Índices de artistas / Artist's Indexes

Índices temáticos / Thematic Indexes

SERIES

Sobre mi / About me

viernes, 5 de junio de 2020

Asonancias / Assonances (XXVII)

Nuevo post de esta serie con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado paralelismos siempre interesantes en el mundo del arte.
En esta oportunidad una selección animalista, con un apartado especial para los rinocerontes, asiduos visitantes del blog en su serie correspondiente, presentes ahora este apartado con unas cuantas asonancias destacables.

New post of this series with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in always interesting parallels in art world.
In this opportunity an animal selection, with a special section for rhinos, regular visitors of the blog in their corresponding series, present now this section with a few remarkable assonances.
__________________________________________________________________

Georges Boorujy
(EE.UU./ USA)

"Cuando fue que te conocí / When Was It That I Knew You"
Tinta sobre papel / ink on paper, 72" x 120", 2012. Website

"Cuando fue que te conocí / When Was It That I Knew You" (detalle / detail)

George Boorujy en "El Hurgador" / in this blog[Brims, Nguyen, Boorujy]

Rémi Planche
(Chartres, Eure-et-Loir, Francia / France, 1993-)

"Once / Leopardo de las nieves / Snow Leopard III", óleo / oil, 120 x 130 cm., 2016

Rémi Planche en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXIX-2)], [Asonancias (XXIII)]
_________________________________________________________

Francisco de Zurbarán
(Fuente de Cantos, Badajoz, España / Spain, 1598-1664)

"Agnus Dei / Cordero de Dios / Lamb of God"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 37,3 x 62 cm., 1635-40
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Zurbarán en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XI)], [Asonancias (XXIV)], [Arte y odontología (II)]

Josefa de Óbidos
Josefa de Ayala Figueira
(Sevilla, España / Spain, 1630 - Óbidos, Portugal, 1684)

"Cordero pascual / The Sacrificial Lamb"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55,5 x 78,7 cm., entre / between c.1670 - c.1684
Walters Art Museum (Baltimore, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

La inscripción se refiere a Cristo como el Cordero cuya muerte fue predicha. Este simbolismo de Cristo como cordero de sacrificio que trae la salvación deriva de la fiesta de la Pascua, instituida después de que el Señor salvara a los judíos en Egipto que rociaron la sangre de los corderos sacrificados sobre sus puertas. Aunque Ayala pasó la mayor parte de su vida en Portugal, esta obra refleja la influencia del arte de su Sevilla natal, España. Ella ha modelado su composición y su estilo -con los fuertes contrastes de luz y oscuridad y la atención a los detalles realistas- sobre las pinturas de Francisco de Zurbarán (1598-1664), también de esa ciudad. Ayala fue una de las pocas mujeres artistas activas en España y Portugal. Era conocida por su habilidad para pintar bodegones y retratos, temas que se consideraban apropiados para las mujeres pintoras.

The inscription refers to Christ as the Lamb whose death was foretold. This symbolism of Christ as a sacrificial lamb who brings salvation derives from the feast of Passover, instituted after the Lord saved the Jews in Egypt who brushed the blood of slaughtered lambs over their doors. Although Ayala spent most of her life in Portugal, this work reflects the influence of the art of her native Seville, Spain. She has modeled her composition and her style-with the strong contrasts of light and dark and attention to realistic detail-on paintings of Francisco de Zurbarán (1598-1664), also from that city. Ayala was one of the few women artists active in Spain and Portugal. She was renowned for her ability to paint still lifes and portraits, subjects that were considered appropriate for female painters.

"Cordero pascual / The Sacrificial Lamb"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88 x 116 cm., entre / between c.1660 - c.1670
Museu Regional (Évora, Portugal)

Giovan Battista Recco
(Napoli / Nápoles, Italia / Naples, Italy, c.1615 - 1660)

"Un cordero atado junto a una cesta con huevos, una alegoría de la pascua /
A ligated lamb besides a basket of eggs, an Allegory of Easter"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49,5 x 62,8 cm. Dorotheum

Giovan Battista Recco fue un pintor italiano del s.XVII perteneciente a la escuela napolitana, especializado en bodegones de peces, frutos de mar y crustáceos.

