Segunda parte (primera aquí) del artículo sobre la obra del nepalí S.C. Suman y el arte Mithila, siguiendo el hilo conductor de la entrevista realizada por Shirley Rebuffo.
Second part (first one here) of the article on the work of the Nepalese S.C. Suman and Mithila art, following the thread of the interview conducted by Shirley Rebuffo.
__________________________________________________________
S.C. Suman
Subodh Chandra Das
(भवानीपुर, सिराहा जिल्ला, नेपाल / Bhawanipur, Siraha, Nepal, 1961-)
Shirley Rebuffo: ¿Cuál es tu definición de arte?
S.C. Suman: Personalmente, creo que el arte es una forma de crear conexión entre las almas. En particular, la pintura es para mí una de las formas más elevadas de búsqueda creativa. Es el medio de comunicación entre los corazones, sin el uso del lenguaje. El arte es para mí la forma más fuerte de expresión, un lenguaje universal. Es para mí la representación de la libertad y el libre albedrío. Es el camino hacia lo divino, la representación del poder universal, la representación de la energía.
"Cosmos antiguo / Ancient Cosmos", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 40" x 30"
Shirley Rebuffo: What is your definition of Art?
S.C. Suman: Personally, I think art is a way of creating connection between souls. In particular, painting for me is one of the highest forms of creative pursuit. It is the medium of communication between hearts, without the use of language. Art for me is the strongest form of expression, a universal language. It is for me, the representation of freedom and free will. It is the road to divine, the representation of universal power, the representation of energy.
"Cosmos antiguo / Ancient Cosmos" (detalle / detail)
SR: ¿Podrías contarnos algo de la tradición Mithila, en lo que respecta al arte?
SCS: Podría hablar de esto todo el día. Sin embargo, permítanme presentarles una pintura particular de Mithila que es la pintura Kohbar.
Un cuadro Kohbar es una pintura mural que se coloca en la pared de la habitación de una pareja recién casada en su noche de bodas. La pintura Kohbar es una representación de la unidad, la unidad del hombre y la mujer. Si se observa detenidamente una pintura Kohbar, consta de símbolos como el bambú, el cuerpo masculino, y el loto, el femenino. Consta de representaciones de posiciones sexuales, lo que sugiere lo avanzada que estaba la civilización Mithila en el pasado. Lo mejor de todo es que la pintura Kohbar se utilizaba como herramienta para impartir educación sexual a las parejas casadas, a las que se les explicaba, con la ayuda de la pintura Kohbar, cómo debían llevar su vida matrimonial, qué se esperaba de ellos en la familia y cómo debían comportarse, cuáles eran sus deberes para con el otro.
Aunque este tipo de escrituras se encuentran en otras civilizaciones, lo que me parece raro y valioso es la forma en que Mithila utilizaba ampliamente las pinturas para casi todas las celebraciones y representaba abiertamente las cosas.
"Bashuki Nag", pigmento natural sobre papel nepalí / natural pigment on Nepali paper, 20" x 30", 2012
Serie "Circundando el árbol de la vida" / Circumambulating the Tree of Life Series
SR: Could you introduce us to something in the Mithila tradition, as far as art is concerned?
SCS: I could speak about this all day. However, let me introduce you to one particular Mithila painting that is the Kohbar painting.
A Kohbar painting is a wall painting placed on the wall inside the room of a newly married couple on their wedding night. The Kohbar painting is a representation of unity, the unity of male and female. If you look closely at a Kohbar painting, it consists of symbols like bamboo, the male body and the lotus, the female. It consists of the depictions of sexual positions, which suggests how advanced Mithila civilization was in the past. The best part about it is, the Kohbar painting was used as a tool for imparting sexual education to married couples, they were explained with the help of the Kohbar painting, how they were supposed to lead their married life, what was expected of them in the family and how they were expected to behave, what their duties are towards one another.
