Mostrando entradas con la etiqueta archeology. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta archeology. Mostrar todas las entradas

viernes, 6 de septiembre de 2019

Giovanni Battista Piranesi (III) "Le antichità Romane" (Grabados / Engravings)

Giovanni Battista (Giambattista) Piranesi
"Le antichità Romane" (1756 [1784])

Francesco Polanzani
(Noale, cerca de Venecia, Italia / near Venice, Italy, 1700 - después de / after 1783)
"Retrato de G.B. Piranesi imitando un busto antiguo / Portrait of G.B. Piranesi in imitation of an antique bust"
Grabado / engraving, 13,3 x 27 cm., 1750
Opere Varie di Architettura, prospettive, grotteschi, antichità; inventate, ed incise da Giambattista Piranesi Architetto Veneziani /
Varias obras de Arquitectura, perspectivas, grotescos, antigüedades; inventadas y grabadas por Giambattista Piranesi Arquitecto veneciano /
Various works of Architecture, perspectives, grotesques, antiquities; invented and engraved by Giambattista Piranesi Venetian Architect
Metropolitan Museum of Art (MET) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


Hace ya unos cuantos años publiqué una selección de obras de este notable arquitecto, arqueólogo, investigador y grabador italiano, motivado por una muestra presentada en el Caixa Forum de Barcelona que tuve oportunidad de visitar en 2012. Tras repasar algunas de sus Vedute di Roma (Vistas de Roma) y las Carceri d'Invenzione (Cárceles imaginarias), echamos un vistazo a una selección de grabados incluidos en su obra de 1756 Le antichità Romane (La antigüedad romana).
Las imágenes de este post están tomadas de la edición de 1784, que puede consultarse en Internet Archive y en Wikisource.


A few years ago I published a selection of works by this remarkable Italian architect, archaeologist, researcher and engraver, motivated by an exhibition at the Caixa Forum in Barcelona that I had the opportunity to visit in 2012. After reviewing some of his Vedute di Roma (Views of Rome) and Carceri d'Invenzione (Imaginary Prisons), let's take a look at a selection of engravings included in his 1756 work Le antichità Romane (Roman Antiquity).
The images in this post are taken from the 1784 edition, available in Internet Archive and Wikisource.

Volumen / Volume I

Tavola / Lámina / Plate XIII
Colonna Antonina. A. Curia Innocenziana edificata sulle rovine dell'Anfiteatro di Statilio Tauro /
Column Antonina (Column of Marco Aurelio). A. Curia Innocenziana built on the ruins of the Amphitheatre of Statilio Tauro /
Columna Antonina (o de Marco Aurelio). A. Curia Innocenziana construida sobre las ruinas del anfiteatro de Statilio Tauro

Tavola / Lámina / Plate XXIII
Veduta degli avanzi di antiche fabbriche alle falde dell' Aventino sulla strada detta di Marmorata. A. Avanzi delle saline antiche. B. Speco del condotto dell' Acqua Appia. C. Fontanella moderna provegnente dal d.o speco. D. Salita moderna detta anticamente il Clivo di Publicio. E. Avanzi delle sostruzioni dell' Aventino /
Vista de los restos de antiguas fábricas al pie del Aventino en la carretera llamada Marmorata. A. Restos de las antiguas salinas. B. Túnel del conducto del Acqua Appia. C. Fuente moderna evidenciada por el túnel. D. Ascenso moderno conocido en la antigüedad como el Clivo di Publicio. E. Restos de las subestructuras del Aventino /
View of the remains of ancient factories at the foot of the Aventine on the road called Marmorata. A. Remains of the ancient salt pans. B. Tunnel of the Acqua Appia conduit. C. Modern fountain evidenced by the tunnel. D. Modern ascent known in ancient times as the Clivo di Publicio. E. Remains from the Aventine substructures.

Tavola / Lámina / Plate XXX
Veduta degli avanzi del Foro di Nerva. A. Mura della di lui circonferenza fabbricate di peperini. B. Avanzi della Curia. C. Impressione nelle mura lasciata dal tetto de portici. D. Archi transitorj. E. Tribunale de Giudici subalterni del Foro. F. Nicchie per le statue degli uomini illustri /
Vista de los restos del Foro de Nerva. A. Paredes de su circunferencia hechas de peperino (toba volcánica). B. Restos de la Curia. C. Impresión en las paredes dejadas por el techo de los pórticos. D. Arcos de transición. E. Tribunal de los jueces subordinados del Foro. F. Nichos para estatuas de hombres ilustres /
View of the remains from the Forum of Nerva. A. Walls of his circumference made of peperino (volcanic rock). B. Remains of the Curia. C. Impression in the walls left by the roof of the porticoes. D. Transient arches. E. Court of subordinate judges of the Forum. F. Niches for statues of illustrious men.

Tavola / Lámina / Plate XXXIV
Veduta dell' arco di Tito / Vista del Arco de Tito / View of Tito's arch

Tavola / Lámina / Plate XXXVII
Veduta dell' Anfiteatro Flavio detto il Colosseo. A. Arco mancante del rispettivo numero ordinale con cui son notati tutti gli altri per rincontranza delle persone che anda vano agli spettacoli, sopr' a quest' arco appoggiavasi il ponte, che dal portico di Claudio portava all' Anfiteatro, come dimostra la mancanza, fra lo stesso arco e' l superiore della ricorrenza dell' architrave, e delle altre membra, nella quale d' incastrava il ponte. B. Avanzi de' parapetti fra gli archi. C. Forami nella cornice per dove passavano le antenne alle quali era raccomandata la tenda che copriva l' anfiteatro. D. Mensole sulle quali posavano le antenne. E. Muri moderni /
Vista del Anfiteatro Flavio llamado Coliseo. A. Arco que falta el respectivo número ordinal con el que se notan todos los demás para la reunión de las personas que asistían a los espectáculos, por encima de este arco se apoyaba el puente, que desde el pórtico de Claudio conducía al Anfiteatro, como lo demuestra la falta, entre el mismo arco y la recurrencia del arquitrabe, y de las otras partes, en las que se encastraba el puente. B. Restos de parapetos entre los arcos. C. Foramen en el marco donde pasaban las antenas que sostenían la cortina que cubría el anfiteatro. D. Estantes en los que se colocaban las antenas. E. Muros modernos. /
View of the Flavian Amphitheatre called the Colosseum. A. Arch missing the respective ordinal number with which all the others are noticed for reunion of the people that went to the shows, above this arch leaned the bridge, that from the porch of Claudius led to the Amphitheater, as evidenced by the lack, between the same arch is the superior of the recurrence of the lintel, and of the other limbs, in which the bridge was wedged. B. Remains of parapets between the arches. C. Foramen in the frame where the antennas that held the curtain that covered the amphitheater passed. D. Shelves on which the antennas were placed. E. Modern walls.
_________________________________________
En esta obra el artista realza la magnificencia de la arquitectura romana, a pesar de la degradación y abandono de muchas de las construcciones. Piranesi exalta la superioridad de la arquitectura civil etrusca y romana sobre la arquitectura griega, en contraste con lo que pensaba su contemporáneo, el historiador de arte alemán Johann Joachim Winckelmann.
"...mientras Winckelmann estudiaba el arte antiguo, de una manera diferente que los escritores de arte célebres en el Renacimiento (Vasari, León Bautista Alberti), aspectos diversos de aquel Arte, Piranesi, artista grande cuyo influjo será grande y profundo en los románticos, nos ofrece, como ha dicho Marguerite Yourcenar, una visión onírica de los monumentos antiguos. Sobre todo de los de Roma. La de Wínckelmann fue una arqueología histórica, crítica y valorativa. La de Piranesi una arqueología viva y alucinante al mismo tiempo, que crea una unidad indestructible entre las ruinas del monumento artístico, la naturaleza que le invade y el hombre el cual, en un marco monumental y natural, consume su tragedia humana sin fin. Tanto Winckelmann como Piranesi son espíritus característicos de una mentalidad barroca."
Texto: Prof. Andrés G. Freijomil. Teoría de la Historia
_________________________________________