Giovan Battista Recco was an Italian painter of the 17th century belonging to the Neapolitan school, specialized in still lifes of fish, seafood and crustaceans.

Claudio Bravo Camus
(Valparaíso, Chile, 1936-)

"El cordero / The Lamb", litografía de color / color lithography. Lotsearch

Claudio Bravo en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLII)]

"Modelo de buey sacrificado / Model of Slaughtered Ox"
Piedra caliza / limestone, largo / lenght: 8 cm., c.1850 - 1800 a.C./ B.C.
Egpito, Reino Medio, Fines de la Dinastía 12 / Egypt, Middle Kingdom, Dynasty 12, late
De Egipto, Región Menfita, Lisht Norte, Tumba de Nakht (493), cementerio sur, Pozo 428, cámara norte, excavaciones de MMA, 1913-14 /
From Egypt, Memphite Region, Lisht North, Tomb of Nakht (493), south cemetery, Pit 428, north chamber, MMA excavations, 1913–14
Metropolitan Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)
_________________________________________________________

Ferdinand-Victor-Eugène Delacroix
(Charenton-Saint-Maurice, Francia / France, 1798 - 1863)

"León y tortuga / Lion and Tortoise", 19,8 x 26,1 cm., 1835
Pluma y tinta de hierro con grafito sobre papel azul claro, moderadamente grueso y liso /
pen and iron gall ink with graphite on light blue moderately thick, smooth wove paper
Walters Art Museum (Baltimore, Maryland, EE.UU./ MD. USA)

Eugéne Delacroix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links] 

Antoine-Louis Barye
(París, Francia / France, 1795 - 1875)

"Lion au serpent / León y serpiente / Lion and Snake"
Yeso / plaster, 135 x 178 x 96 cm., 1832
Musée des Beaux Arts (Lyon, Francia / France). Wikimedia Commons

"Lion au serpent / León y serpiente / Lion and Snake"
Bronce / bronze, 135 x 178 x 96 cm., 1833. Wikimedia Commons. Joconde

Antoine-Louis Barye en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXV)], [Recolección (CXXI-1)]
_________________________________________________________

Jacob de Gheyn II
(Antwerpen, België / Amberes, Bélgica / Antwerp, Belgium, c.1565 -
's-Gravenhage, Den Haag, Nederland /
La Haya, Países Bajos / The Hague, Netherlands, 1629)

Jacob de Gheyn II fue un dibujante, grabador y pintor holandés nacido en Amberes en 1565.
Probablemente fue discípulo de su padre, Jacob de Gheyn I (hacia 1530-1582), un pintor en cristal y miniaturista. Cuando se mudó a Haarlem, estudió entre 1585 y 1590 con Hendrick Goltzius (1558-1617).
Se trasladó a Leiden en 1596 y permaneció allí hasta 1602. Hacia 1605 se asentó en La Haya.
Junto con Goltzius, de Gheyn creó algunos de los primeros desnudos femeninos del arte holandés; también pintó algunas de las primeras vanitas y bodegones florales de los Países Bajos.
Realizó más de 1500 dibujos innovadores, entre ellos muchos paisajes e ilustraciones de la historia natural.
Murió en 1629.
Wikipedia

"Viermal eine Maus / Cuatro veces un ratón / Four Times a Mouse", acuarela / watercolor
Koninklijke Musea voor Schone Kunsten (Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium). Wikimedia Commons

Jacob de Gheyn II was a Dutch draughtsman, engraver and painter born in Antwerp in 1565.
He was probably a disciple of his father, Jacob de Gheyn I (around 1530-1582), a glass painter and miniaturist. When he moved to Haarlem, he studied from 1585 to 1590 with Hendrick Goltzius (1558-1617).
He moved to Leiden in 1596 and remained there until 1602. Around 1605 he settled in The Hague.
Together with Goltzius, de Gheyn created some of the first female nudes in Dutch art; he also painted some of the first vanitas and floral still lifes in the Netherlands.
He produced more than 1500 innovative drawings, including many landscapes and illustrations of natural history.
He died in 1629.