Although such scriptures are found in other civilizations, but the way Mithila widely used paintings for almost every celebration, and openly depicted things is what I find rare and valuable.
"Buda / Buddha", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 42" x 30", 2018
SR: ¿Cómo llegas a los temas que tratas en tus obras?
SCS: Como he mencionado antes, la mayoría de mis cuadros se basan en temas contemporáneos. En particular, trabajo sobre cosas que me tocan profundamente el corazón, ya sea el dolor o la felicidad. Por ejemplo, en uno de mis cuadros representé la devastación causada por el terremoto de Nepal en 2015. El dolor, el sufrimiento de la gente es algo que no podía guardar en mi interior, así que lo expresé.
Los temas de otras obras también han surgido en su mayoría de cosas similares. En 2019 expresé mi protesta contra la tala de millones de árboles para la construcción del aeropuerto internacional de Nijgadh en Nepal a través de mi cuadro "Protesta masiva de la fauna".
"Buda / Buddha" (detalle / detail)
SR: How do you arrive at the themes you deal with in your works?
SCS: As I have mentioned earlier, most of my paintings are based on contemporary issues. I particularly work on things that touch my heart deeply, be it pain or happiness. For instance, I depicted the devastation caused by the earthquake in Nepal in 2015 in one of my paintings. The pain, the suffering of the people is something I could not keep it within myself, so I expressed it.
Themes for other works also have come mostly from similar things. In 2019 I expressed my protest against cutting down millions of trees for the construction of Nijgadh International Airport in Nepal through my painting ‘Mass protest by Wildlife’.
"Lo sagrado del bosque / Sacred of the Forest", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 40" x 26"
SR: ¿Cuáles son los materiales que más te gusta utilizar?
SCS: Me baso sobre todo en los materiales que se han utilizado tradicionalmente en Mithila. La mayoría de los que utilizo proceden de elementos naturales, desde el pincel hasta el palo que utilizo para dibujar las líneas y los colores que uso en mis pinturas, son todos naturales.
En concreto, utilizo un palo de bambú para dibujar, la tinta negra que utilizo está hecha con el humo de las lámparas de algodón, estiércol de vaca, etc.
Asimismo, para las líneas finas, utilizo el jugo extraído de las hojas de Neem. Para las líneas gruesas, utilizo trozos de ropa de algodón en la punta del palo de bambú.
Los pigmentos de color que me gusta utilizar están hechos principalmente de extractos de flores. Por ejemplo, utilizo la flor de Bougainvillia para hacer el pigmento rosa, la Caléndula para el pigmento amarillo y para el verde uso las legumbres. El papel que utilizo (papel Lokta nepalí) está hecho a mano con arbustos de las montañas.
"Lo sagrado del bosque / Sacred of the Forest" (detalle / detail)
"Lo sagrado del bosque / Sacred of the Forest" (detalle / detail)
SR: What are the materials that you like to use the most?
SCS: I mostly rely on materials which have traditionally been used in Mithila. Most of the materials I use are derived from natural elements, including my brush to the stick I use to draw lines to the colors I use in my paintings are all natural.
To be particular, I use a bamboo stick for drawing, the black ink that I used is made out of the smoke from cotton lamps, cow dung etc.
Similarly, for fine lines, I use the extracted juice from Neem leaves. For thick lines I use pieces of cotton clothes on the tip of the bamboo stick.
The color pigments that I like using are mostly made out of flower extracts. For example, I use the Bougainvillia flower to make pink pigment, Marigold for yellow pigment and for green I use the legumes. The paper I use (Nepali Lokta paper) is hand-made and made out of shrubs found in the mountains.
"Geografía Sagrada Pashupati / Pashupati Sacred Geography"
Técnica mixta sobre papel nepalí / mixed media on Nepali paper, 20" x 30", 2018
SR: ¿Cuál es su ritmo de trabajo?