Volumen / Volume II

Tavola / Lámina / Plate XXVIII
Veduta dell' Avanzo del Sepolcro creduto de' Scipioni fuori di Porta S. Sebastiano sopra l' antica Via Appia nella Vigna in faccia alla Chiesa; Domine quo vadis. Questo antico Edifizio in oggi resta, come si vede, non solam.te spogliato delle sculture de' marmi que lo coprivano, e d' ogni altri suo Ornam.to, ma ancora nel Finimento di sopra è del tutto rovinato. Fu ridotte ne' secoli bassi ad uso di Fortezza, come lo dimostra la Torricella A, piantata nel mezzo del gran Masse. Le Nicchie poi disposte in circonferenza, l' altezza del vano delle quali è minore della larghezza contenevano per avventura de' Cippi, dell' Urne, de' Vasi cenerarj, e d' altri consimili sepolcrali Monumenti /
Vista del sepulcro que se presume de Escipión en las afueras de la Puerta de San Sebastián sobre la antigua Via Appia en la Viña frente a la Iglesia; Domine quo vadis. Este antiguo edificio permanece hoy, como se puede ver, no sólo despojado de las esculturas de mármol que lo cubrían, y todos sus otros ornamentos, pero todavía el puntal de arriba está completamente arruinado. Se redujo en los siglos bajos al uso de fortaleza, como lo demuestra la Torricella A, plantada en medio de las grandes rocas. Los nichos entonces fueron dispuestos en forma de circunferencia, la altura de los cuales es más pequeña que la anchura para contener la lápida, las urnas, las vasijas y el resto de los monumentos sepulcrales similares /
View of the remains Sepulchre believed of Scipioni outside Saint Sebastian Garte above the ancient Via Appia at the vine in front of the Church; Domine quo vadis. This ancient Building in today remains, as you can see, not only stripped of the marble sculptures that covered it, and all his other ornament, but still in the support above is completely ruined. It was reduced in the low centuries to the use of fortress, as demonstrated by Torricella A, planted in the middle of the great boulders. The niches then arranged in circumference, the height of the of which less than the width to contain the gravestone, the urns, the vases, and other similar burials monuments.

Tavola / Lámina / Plate XXXIX
Veduta di un Sepolcro antico esistente in una Vigna per la strada di Tivoli circa passi 50 discosto da Ponte Lugano. Questa massiccia machina è costruita di grossi travertini e sostiene un bellissimo Piedestallo con Bassorilievo di buon maestro mutilato però e guasto dal tempo. Dentro contiene una stanza quadrata co' sua porta, e finestra. Si crede da taluno, che questo sia uno de i quattro gran Pilastri, che ornavano la magnifica entrata della rinomata Villa di Adriano Imperatore. In vero gli anni scorsi ne fù distrutto un' altro a questo vicino e poco disimile, di cui ancora se ne vede giacere l'avanzo de' travertini, che regevano il Bassorilievo, il quale ora si conserva a Villa Albani fuor di Porta Salara. Intanto o sia Pilastro, o Sepolcro, com' è voce comune, consideratane L' Architettura Scultura e modinatura delle Cornici sembrami degno d' essere annoverato tra più preziosi antich. mon.ti /
Vista de un antiguo sepulcro existente en un viñedo en la carretera de Tivoli a unos 50 pasos de Ponte Lugano. Esta estructura maciza está construido de grandes travesaños y soporta un hermoso pedestal con un bajorrelieve de buen maestro pero mutilado y roto por el tiempo. En su interior hay una habitación cuadrada con su puerta y ventana. Se cree que este es uno de los cuatro grandes pilares que adornaban la magnífica entrada a la renombrada Villa de Adriano Imperatore. De hecho, los últimos años fueron destruido otro vecino a este y algo diferente, del cual aún quedan los restos del travesaño, que gobernaba el bajorrelieve, que ahora se conserva en Villa Albani a las afueras de Porta Salara. Mientras ya sea el pilar o el sepulcro, como es una voz común, se considera que la arquitectura de escultura y modelado de los marcos es digna de ser contada entre las más preciosas antigüedades /
View of an old sepulchre in a vineyard on the road to Tivoli about 50 steps from Ponte Lugano. This massive structure is built of large crossbeams and supports a beautiful pedestal with a bas-relief of good master but mutilated and broken by time. Inside there is a square room with its door and window. It is believed that this is one of the four large pillars that adorned the magnificent entrance to the renowned Villa of Adriano Imperatore. In fact, in recent years another neighbor to this and something different was destroyed, of which there are still the remains of the crossbeam, which governed the bas-relief, which is now preserved in Villa Albani on the outskirts of Porta Salara. While either the pillar or the sepulchre, as is a common voice, the architecture of sculpture and modelling of the frames is considered worthy of being counted among the most precious antiquities.

Tavola / Lámina / Plate XLI
Veduta esterna delle tre Sale sepolcrali, credute della Famiglia di Aug /
Vista exterior de las tres salas sepulcrales, que se cree que son de la Familia de Augusto /
External view of the three sepulchral halls, believed to be of the Family of August.

Tavola / Lámina / Plate XLIV
Veduta interna della Camera sepolcrale dirimpetto alla Chiesa di S. Sebastiano fuori delle Mura /
Vista interior de la cámara sepulcral frente a la iglesia de San Sebastián fuera de los muros /
Internal view of the burial chamber opposite the Church of St. Sebastian outside the Walls.

Tavola / Lámina / Plate LX
Veduta degli Avanzi di Fabbrica magnifica sepolcrale co' sue Rovine, la quale si vede vicina a Torre de' Schiavi un miglio e mezzo in circa fuori di Porta Maggiore /
Vista de los restos de la magnífica construcción sepulcral con sus ruinas, que se ve cerca de la Torre de' Schiavi a una milla y media de distancia de la Porta Maggiore /
View of the remains of the magnificent sepulchral building with its ruins, which is seen near Torre de' Schiavi a mile and a half outside about Porta Maggiore.