Koloman "Kolo" Moser
(Wien, Österreichisch-Ungarische Monarchie / Viena, Imperio Austrohúngaro /
Vienna, Austria-Hungary, 1868 - 1918)

"Husch Husch Maüse / Fuera fuera ratones / Shoo Shoo Mice"
Bilderbuch für die Nichte von / Libro ilustrado para la sobrina de /
Picture book for the niece of Ditha Mautner von Markhof, 1904. 50Watts

Kolo Moser en "El Hurgador" / in this blog[George Minne (Escultura)], [Aniversarios (CXVII)]

Christine Morton

"Algo que trajo el gato / Something the Cat Dragged In"
Grafito sobre papel / graphite on paperPinterest

No tengo información sobre Christine Morton, salvo su Pinterest, en el que acumula una variada colección de obras de su interés, entre ellas varias propias.

I have no information about Christine Morton, except for her Pinterest, in which she compiles a varied collection of artworks, including several made by herself.
___________________________________________________________

Bruno Ertz
(EE.UU./ USA, 1873 - 1956)

"Papagayo / Parrot", acuarela / watercolor, 49,53 x 39,37 cm., c.1940

"Papagayo / Macaw", aguada / gouache, 18" x 14". Artnet

Bruno Ertz en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CVII)]

Ishiwata Koitsu
石渡江逸
Yoshimi 芳美
(東京都, 日本 / Tokio, Japón / Tokyo, Japan, 1897 - 1987)

Ishiwata Kōitsu fue un diseñador de grabados shin hanga activo desde los años '30 hasta principios de los '50 que creó paisajes naturalistas y conmovedores que retrataban la belleza de la vida cotidiana en el Japón urbano y rural. Aunque su obra nunca obtuvo la popularidad de su contemporáneo y maestro, el artista pionero del shin hanga Kawase Hasui (1883-1957), varios de sus grabados son iconos del género shin hanga. Link

"Papagayo y camelia / Macaw and Camellia"
Xilografía / woodblock print, 1940. Ronin Gallery

Ishiwata Kōitsu was a shin hanga print designer active in the 1930s into the early 1950s who created naturalistic and poignant landscapes portraying the beauty of everyday life in urban and rural Japan. While his work never obtained the popularity of his contemporary and teacher, the pioneering shin hanga artist Kawase Hasui (1883-1957), several of his prints are iconic of the shin hanga genre. Link


Asonancias rinocerónticas / Rhinocerontic Assonances

La mayoría de estas obras ya han pasado por el blog en la serie dedicada a nuestros queridos rinocerontes, que puede disfrutarse al completo aquí.

 Most of these works have already passed through the blog in the series dedicated to our beloved rhinos, which can be enjoyed in full here.

Sergey Konstantinovich Tyukanov
Сергей Константинович Тюканов
(Поронайск, Сахали́нская о́бласть, СССР / Poronaisk, Óblast de Sajalín, Rusia [URSS] /
Poronaysk, Sakhalin Oblast, Russia [USSR], 1955 - 2020)

"Rinoceronte / Rhinoceros", 2008

Sergey Tyukanov en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

John Mark Moore
(Johannesburgo, Sudáfrica / South Africa, 1972-)

"Ciudadela azul / Blue Citadel", pastel, 120 x 150 cm.

"Serie Bloque de construcción: Santuario de tipos /
Building Block Series: Sanctuary of Sorts"
Aguafuerte sobre cobre / copperplate etching, 60 x 90 cm.

John Mark Moore en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (CII)]
___________________________________________________________

Richard Texier
(La Garette, Marais Poitevin, Francia / France, 1955-)

"Arbre de Vie / Árbol de la vida / Tree of Life", altura / heigth: 600 cm.

Richard Texier en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (CIII)]

John Mark Moore

"Árbol del conocimiento / Tree of Knowledge", dibujo / drawing, 120 x 160 cm.