SCS: No me atengo a hacer una cantidad determinada de trabajo en un tiempo determinado. Me gusta tener libertad en este sentido. Dependiendo del tamaño del lienzo y del tipo de pintura, suelo terminarlas en un plazo de unos días a un par de semanas.
"Geografía Sagrada Pashupati / Pashupati Sacred Geography" (detalle / detail)
SR: How is your work rate?
SCS: I do not tie myself to do a given amount of work in a given time. I like to give myself freedom regarding this. Depending on the canvas size and the kind of painting, I usually finish them within a few days to a couple of weeks’ time.
"Viaje del alma / Journey of Soul", acrílico sobre papel / acrylic on paper, 22" x 32", 2018
न जायते, म्रियते, वा कदाचित् न अयम्, भूत्वा, भविता वा न, भूयः
अजः नित्यः शाश्वतः अयम्, पुराणः न, हन्यते, हन्यमाने, शरीरे।।
Sri Krishna dijo (Bhagwat Geeta): "El alma nunca nace ni muere en ningún momento. El alma no ha llegado a existir, no llega a existir y no llegará a existir. El alma no nace, es eterna, eterna y primitiva. El alma no se mata cuando se mata el cuerpo"
La filosofía del Karma - causa de efecto - es fundamental para la creencia del Artista - y se expresa en una obra única "Journey of the Soul". ¿El Artista nos está llamando a reflexionar sobre el hecho de que lo que hacemos en esta vida, dentro y más allá de nuestro espacio físico, emocional y espiritual tiene ramificaciones para el viaje de nuestra alma...?
Sri Krishna said (Bhagwat Geeta): "The soul is never born nor dies at any time. Soul has not come into being, does not come into being, and will not come into being. Soul is unborn, eternal, ever-existing and primeval. Soul is not slain when the body is slain."
The philosophy of Karma - cause of effect - is central to the Artist´s belief - and expressed in a unique work "Journey of the Soul". Is the Artist calling us to reflect on the fact, that what we do in this lifetime, within and beyond our physical, emotional and spiritual space has ramifications for the journey of our soul...?
"Vida compartida / Shared Living", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 30" x 20"
"Vida compartida / Shared Living" (detalle / detail)
"Lo sagrado del bosque / Sacred of the Forest", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 30" x 20"
Características del papel nepalí.
El papel utilizado en esta obra es papel Lokta, hecho a mano en Nepal con la corteza interior fibrosa de arbustos de hoja perenne del bosque gran altura del Himalaya (entre 1600 y 4000 m). Se usan principalmente dos especies de Daphne: Daphne bholua y Daphne papyracea, conocidas colectiva y vernáculamente como arbustos lokta, que proliferan en racimos abiertos o colonias en las laderas del sur de los bosques del Himalaya de Nepal.
El documento de papel lokta más antiguo que se conserva se encuentra en los Archivos Nacionales de Nepal, en Katmandú, en forma de texto sagrado budista, el Karanya Buha Sutra. Fue escrito en escritura Lichchhavi y se imprimió en bloque sobre papel lokta, y se calcula que tiene entre 1.000 y 1.900 años.
Con la introducción de las importaciones de artesanía de papel desde el Tíbet en la década de 1930, la producción de papel lokta hecho a mano comenzó a disminuir. En la década de 1960, la competencia del papel comercialmente producido en masa procedente de la India hizo que la industria nepalesa del papel hecho a mano entrara en un estado de decadencia terminal y que sólo unas pocas familias de Baglung y del vecino distrito de Parbat conservaran los conocimientos tradicionales de la producción de papel lokta hecho a mano.
En la década de 1970, el interés por rejuvenecer la fabricación de papel artesanal lokta surgió cuando la industria del turismo en Nepal empezó a crecer. Además, en 1970 se puso en marcha un eficaz programa de conservación para el desarrollo de parques nacionales y reservas de vida salvaje en Nepal con el fin de proporcionar materias primas para el desarrollo de industrias basadas en los bosques, como la producción de papel lokta.
Characteristics of Nepali paper.
The paper used in this work is Lokta paper, handmade in Nepal from the fibrous inner bark of evergreen shrubs of the high altitude Himalayan forest (between 1600 and 4000 m). Mainly two species of Daphne are used: Daphne bholua and Daphne papyracea, known collectively and vernacularly as lokta shrubs, which proliferate in open clusters or colonies on the southern slopes of the Himalayan forests of Nepal.
The earliest surviving lokta paper document appears in Nepal's National Archives in Kathmandu in the form of the sacred Buddhist text, the Karanya Buha Sutra. The Karanya Buha Sutra was written in Lichchhavi script and block printed on lokta paper and is estimated to be between 1,000 and 1,900 years old.
With the introduction of paper craft imports from Tibet in the 1930s, the production of handmade lokta paper began to decline. By the 1960s competition from commercially mass-produced paper from India placed the Nepalese handmade paper industry in a state of terminal decline with only a few families in Baglung and neighboring Parbat District retaining the traditional knowledge of handmade lokta paper production.
In the 1970s interest in rejuvenating lokta craft paper making occurred as the tourism industry in Nepal began to grow. Moreover, an effective conservation program was started in 1970 for the development of national parks and wildlife reserves in Nepal to provide raw materials for the development of forest based industries such as the production of lokta paper.
"Vida compartida / Shared Living", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 58" x 38"
El cultivo de la belleza en la milenaria tradición Mithila se refleja constantemente en la calidad de sus dibujos en papel. La pintura se realiza con los dedos, ramitas, pinceles, plumillas, bolígrafos y cerillas, usando colorantes naturales y pigmentos, caracterizándose por patrones geométricos llamativos.
«Desde el comienzo de mi trabajo pionero en el campo de la pintura de Mithila, he yuxtapuesto temas contemporáneos con las formas tradicionales, los colores naturales y la estética espiritual de mi tierra natal. Me he encontrado simplemente como un eslabón de la larga herencia en el desarrollo de estas obras de arte autóctonas y he llevado las técnicas, las herramientas y el esquema (que estaban en vías de extinción) de nuestra semiótica social a la vanguardia de la comunidad internacional. Al hacerlo, mi abuela, la naturaleza que me rodea y mi aguda observación han resultado ser la fuente de inspiración para mí. El paso del tiempo me ha motivado aún más para captar el cambio social en mis pinturas.» SCS
"Vida compartida / Shared Living" (detalle / detail)
The cultivation of beauty in the millenary Mithila tradition is constantly reflected in the quality of their drawings on paper. The painting is done with fingers, twigs, brushes, pens and matches, using natural dyes and pigments, characterized by striking geometric patterns.
«Since the beginning of my pioneer work in the field of Mithila painting, I have juxtaposed contemporary issues with the traditional form, natural colours and spiritual aesthetics of my native land. I have simply found myself as a link in the long heritage in the development of this home-grown works of art and have brought the techniques, tools and the outline (which were in the verge of extinction) of our social semiotics at the forefront of the international community. While doing so, my grandmother, surrounding nature and my keen observation has proved to be the source of inspiration for me. The progressive time has further motivated me to grab the social change in my paintings.» SCS
"Kalpavriksha (कल्पवृक्ष)", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 22" x 30", 2015
¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Subodh!
Thanks a lot for the interview and images Subodh!
_________________________________________________________
Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Maravillosa y espectacular entrada. Me ha encantado el colorido, las stupas, la visión de la Naturaleza y ese horror vacui lleno de imágenes que me recuerdan a la escultura sumeria, con esas caras con ojos tan grandes y de perfil....Fantástica también la entrevista...Y sobre todo, curioso, porque yo también ando cerca, por eso lares...Felicidades Shirley , felicidades Javi, bicos a los dos!!!
ResponderEliminarEu me rendo aos seus pés senhor artista. Eu diria qual é mais bonito e original.
ResponderEliminar