Volumen / Volume III

Vol.III, Segundo frontispicio / Second Frontispice

Tavola / Lámina / Plate VIII
Veduta degli Avanzi de' Mausolei, e delle Fabbriche sepolcrali, sparse per la Via Appia, cinque miglia in circa, da Porta S. Sebastiano distante. 1 Avanzo di Fabbrica sepolcrale, formata a guisa di un' Aede sacra. Avea ella due piani; ed ascendevasi al piano di sopra per mezzo di una scala, sostenuta dall' Arco 2. Il Piano di sotto resta sepolto dalle Rovine. 3 Camera sepolcrale, o sia Colombajo di tre Piani, vicina all' Ustrino. 4 Torricella moderna, piantata sulle Rovine dell' Ustrino /
Vista de los restos de los mausoleos y edificios funerarios, dispersas a lo largo de la Vía Appia, a unos ocho kilómetros de distancia de la Puerta de San Sebastián. 1 Resto de edificio sepulcral, en forma de un "Aede sagrado". Tenía dos pisos, y se ascendía al piso superior por medio de una escalera, sostenida por el Arco 2. El piso de abajo está enterrado por las ruinas. 3 Cámara sepulcral, o ambos Colombajo de tres plantas, cerca del Ustrino. 4 Moderna torre pequeña, plantada sobre las ruinas del Ustrino /
View of the Mausolean remains, and of the burial buildings, scattered along the Via Appia, about five miles away, from Saint Sebastian Gate. 1 Remains of sepulchral building in the form of a sacred Aede. It had two floors, and ascended to the upper floor by means of a staircase, supported by 'Arch 2. The floor below is buried by the ruins. 3 Burial chamber, or both Colombajo of three floors, near the Ustrino. 4 Modern small tower, planted on the ruins of Ustrino.

Tavola / Lámina / Plate XII
Veduta del sepolcro della Famiglia Plauzia per la strada che Conduce da Roma à Tivoli vicino a Ponte Lugano /
Vista de la tumba de la familia Plauzia a lo largo del camino que lleva de Roma a Tivoli cerca de Ponte Lugano /
View of the tomb of the Plauzia family along the road that leads from Rome to Tivoli near Ponte Lugano

Tavola / Lámina / Plate XV
Veduta di un gran Masso, Avanzo del Sepolcro della Famiglia de' Metelli sulla Via Appia cinque miglia in circa fuori di Porta S. Sebastiano nel Casale di S. Maria Nuova. Questo nobile Sepolcro fu spogliato non solamente de' suoi più magnifici ornamenti, ma ancora d' ogni altro marmo, che lo copriva, e fu talmente scavato all' intorno nella parte di sotto presso terra, che sembra miracolo a vedersi come possa sussistere quasi affatto per aria una mole si grande. A Avanzo di muro reticolato, il quale può credersi, che servisse di recinto alla Villa de' Metelli, dentro la quale era fabbricato il Sepolcro, acciocchè fosse meglio custodito. B Altri Avanzi de' Sepolcri /
Vista de una gran roca, resto del sepulcro de la familia de los Metelli en la Via Appia, a unas cinco millas a las afueras de la Puerta de San Sebastián en el cortijo de Santa María Nueva. Este noble sepulcro fue despojado no sólo de sus más magníficos ornamentos, sino también de cualquier otro mármol que lo cubriera, y fue tan excavado en la parte subterránea, que parece milagroso ver cómo puede no haber casi nada a la vista más que una gran roca. Un muro reticular sobrante, que se cree que sirvió de valla para la Villa de los Metelli, dentro de la cual se construyó el Sepulcro, para que pudiera ser mejor custodiado. B Otros restos de los sepulcros /
View of a large boulder, the remains of the Sepulchre of the Metelli family on the Via Appia five miles outside Porta S. Sebastiano in the Casale di S. Maria Nuova. This The noble Sepulchre was stripped not only of its most magnificent ornaments, but also of all the other marble that covered it, and was so dug around in the lower part of it. near the ground, which seems miraculous to see itself as it can subsist almost at all in the air a large boulder is. A remain reticulated wall, which can be believed, that served to enclosure at the Villa dei Metelli, inside which the Sepulchre was built, so that it could be better guarded. B Other remains from the Sepulchres.

Tavola / Lámina / Plate XVIII
Veduta dell' Avanzo del Mausoleo di S. Elena, madre di Costantino Imp.re sulla Via Lavicana fuori di Porta Maggiore circa un miglio, e mezzo. A Chiesa fabbricata in una delle Nicchie, che si veggono disposte all' intorno della muraglia, gli archi delle quali sono costruiti da un doppio ordine di ben connessi tavoloni. Questa Chiesa chiamasi la Madonna di Tor Pignatara per avventura così denominata dagli Avanzi delle Pile C, che si scoprono dentro la grossezza del muro della gran Volta. D Scala, e Stanze moderne fabribricate in un' altra delle sudd.te Nicchie. E Campanile moderno dentro ad uno de' Finestroni. F Abitazione moderna per il Capellano Custode della detta Chiesa /
Vista de los restos del Mausoleo de Santa Elena, madre del Emperador Constantino en la Vía Lavicana en las afueras de Porta Maggiore a una milla y media. Una iglesia construida en uno de los nichos, que se puede ver dispuesta alrededor de la muralla, cuyos arcos están construidos por un doble orden de tablones bien conectados. Esta iglesia se llama la Virgen de Tor Pignatara así llamada por los restos de la pila C, que se descubre dentro del espesor de la pared de la gran Bóveda. D, y habitaciones modernas fabricadas en otro de los nichos. E. Moderno campanario dentro de una de las ventanas. F. Vivienda moderna para el Capellán Guardián de dicha Iglesia /
View of the remains of the Mausoleum of St. Helena, mother of Emperor Constantine on the Via Lavicana outside Porta Maggiore a mile and a half away. A church built in one of the niches, which can be seen arranged around the wall, whose arches are built by a double order of well-connected planks. This church is called the Virgin of Tor Pignatara so called by the remains of the pila C, which is discovered within the thickness of the wall of the great Vault. D, and modern rooms manufactured in another of the niches. E. Modern bell tower inside one of the windows. F. Modern dwelling for the Guardian Chaplain of that Church.