"Haciendo metal, monumentos y máquinas /
Making Metal, Monuments and Machines", xilografía a color / color woodcut, 180 x 120 cm.
___________________________________________________________

Gillie and Marc Schattner
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1965 -
Melbourne, Australia, 1961-)

"Los tres últimos se yerguen altos y orgullosos / The Last Three Stood Proud and Tall"
Bronce con pátina de bronce / bronze with bronze patina, 180 × 150 cm., 2018. Artsy

Gillie and Marc en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (LXXXVII)]

Sarah Soward
(EE.UU./ USA)

"Torre de poder / Tower of Power", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 12" x 36", 2014

Sarah Soward en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (LVI)]

John Mark Moore

"Volviendo a casa / Returning Home", linograbado / linocut
___________________________________________________________

Joshua Davis (frogman87)
(EE.UU./ USA)

"Rinocerontes voladores / Flying Rhinos", 2003. deviantART
Pluma sobre lápiz, la mitad con referencia (la mitad superior del rinoceronte es de una imagen de rinoceorntes apareándose) /
Pen on pencil, half referenced (the upper half of the rhino is from a picture of mating rhinos. ..)

Adam Lindsay Honsinger
(Toronto, Canadá)

Como artista que divide su tiempo entre la ilustración, la escritura de ficción y la composición de canciones, estoy constantemente explorando la naturaleza estética, contemplativa y lírica de la narrativa. Para mí las tres disciplinas son expresiones sensuales y meditativas de mis luchas intelectuales y emocionales con el mundo. El dibujo me permite concentrarme en la forma y el detalle de un tema y contemplar su naturaleza y belleza. (...) Escribir ficción, en cambio, es un proceso que implica la construcción y exploración de nuevas realidades y personajes donde convergen los problemas de la memoria, la verdad, el sentido y, a veces, lo imposible. (...) La escritura de canciones, siendo la tercera vía artística de expresión, es otra forma narrativa que me permite explorar un sentimiento o condición particular pero con el agregado de la melodía y la actuación.
"Rinoceronte alado / Winged Rhino"

As an artist who divides his time between illustration, writing fiction, and songwriting, I am constantly exploring the aesthetic, contemplative, and lyrical nature of narrative. For me, all three disciplines are sensual and meditative expressions of my intellectual and emotional grapplings with the world. Drawing allows me to concentrate on the form and detail of a subject and to contemplate its nature and beauty. (...) Writing fiction on the other hand, is a process which involves the construction and exploration of new realities and characters where problems of memory, truth, meaning, and sometimes the impossible, converge. (...) Songwriting, being the third artistic avenue of expression, is another narrative form that allows me to explore a particular sentiment or condition but with the addition of melody and performance.

Dariusz Zieliński
(Adamów, Polska / Polonia / Poland, 1975-)

"Rinoceronte volador / Flying Rhino", 30 x 40 cm. Imagen / Image: Artist's website

Dariuz Zieliński en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

Pedro Peralta
(Salto, Uruguay, 1961-)

"Gulliver en la tierra de los rinovoladores / Gulliver in the Land of Flyingrhinos" (detalle / detail)
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 120 x 95 cm., 2012.
Colección privada / Private Collection, Montevideo, Uruguay. Foto / Photo: Shirley Rebuffo.

Pedro Peralta en "El Hurgador" / in this blog:

John Mark Moore

"Aprendiendo a volar / Learning to Fly", aguafuerte / etching, 25 x 40 cm.
___________________________________________________________

Jacub Gagnon
(Toronto, Canadá, 1987-)

"Invertebrado / Spineless", 16" x 20", 2012. Link

Jacub Gagnon en "El Hurgador" / in this blog:

Nicolas Rubinstein
(París, Francia / France, 1964-)

Izq./ Left: "Dust Tenebre", bronce / bronze, 46 x 24 x 15 cm., 1995
Der./ Right: "Rhino X", bronce y cristal esmerilado / brass and frosted glass, 46 x 24 x 16 cm., 2000

Nicolas Rubinstein en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (VIII)]

1 comentario: