this size. It is made entirely of wool and originally comprised six tapestries measuring 6 metres (19.7ft) high and 23 metres (75.5ft) long. Each piece starts with a major figure followed by two rows of seven scenes between a strip of sky and strip of earth. Wikipedia

Tenture de l'Apocalypse / Tapiz del Apocalipsis / Apocalypse Tapestry
Deuxième trompette / Segunda trompeta / Second Trumpet
____________________________________________________

12. "Guernica" en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (X)]

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
____________________________________________________

Peter Halley
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1953-)

Peter Halley es un artista estadounidense nacido en 1953 en la ciudad de Nueva York, figura central en el movimiento neoconceptualista de los años ochenta.
Llegó a la fama como artista a mediados de la década de 1980, como parte de la generación de artistas neoconceptistas que expusieron por primera vez en el East Village de Nueva York, entre los que estaban Jeff Koons, Haim Steinbach, Sarah Charlesworth, Annette Lemieux, Steven Parrino, Phillip Taaffe, Gretchen Bender y Meyer Vaisman. Las pinturas de Halley exploran las estructuras físicas y psicológicas del espacio social. Conecta el lenguaje hermético de la abstracción geométrica, influenciado por artistas como Barnett Newman y Ellsworth Kelly, con las realidades del espacio urbano y el paisaje digital. En la década de 1990 amplió su práctica para incluir instalaciones basadas en la tecnología de impresiones digitales a gran escala.
Halley también es conocido por sus escritos críticos que, a partir de la década de 1980, vincularon las ideas de los teóricos posestructuralistas franceses como Michel Foucault y Jean Baudrillard a la revolución digital y las artes visuales. Entre 1996 y 2005 Halley publicó la revista Index, que ofreció entrevistas en profundidad con figuras emergentes y establecidas en la moda, la música, el cine y otros campos creativos. Después de haber enseñado arte en varios programas de posgrado, Halley se convirtió en el Director de Estudios de Posgrado en Pintura y Grabado en la Escuela de Arte de la Universidad de Yale, donde prestó servicios desde 2002 hasta 2011. Website, Wikipedia (English)

13. "El lugar / The Place", acrílico, acrílico fluorescente y Roll-a-Tex en dos lienzos pegados /
acrylic, fluorescent acrylic, and Roll-a-Tex on two attached canvases, 242,5 x 218 cm., 1992. Christie's

Peter Halley is an American artist born in 1953 in New York City, a central figure in the Neo-Conceptualist movement of the 1980s.
He came to prominence as an artist in the mid-1980s, as part of the generation of Neo-Conceptualist artists that first exhibited in New York's East Village, including Jeff Koons, Haim Steinbach, Sarah Charlesworth, Annette Lemieux, Steven Parrino, Phillip Taaffe, Gretchen Bender, and Meyer Vaisman. Halley's paintings explore both the physical and psychological structures of social space; he connects the hermetic language of geometric abstraction—influenced by artists such as Barnett Newman and Ellsworth Kelly—to the actualities of urban space and the digital landscape. In the 1990s, he expanded his practice to include installations based around the technology of large-scale digital prints.
Halley is also known for his critical writings, which, beginning in the 1980s, linked the ideas of French Post-Structuralist theorists such as Michel Foucault and Jean Baudrillard to the digital revolution and the visual arts. From 1996 to 2005, Halley published Index Magazine, which featured in-depth interviews with emergent and established figures in fashion, music, film, and other creative fields. Having also taught art in several graduate programs, Halley became the Director of Graduate Studies in Painting and Printmaking at the Yale University School of Art, serving from 2002 to 2011. Website, Wikipedia
____________________________________________________

Jesús Mateo
(Cuenca, España / Spain, 1971-)

14. "Pinturas murales de Alarcón / Mural Paintings of Alarcon", 1995-2002

Jesús Mateo es un artista autodidacta español nacido en Cuenca en 1971.
Inició su formación teórica en la Biblioteca del Museo de Arte Abstracto Español. Su formación técnica comenzó desde muy niño, visitando museos, talleres y sobre todo trabajando en solitario en el estudio. 
Una Exposición individual a los 17 años y varias colectivas le alejaron rápidamente de las fórmulas expositivas convencionales. Renunció progresivamente a los formatos convencionales y a los usos de comunicación tradicionales entre el artista y el público. Es Licenciado en Derecho por la Universidad de Castilla-La Mancha (1989-1993 ) y estudió Historia del Arte. Website

Ruina, abandono y desolación invadieron durante siglos la iglesia de San Juan Bautista, un bellísimo edificio herreriano levantado a finales del siglo XVI en la plaza mayor de Alarcón (Cuenca) España. En 1994 el joven artista Jesús Mateo (n. 1971) desarrolló, sin encargos previos ni apoyos, los primeros bocetos que darían forma a los Murales de Alarcón. Las enormes proporciones, las dificultades técnicas y la complejidad formal y cromática de la obra determinaron en el pintor la necesidad de intervenir, durante seis años, en el espacio interior. El artista terminó los murales en noviembre del año 2002.
La obra cuenta con el patrocinio de la UNESCO desde el 3 de diciembre de 1997 por su alto interés artístico mundial. Wikipedia, Sitio Web del Artista


Jesús Mateo is a Spanish self-taught artist born in Cuenca in 1971.
He began his theoretical training at the Library of the Museum of Spanish Abstract Art. His technical training began as a child, visiting museums, workshops and especially working alone in the studio.
An individual exhibition at the age of 17 and several collective exhibitions quickly took him away from conventional expository formulas. Progressively renounced conventional formats and traditional communication traditions between the artist and the public. He has a Law Degree from the University of Castilla-La Mancha (1989-1993) and studied History of Art. Website

Ruin, abandonment and desolation invaded for centuries the church of San Juan Bautista, a beautiful Herrerian building erected at the end of the 16th century in the main square of Alarcón (Cuenca) Spain. In 1994 the young artist Jesús Mateo (born in 1971) developed, without previous orders or support, the first sketches that would give shape to the Murals of Alarcón. The enormous proportions, the technical difficulties and the formal and chromatic complexity of the work determined in the painter the need to intervene, during six years, in the interior space. The artist finished the murals in November, 2002.
The work has been sponsored by UNESCO since December 3, 1997 for its high artistic interest worldwide. Wikipedia (Spanish), Artist's Website
____________________________________________________

Bartolomé Esteban Murillo
(Sevilla, España / Seville, Spain, 1617 - 1682)

15. "La Inmaculada Concepción con fray Juan de Quirós /
The Immaculate Conception with fray Juan de Quirós"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1653
Palacio Arzobispal / Archbishop's Palace (Sevilla, España / Seville, Spain)

Este cuadro procede del Convento Casa Grande de San Francisco. Estaba situado encima de la reja de la Capilla de la extinguida Hermandad de la Vera Cruz, para la que fue pintado en 1653.

This painting comes from the Casa Grande Convent of San Francisco. It was located on top of the grate of the Chapel of the extinct Brotherhood of the True Cross, for which it was painted in 1653.

Murillo en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________

Emilio Gañán
(Plasencia, Cáceres, España / Spain, 1971-)

La obra de Emilio Gañán se inscribe en las corrientes de la geometría que se iniciaron con las Vanguardias Históricas. La armonía, el ritmo y el equilibrio de sus formas están engarzadas con un profundo conocimiento del dibujo, donde propone una lírica del espacio, sin renunciar a la sensualidad de la materia y del color. 
El artista se mantiene fiel a la pintura y a la geometría sin por ello huir de otras disciplinas y soportes surgidos en el desarrollo de su procedimiento de trabajo en la búsqueda de la forma pura, la que puede emocionar al espectador a partir de patrones abstractos sin tener como misión la expresión de una narración o significado concretos. Concibe el cuadro, en suma, como objeto con poder de talismán transformador. Su escultura se desarrolla en parámetros similares, haciendo que la insistente repetición minimalista de la forma sea parte del tema a tratar, y que el color puro sobre la madera se muestre con intensidad.
Pese a su frialdad aparente, los procesos creativos de Gañán no son del todo estrictos ni matemáticos, aunque maneje en ellos valores y emociones numéricas.

16. "Vacío figurado / Figurated Void"
Hierro, acero y esmalte / iron, steel, enamel, 14 x 4,5 x 5,5 m., 2009

The work of Emilio Gañán fits in the currents of the geometry that began with the historical avant-garde. Harmony, rhythm and the balance of its forms are connected with a deep knowledge of drawing, where he proposes a lyrical space, without renouncing to the sensuality of matter and color.
The artist stays true to the painting and geometry without therefore flee from other disciplines and supports arising in the development of his work procedure in the search for pure form, which can thrill the spectator from abstract patterns without having as its mission the expression of particular a story or meaning. He conceives the picture, in short, as an object with transforming talisman power. His sculpture is developed in similar parameters, making the insistent minimalist repetition of the form is part of the subject to be treated, and that the pure color on the wood is shown with intensity.
Despite their apparent coldness, Gañán’s creative processes are not strict or mathematical at all, even though he handles numerical and emotional values in them.
____________________________________________________

17. Vincent van Gogh en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

"La chambre de Van Gogh à Arles / La habitación de Van Gogh en Arlés /
The Room of Van Gogh at Arles" en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (VIII)]

No hay comentarios:

Publicar un comentario