Tavola / Lámina / Plate XXVI
Veduta in prospettiva, che rappresenta la metà, alla metà opposta corrispondente, della Camera Sepolcrale de' Liberti e Servi e c, della Famiglia di Augusto Questa Fabbrica riguardevole nel suo genere si per la bene intesa proporzione delle parti, che la compongono, come per la addattata disposizione degli abbellimenti, che la adornano, può giustam.te riputarsi per un' ottimo saggio di quel tanto rinomato secolo, in cui unitam.te con tutte le bell' arti a sommo grado era giunta l' arte nobilissima dell' Architettura /
Vista en perspectiva, que representa la mitad, correspondinete a la mitad opuesta, de la Cámara Sepulcral de Libertos y Siervos y c, de la Familia de Augusto. Esta edificación, en su tipo es notable por la proporción bien entendida de las partes que la componen, en cuanto a la disposición adaptada de los adornos, que la adornan, puede considerarse justamente de un excelente ensayo de ese renombrado siglo, en la que se reunen todas las bellas artes al más alto grado, sumándose al noble arte de la Arquitectura /
Perspective view, representing half, to the corresponding opposite half, of the Sepulchral Chamber of Freedmas and Servants and c, of the Family of Augustus. This building, in its type is remarkable for the well understood proportion of the parts that compose it, as for the adapted disposition of the adornments that adorn it, can be considered just as an excellent essay of that renowned century, in which all the fine arts come together to the highest degree, adding to the noble art of Architecture.

Tavola / Lámina / Plate XXXIX
Veduta interna della Stanza contigua alla Camera sepolcrale de' Liberti, e Servi, e c. della Famiglia di Aug.to /
Vista interior de la habitación junto a la cámara sepulcral de Libertos y Siervos de la Familia de Augusto /
Interior view of the room next to the sepulchral chamber of Freedmas and Servants of the Family of Augustus

Tavola / Lámina / Plate XL
Veduta della Piramide di Cajo Cestio, situata sopra l' antica Via Ostiense, oggi detta di S. Paolo. Il Lato, che guarda sopra la strada verso Levante è la Facciata principale /
Vista de la Pirámide del Cayo Cestio, situada sobre la antigua Via Ostiense, ahora conocida como Via de San Pablo. La fachada principal es el lado que da a la carretera hacia el este / 
View of the Pyramid of Cestius, located above the ancient Via Ostiense, now known as Via di Saint Paul. The side, which overlooks the road to the east, is the main facade.
_________________________________________

In this work the artist highlights the magnificence of Roman architecture, despite the degradation and abandonment of many of the buildings. Piranesi exalts the superiority of Etruscan and Roman civil architecture over Greek architecture, in contrast to what his contemporary German art historian Johann Joachim Winckelmann thought.
"...while Winckelmann studied ancient art, in a different way than the famous art writers of the Renaissance (Vasari, Leon Bautista Alberti), various aspects of that Art, Piranesi, a great artist whose influence will be great and profound in the Romantics, offers us, as Marguerite Yourcenar has said, a dreamlike vision of ancient monuments. Above all those of Rome. Wínckelmann's was a historical, critical and valuable archaeology. Piranesi's archaeology is alive and amazing at the same time, creating an indestructible unity between the ruins of the artistics monuments, the nature that invades them and the man who, in a monumental and natural frame, consumes his human tragedy without end. Both Winckelmann and Piranesi are characteristic spirits of a baroque mentality."
Text: Prof. Andrés G. Freijomil. Teoría de la Historia
_________________________________________

Volumen / Volume IV

Tavola / Lámina / Plate IV
Veduta del Ponte, e del Mausoleo, fabbricati da Elio Adriano Imp.re
Vista del Puente y del Mausoleo, construido por Elio Adriano Emperador
View of the Bridge, and the Mausoleum, built by Elio Adriano Emperor

Tavola / Lámina / Plate IX
Veduta del sotterraneo Fondamento del Mausoleo, che fu eretto da Elio Adriano Imp.e In questa parte, la qual’è opposta alla Facciata, gli Speroni sono tutti costruiti di grossi Travertini /
Vista de los cimientos subterráneos del Mausoleo, erigido por Elio Adriano Emperador. En esta parte, que se encuentra frente a la fachada, las espuelas son todas de travesaños de gran tamaño /
View of the underground Foundation of the Mausoleum, which was erected by Elio Adriano Emperor. In this part, which is opposite the facade, the spurs are all built of large crossbeams.

Tavola / Lámina / Plate XVI
Veduta del Ponte Fabrizio oggi detto quattro Capi. Questo Ponte è spogliato nel di sopra de’ suoi antichi Finimenti, et ornamenti, i quali per avventura rendevanlo un’Opera intera, qualè essere dovea nel suo primiero stato /
Vista del Puente Fabrizio, ahora conocido como los Cuatro Jefes. Este puente está despojado de sus antiguos arneses y ornamentos, que lo convirtieron en toda una obra, como si estuviera en su primer estado /
View of the Fabrizio Bridge, now known as the Four Chiefs. This bridge is stripped of its ancient harnesses, and ornaments, which made it an entire work, as to be wherea in its first state.

Giovanni Battista Piranesi en "El Hurgador" / in this blog

lunes, 4 de febrero de 2019

Sucedió en el museo... (X, Anexo) / It Happened at the Museum... (X, Annex)

Este post complementa el anterior de la serie, "Sucedió en el museo (X)", repasando algunas de las obras presentes en las fotografías de la selección. Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one of the series, It Happened at the Museum (X), reviewing some of the artworks of the selection. Reference numbers in each image.
_______________________________________

Yayoi Kusama
草間彌生
(Matsumoto, Prefectura de Nagano, Japón / Nagano Prefecture, Japan, 1929-)

01. "El momento de la regeneración / The moment of Regeneration"
Tela cosida, poliuretano, madera y pintura / sewn fabric, polyurethane, wood and paint, 2004
Foto / Photo: © Yayoi Kusama/ Victoria Miro Gallery. MNCARS. Art Blart

02. Yayoi Kusama, Exposición / Exhibition 5-9/2011
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid, España / Spain). 

"Quiero vivir honestamente, como el ojo del cuadro /
I Want to Live Honestly, Like the Eye in the Picture"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 130,3 x 162 cm., 2009.
Colección de la artista / Collection of the artist.  © Yayoi Kusama. Whitney Museum of American Art

"El amanecer: La llegada de la mañana / The Daybreak: The Arrival of Morning"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 162 x 162 cm., 2010. Victoria Miró

"Un cuento en azul se llena con mi vida / A Tale in Blue is Filled With My Life"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 130,3 x 162 cm., 2009. Victoria Miró

Yayoi Kusama en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (VII)], [Asonancias (XXXII)], [Asonancias (XXXII-Anexo)]
____________________________________________________

Francisco de Goya y Lucientes
(Fuendetodos, Zaragoza, España / Spain, 1746 -
Burdeos, Francia / Bordeaux, France, 1828) 

03. "Retrato de Fernando VII con manto real / Portrait of Fernando VII With Royal Cloak"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 153 x 237, 1815
Museo de Bellas Artes (Zaragoza, España / Spain)

"Retrato del Duque de San Carlos / Portrait of Duke of San Carlos"
Retrato del aristócrata, militar y politico español José Miguel de Carvajal y Manrique (1771-1828), II duque de San Carlos y conde de Castillejo y del Puerto /
Portrait of the Spanish aristocrat, military and politician Jose Miguel de Carvajal y Manrique (1771-1828), II Duke of San Carlos and Count of Castillejo y del Puerto.
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 237 x 153 cm., 1815
Collection Canal Imperial de Aragón. Museo de Bellas Artes (Zaragoza, España / Spain)

Francisco de Goya en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
____________________________________________________

04. Museo Arqueológico de Saintes / Saintes Archaeology Museum (Poitou-Charentes, Francia / France)

Probablemente Cayo Livio Druso, magistrado romano / Probably Gaius Livius Drusus, Roman consul 
Mármol de Carrara / Carrara marble. Wikimedia Commons
Museo Arqueológico de Saintes / Saintes Archaeology Museum (Poitou-Charentes, Francia / France)
____________________________________________________

Max Beckmann
(Leipzig, Alemania / Germany, 1884 - Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1950)

05. "Retrato de / Portrait of Gottlieb Friedrich Reber"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140,5 x 72 cm., 1929. Pinterest
Museum Ludwig (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany)

"Zwei Frauen (in Glastür) / Dos mujeres (en una puerta de vidrio) /
Two Women (in Glass Door)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 60,5 cm., 1940
Museum Ludwig (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany). Bildindex

"Liebespaar (grün und gelb) / Pareja de enamorados (Verde y amarillo) /
Couple of Lovers (Green and Yellow)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 80 cm., c.1943
Museum Ludwig (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany). Damn Fine Art

“Der Leiermann (Das Lebenslied) / El organillero (La canción de la vida) / The Organ Grinder (The Song of Life)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 175 × 120,5 cm., 1935.
Museum Ludwig (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany). Thomas Michel, akg

Max Beckmann en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________

Jan Cornelisz Vermeyen
(Beverwijk, Holanda / Netherlands, c.1504 -
Bruselas, Flandes / Brussels, Flanders, 1559)

Jan Cornelisz Vermeyen (creador de los cartones / cartoon creator)
Pieter Coecke van Aelst (creador de los cartones, atrib./ cartoon creator, attr.)
Jacob van der Goten (El joven / the Younger) (taller / workshop)
06. Tapiz de la serie "La Jornada de Túnez" / Tapestry of Conquest of Tunis Series
Paño VII, Toma de La Goleta / Tapestry #7, Capture of La Goulette
Real Alcázar (Sevilla, España / Spain). Wikimedia Commons

Esta serie de tapices fue tejida entre 1733 y 1744 por la Real Fábrica de Tapices, a cargo de Jacobo y Francisco Vandergoten, y son una réplica de los elaborados en el s. XVI por el taller de Wilhelm de Pannemaker, según los cartones pintados por Jan Cornelis Vermeyen y Pieter Coeck van Aelst (ahora en el Kunsthistorisches Museum, Viena).
La colección original estuvo expuesta en Londres en 1554, con motivo del matrimonio entre el príncipe heredero Felipe, (posterior rey Felipe II) y la reina inglesa María Tudor, posteriormente conocida como Bloody Mary, (o María la Sanguinaria). En el siglo XVIII los originales estaban tan dañados que Felipe V encargó en 1740 las copias en seda y lana que ahora se exponen.
Imágenes de la serie completa: Wikipedia

Jan Cornelisz Vermeyen, o Jan Mayo, o Barbalonga fue un pintor holandés del Renacimiento del Norte nacido posiblemente en 1503 o 1505 en Beverwijk.
Fue pintor y diseñador de tapices, probablemente alumno de Jan Gossaert. Alrededor de 1525 se convirtió en pintor de la corte de Margarita de Austria, regente de los Países Bajos, tía del emperador romano Romano Carlos V en Mechelen. Entre 1530 y 1535 estuvo activo en Augsburgo e Innsbruck. En 1535 acompañó al emperador Carlos V, sobrino de la archiduquesa, en la conquista de Túnez. Trabajó en España en 1536, después de lo cual se mudó a Bruselas, donde permaneció hasta su muerte. Diseñó un conjunto de doce tapices que conmemoran escenas de la campaña en la que viajó con Carlos V, a donde quiera que fuera, para dar testimonio de su triunfo. La pintura aún existente del rey de Hafsí de Túnez Moulay Hassan, a quien Carlos reinstauró en su trono después de librar a la ciudad del pirata Hayreddin Barbarroja, fue pintada por Vermeyen mientras estaba allí.
Este viaje le proporcionó escenas para obras posteriores, incluidos tapices diseñados en 1545/48 para la hermana regente de Hungría de Carlos V, María de Hungría.
Murió en 1559.

(detalle / detail)

This set of tapestries was woven between 1733 and 1744, after the original cartoons (now in Vienna, Kunsthistorisches Museum, Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses) designed by Jan Cornelis Vermeyen & woven by Wilhelm de Pannemaker in 1549-1551.
Español: Paño VII de la serie dedicada a la Jornada de Túnez (1535).
The original collection was exhibited in London in 1554, on the occasion of the marriage between Crown Prince Philip, - later King Philip II - and English Queen Mary Tudor, later known as Bloody Mary. In the 18th century, the originals were so damaged that Philip V ordered in 1740 the silk and wool copies that are now exhibited.
Images of the full series: Wikipedia

Jan Cornelisz Vermeyen, or Jan Mayo, or Barbalonga was a Dutch Northern Renaissance painter born possibly 1503 or 1505 in Beverwijk.
Vermeyen was a painter and tapestry designer, probably a pupil of Jan Gossaert. About 1525 he became court painter to Margaret of Austria, regent of the Netherlands, aunt of Holy Roman Emperor Charles V at Mechelen. Between 1530 and 1535 he was active in Augsburg and Innsbruck. In 1535 he accompanied the Emperor Charles V, the nephew of the Archduchess, at the Conquest of Tunis. He worked in Spain in 1536, after which he moved to Brussels, where he stayed until his death. He designed a set of twelve tapestries commemorating scenes from the campaign that would travel with Charles wherever he went, to bear witness to this triumph. The still existing painting of the Hafsid King of Tunis Moulay Hassan, whom Charles re-instated on his throne after ridding the city of the pirate Hayreddin Barbarossa, was painted by Vermeyen while there.
This journey supplied him with scenes for later works, including tapestries designed in 1545/48 for Charles V's sister Regent of Hungary, Mary of Hungary.
He died in 1559.
____________________________________________________

Przemysław Kwiek
(Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland, 1945-)

07. "Awangarda bzy maluje / El vanguardista pintando flores / The Avantgarde Painting Flowers"

Przemysław Kwiek nació en Varsovia en 1945. Lo criaron, como destaca, en una tradición "anti-metafísica" y laica, en el espíritu del racionalismo y el realismo.
En 1970 se graduó en la Facultad de Escultura de la Academia de Bellas Artes de Varsovia, donde estudió con Jerzy Jarnuszkiewicz. El período de estudios y cooperación artística entre Przemysław Kwiek con Zofia Kulik coincidió con los tiempos de transformación y desarrollo del arte polaco moderno en el que los artistas participaron intensamente.
Este desarrollo estuvo relacionado con el arte de los nuevos medios, el arte efímero y el procesual. Al mismo tiempo el dúo Kwiek-Kulik estaba explorando las ciencias exactas por su cuenta, entre otras, la lógica, la praxeología y la cibernética. Otro factor que ejerció una influencia sustancial en su arte fueron las clases en el estudio de Oskar Hansen. Su obra artística estaba indisolublemente ligada a la realidad y su vida privada. Kwiek


Przemysław Kwiek was born in Warsaw in 1945. He was brought up, as he stresses, in an “anti – metaphysical” and lay tradition, in the spirit of rationalism and realism.
In 1970, he graduated from the Faculty of Sculpture at the Academy of Fine Arts in Warsaw, where he studied under Jerzy Jarnuszkiewicz. The period of Przemysław Kwiek’s studies and artistic cooperation with Zofia Kulik coincided with the times of the transformation and development of modern Polish art in which the artists intensely participated.
This development was related to the art of the new media, ephemeral and processual art. At the same time, the Kwiek-Kulik duo were exploring exact sciences on their own, among others, logic, praxeology and cybernetics. Another factor which exerted substantial influence on their art was the classes at Oskar Hansen’s studio. Their artistic work was inextricably linked with reality and their private lives. Kwiek

____________________________________________________

Ignacio Fortún Garcés del Garro
(Zaragoza, España / Spain, 1959-)

08. "Tránsito. Instalación Crisalida / Transit. Chrysalis Installation", 2008
Centro de Historias / History Center (Zaragoza, España / Spain)

Ignacio Fortún Garcés es un artista español autodidacta, cuyos inicios están ligados a la figuración, con obras de aparente ingenuidad y trasfondo crítico e irónico. Con ellas realizó su primera exposición en Madrid en 1986. Hacia 1988, con "Paisaje Límite", se aleja de cualquier referencia anecdótica y se vuelca de lleno en el paisaje desde una contemplación meditada, con la intención de evocar una realidad emocional, más allá del realismo.
Becado por la Fundación Banesto en 1992, profundiza en el tratamiento del paisaje con una reducida gama cromática, Paisajes de destrucción, paisajes quemados. Los expuso en Arco y en la madrileña galería Sen bajo el título Ceniza húmeda.
El paisaje quemado le llevó al desierto. Intercambia imágenes de Monegros y Almería con los desiertos africanos. Luz y vacío de dos paisajes que son a la vez, cercanos y lejanos. Los expuso en la galería Senda de Barcelona en 1994.
Como consecuencia de este trabajo, en 1996 es propuesto para una beca de la Embajada Española en Indonesia. Durante tres meses pinta los arrozales y bosques de Bali.
En 1997 publicó con la galería Sen el libro de autor El verano en una esquina. Con este libro descubre el barrio donde pinta, y se descubre así mismo en un proceso de cambio que le llevará decididamente hacia el paisaje urbano, investigando a su vez en el zinc como soporte pictórico, donde materia y luz reflejada se convierten en elementos expresivos decisivos en su obra. Barrio y Jardín del obrero (2000-2006).
Los asiduos viajes en autobús a Madrid, la parada obligada en Esteras de Medinaceli y las pensiones baratas, se revelan como escenarios sugerentes para la reaparición de la figura humana en lo que será su nueva dirección de trabajo, Transito.
Fruto de la experimentación con la luz, ha realizado diversas intervenciones y puestas en escena de su propia obra, fuera de los espacios expositivos habituales. Consecuencia de esta reinterpretación de su trabajo, son dos cortometrajes del realizador Domingo Moreno: Jardín del obrero. Pintar con la Luz (2003) y Vislumbre (2006). Website


Ignacio Fortún Garcés is a self-taught Spanish artist, whose beginnings are linked to figuration, with works of apparent ingenuity and critical and ironic background. With them he made his first exhibition in Madrid in 1986. Towards 1988, with "Paisaje Límite / Limit Landscape", he moves away from any anecdotal reference and turns fully into the landscape from a meditated contemplation, with the intention of evoking an emotional reality, beyond realism.
With a scholarship granted by the Banesto Foundation in 1992, he deepens in the treatment of the landscape with a reduced chromatic range, Landscapes of destruction, burned landscapes. He exhibited them in Arco and in Madrid's gallery Sen under the title Wet Ash.
The burned landscape took him to the desert. Exchange images of Monegros and Almeria with the African deserts. Light and emptiness of two landscapes that are both close and distant. He exhibited them in the gallery Senda de Barcelona in 1994.
As a result of this work, in 1996 he is proposed for a grant from the Spanish Embassy in Indonesia. For three months he paints the rice fields and forests of Bali.
In 1997 he published with the Sen gallery the author's book Summer in a Corner. With this book he discovers the neighborhood where he paints, and discovers himself in a process of change that will take him decisively towards the urban landscape, investigating also the zinc as pictorial support, where matter and reflected light become decisive expressive elements in his work. Barrio y Jardín del Obrero / Neighborhood & Garden of the Worker (2000-2006).
The regular bus trips to Madrid, the obligatory stop in Medinaceli and cheap pensions, are revealed as suggestive scenarios for the reappearance of the human figure in what will be his new work direction, Transit.
Fruit of the experimentation with the light, he made several interventions and staged his own work, outside the usual exhibition spaces. Consequence of this reinterpretation of his work, are two short films by the director Domingo Moreno: Jardín del obrero. Pintar con la Luz / Garden of the Worker. Painting with the Light (2003) and Vislumbre / Glimpse (2006). Website
____________________________________________________

Rosemarie Trockel
(Schwerte, Renania-Westfalia del Norte, RFA /
North Rhine-Westphalia, West Germany, 1952-)

Rosemarie Trockel es una artista alemana nacida en 1952. Es profesora en la Kunstakademie Düsseldorf.
En 1983 tuvo sus primeras exposiciones individuales en la Monika Spruth Galerie, Colonia, y en la Galerie Philomene Magers, Bonn. A mediados de la década de 1980 comenzó a hacer pinturas a gran escala producidas en máquinas de tejer industriales. Estas obras presentan regularmente motivos geométricos o logotipos, como el conejito de Playboy o una hoz y una marca registrada: "hecho en Alemania Occidental". En 1994 creó el monumento Frankfurter Engel para la ciudad de Frankfurt. En 2011 ganó el Premio Wolf de pintura. Desde finales de la década de 1990 ha trabajado mucho con arcilla y también ha seguido produciendo "pinturas" tejidas a mano y a máquina. Varias de estas pinturas se exhibieron en su principal retrospectiva a mitad de la carrera, Postmenopause at Ludwig Museum, Kessel en 2005. En 2012 The New Museum, Nueva York, presentó una exposición importante de la obra de Trockel, curada por Lynn Cooke, titulada "Rosemarie Trockel: Un cosmos."

09. "Ohne Titel / Sin título / Untitled", serigrafía sobre lienzo / silkscreen on canvas, 90,2 x 114,3 cm., 1987
Jede Köchin muss den Staat regieren / Cada cocinera debe dirigir el Estado /
Every Female Cook Must Rule the State

Rosemarie Trockel is a German artist born in 1952. She is a professor at the Kunstakademie Düsseldorf.
In 1983 she had her first solo shows at the Monika Spruth Galerie, Cologne, and the Galerie Philomene Magers, Bonn. In the mid 1980s Trockel began to make large-scale paintings produced on industrial knitting machines. These regularly featured geometric motifs or logos such as the Playboy Bunny or a hammer and sickle, and the trademark: "made in West Germany". In 1994 she created the Frankfurter Engel monument for the city of Frankfurt. In 2011 she won the Wolf Prize for painting. Since the late 1990's Trockel has worked extensively with clay and has also continued to produce both hand and machine knitted "paintings". Several of these paintings were exhibited in her major mid-career retrospective, Post-Menopause at Ludwig Museum, Kessel in 2005. In 2012 The New Museum, New York, presented a major exhibition of Trockel's work, curated by Lynn Cooke, titled Rosemarie Trockel: A Cosmos. Wikipedia

(detalle / detail)
____________________________________________________

Björn Dahlem
(München / Múnich, Alemania / Germany, 1974-)

10. "Agujero negro / Black Hole (Cygnus X-1)", instalación / installation
Sala Abierto x Obras. Matadero (Madrid, España / Spain)

Los agujeros negros son objetos astronómicos o modelos físicos para describir el estado de una estrella colapsada. La materia de una estrella muerta es extremadamente pesada y densa, lo que crea un enorme campo gravitatorio a su alrededor. Esto significa que los agujeros negros se tragan todo, incluida la luz. Parece que los agujeros negros son los motores, o centros de gravedad alrededor de los cuales se mueve todo el universo. Metalocus

Björn Dahlem es un artista nacido en 1974 en Munich, con sede en Potsdam.
Estudió en la Kunstakademie Düsseldorf de 1994 a 2000. Realiza esculturas basadas en el espacio y la astrofísica a partir de materiales domésticos ordinarios.
Entre 2005 y 2011 fue profesor invitado en la Universidad de las Artes de Berlín (UdK), en la Academia de Bellas Artes de Nuremberg, en la Academia de Bellas Artes de Karlsruhe y en la Universidad de Arte de Braunschweig. Desde 2012 ha sido profesor de escultura en la Universidad de Arte de Braunschweig. Desde 2017 es profesor de escultura e instalación en la Bauhaus-University Weimar. Wikipedia (English)


Black holes are astronomical objects or physical models to describe the state of a collapsed star. The matter of a dead star is extremely heavy and dense, which creates a huge gravitational field around it. This means that black holes swallow everything, including light. It seems that black holes are the engines, or gravitational hubs around which the whole of the universe moves. Metalocus

Björn Dahlem is an artist born in 1974 in Munich, based in Potsdam.
He studied at the Kunstakademie Düsseldorf from 1994 to 2000. He makes sculptures based on space and astrophysics out of ordinary household materials.
Between 2005 and 2011, Dahlem was a guest professor Berlin University of the Arts (UdK), Nuremberg Academy of Fine Arts, Karlsruhe Academy of Fine Arts and Braunschweig University of Art. Since 2012, he has been a professor for sculpture at the Braunschweig University of Art. Since 2017 ,he is a professor for sculpture and installation at the Bauhaus-University Weimar. Wikipedia
____________________________________________________

El tapiz del Apocalipsis / The Apocalypse Tapestry


El Tapiz del Apocalipsis es el conjunto más antiguo de piezas de este tamaño que existe, con 100 metros de largo. Fue encargado en 1375 por Luis I, Duque de Anjou y hermano del Rey Carlos V.
Se realizó a lo largo de siete años, lo cual es bastante rápido para un trabajo de estas dimensiones. Está hecho enteramente de lana y originalmente el conjunto estaba formado por seis tapices de 6 metros de alto por 23 metros de largo. Cada pieza comienza con una figura mayor, seguida de dos filas de siete escenas entre una franja de cielo y otra de tierra. Wikipedia

Tenture de l'Apocalypse, no 11 / Tapiz del Apocalipsis Nº 11 / Apocalypse Tapestry # 11
Troisième sceau: Le cheval noir et la famine / Tercer sello: El caballo negro y la hambruna /
Third seal: The Black Horse and Famine

The Apocalypse tapestry is the oldest surviving set of tapestries of this size, 100m (328ft). It was commissioned in 1375 by Louis I, Duke of Anjou and brother of King Charles V.
The tapestry took seven years to make which is quick for a work of this size. It is made entirely of wool and originally comprised six tapestries measuring 6 metres (19.7ft) high and 23 metres (75.5ft) long. Each piece starts with a major figure followed by two rows of seven scenes between a strip of sky and strip of earth. Wikipedia

Tenture de l'Apocalypse / Tapiz del Apocalipsis / Apocalypse Tapestry
Deuxième trompette / Segunda trompeta / Second Trumpet
____________________________________________________

12. "Guernica" en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (X)]

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
____________________________________________________

Peter Halley
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1953-)

Peter Halley es un artista estadounidense nacido en 1953 en la ciudad de Nueva York, figura central en el movimiento neoconceptualista de los años ochenta.
Llegó a la fama como artista a mediados de la década de 1980, como parte de la generación de artistas neoconceptistas que expusieron por primera vez en el East Village de Nueva York, entre los que estaban Jeff Koons, Haim Steinbach, Sarah Charlesworth, Annette Lemieux, Steven Parrino, Phillip Taaffe, Gretchen Bender y Meyer Vaisman. Las pinturas de Halley exploran las estructuras físicas y psicológicas del espacio social. Conecta el lenguaje hermético de la abstracción geométrica, influenciado por artistas como Barnett Newman y Ellsworth Kelly, con las realidades del espacio urbano y el paisaje digital. En la década de 1990 amplió su práctica para incluir instalaciones basadas en la tecnología de impresiones digitales a gran escala.
Halley también es conocido por sus escritos críticos que, a partir de la década de 1980, vincularon las ideas de los teóricos posestructuralistas franceses como Michel Foucault y Jean Baudrillard a la revolución digital y las artes visuales. Entre 1996 y 2005 Halley publicó la revista Index, que ofreció entrevistas en profundidad con figuras emergentes y establecidas en la moda, la música, el cine y otros campos creativos. Después de haber enseñado arte en varios programas de posgrado, Halley se convirtió en el Director de Estudios de Posgrado en Pintura y Grabado en la Escuela de Arte de la Universidad de Yale, donde prestó servicios desde 2002 hasta 2011. Website, Wikipedia (English)

13. "El lugar / The Place", acrílico, acrílico fluorescente y Roll-a-Tex en dos lienzos pegados /
acrylic, fluorescent acrylic, and Roll-a-Tex on two attached canvases, 242,5 x 218 cm., 1992. Christie's

Peter Halley is an American artist born in 1953 in New York City, a central figure in the Neo-Conceptualist movement of the 1980s.
He came to prominence as an artist in the mid-1980s, as part of the generation of Neo-Conceptualist artists that first exhibited in New York's East Village, including Jeff Koons, Haim Steinbach, Sarah Charlesworth, Annette Lemieux, Steven Parrino, Phillip Taaffe, Gretchen Bender, and Meyer Vaisman. Halley's paintings explore both the physical and psychological structures of social space; he connects the hermetic language of geometric abstraction—influenced by artists such as Barnett Newman and Ellsworth Kelly—to the actualities of urban space and the digital landscape. In the 1990s, he expanded his practice to include installations based around the technology of large-scale digital prints.
Halley is also known for his critical writings, which, beginning in the 1980s, linked the ideas of French Post-Structuralist theorists such as Michel Foucault and Jean Baudrillard to the digital revolution and the visual arts. From 1996 to 2005, Halley published Index Magazine, which featured in-depth interviews with emergent and established figures in fashion, music, film, and other creative fields. Having also taught art in several graduate programs, Halley became the Director of Graduate Studies in Painting and Printmaking at the Yale University School of Art, serving from 2002 to 2011. Website, Wikipedia
____________________________________________________

Jesús Mateo
(Cuenca, España / Spain, 1971-)

14. "Pinturas murales de Alarcón / Mural Paintings of Alarcon", 1995-2002

Jesús Mateo es un artista autodidacta español nacido en Cuenca en 1971.
Inició su formación teórica en la Biblioteca del Museo de Arte Abstracto Español. Su formación técnica comenzó desde muy niño, visitando museos, talleres y sobre todo trabajando en solitario en el estudio. 
Una Exposición individual a los 17 años y varias colectivas le alejaron rápidamente de las fórmulas expositivas convencionales. Renunció progresivamente a los formatos convencionales y a los usos de comunicación tradicionales entre el artista y el público. Es Licenciado en Derecho por la Universidad de Castilla-La Mancha (1989-1993 ) y estudió Historia del Arte. Website

Ruina, abandono y desolación invadieron durante siglos la iglesia de San Juan Bautista, un bellísimo edificio herreriano levantado a finales del siglo XVI en la plaza mayor de Alarcón (Cuenca) España. En 1994 el joven artista Jesús Mateo (n. 1971) desarrolló, sin encargos previos ni apoyos, los primeros bocetos que darían forma a los Murales de Alarcón. Las enormes proporciones, las dificultades técnicas y la complejidad formal y cromática de la obra determinaron en el pintor la necesidad de intervenir, durante seis años, en el espacio interior. El artista terminó los murales en noviembre del año 2002.
La obra cuenta con el patrocinio de la UNESCO desde el 3 de diciembre de 1997 por su alto interés artístico mundial. Wikipedia, Sitio Web del Artista


Jesús Mateo is a Spanish self-taught artist born in Cuenca in 1971.
He began his theoretical training at the Library of the Museum of Spanish Abstract Art. His technical training began as a child, visiting museums, workshops and especially working alone in the studio.
An individual exhibition at the age of 17 and several collective exhibitions quickly took him away from conventional expository formulas. Progressively renounced conventional formats and traditional communication traditions between the artist and the public. He has a Law Degree from the University of Castilla-La Mancha (1989-1993) and studied History of Art. Website

Ruin, abandonment and desolation invaded for centuries the church of San Juan Bautista, a beautiful Herrerian building erected at the end of the 16th century in the main square of Alarcón (Cuenca) Spain. In 1994 the young artist Jesús Mateo (born in 1971) developed, without previous orders or support, the first sketches that would give shape to the Murals of Alarcón. The enormous proportions, the technical difficulties and the formal and chromatic complexity of the work determined in the painter the need to intervene, during six years, in the interior space. The artist finished the murals in November, 2002.
The work has been sponsored by UNESCO since December 3, 1997 for its high artistic interest worldwide. Wikipedia (Spanish), Artist's Website
____________________________________________________

Bartolomé Esteban Murillo
(Sevilla, España / Seville, Spain, 1617 - 1682)

15. "La Inmaculada Concepción con fray Juan de Quirós /
The Immaculate Conception with fray Juan de Quirós"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1653
Palacio Arzobispal / Archbishop's Palace (Sevilla, España / Seville, Spain)

Este cuadro procede del Convento Casa Grande de San Francisco. Estaba situado encima de la reja de la Capilla de la extinguida Hermandad de la Vera Cruz, para la que fue pintado en 1653.

This painting comes from the Casa Grande Convent of San Francisco. It was located on top of the grate of the Chapel of the extinct Brotherhood of the True Cross, for which it was painted in 1653.

Murillo en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________

Emilio Gañán
(Plasencia, Cáceres, España / Spain, 1971-)

La obra de Emilio Gañán se inscribe en las corrientes de la geometría que se iniciaron con las Vanguardias Históricas. La armonía, el ritmo y el equilibrio de sus formas están engarzadas con un profundo conocimiento del dibujo, donde propone una lírica del espacio, sin renunciar a la sensualidad de la materia y del color. 
El artista se mantiene fiel a la pintura y a la geometría sin por ello huir de otras disciplinas y soportes surgidos en el desarrollo de su procedimiento de trabajo en la búsqueda de la forma pura, la que puede emocionar al espectador a partir de patrones abstractos sin tener como misión la expresión de una narración o significado concretos. Concibe el cuadro, en suma, como objeto con poder de talismán transformador. Su escultura se desarrolla en parámetros similares, haciendo que la insistente repetición minimalista de la forma sea parte del tema a tratar, y que el color puro sobre la madera se muestre con intensidad.
Pese a su frialdad aparente, los procesos creativos de Gañán no son del todo estrictos ni matemáticos, aunque maneje en ellos valores y emociones numéricas.

16. "Vacío figurado / Figurated Void"
Hierro, acero y esmalte / iron, steel, enamel, 14 x 4,5 x 5,5 m., 2009

The work of Emilio Gañán fits in the currents of the geometry that began with the historical avant-garde. Harmony, rhythm and the balance of its forms are connected with a deep knowledge of drawing, where he proposes a lyrical space, without renouncing to the sensuality of matter and color.
The artist stays true to the painting and geometry without therefore flee from other disciplines and supports arising in the development of his work procedure in the search for pure form, which can thrill the spectator from abstract patterns without having as its mission the expression of particular a story or meaning. He conceives the picture, in short, as an object with transforming talisman power. His sculpture is developed in similar parameters, making the insistent minimalist repetition of the form is part of the subject to be treated, and that the pure color on the wood is shown with intensity.
Despite their apparent coldness, Gañán’s creative processes are not strict or mathematical at all, even though he handles numerical and emotional values in them.
____________________________________________________

17. Vincent van Gogh en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

"La chambre de Van Gogh à Arles / La habitación de Van Gogh en Arlés /
The Room of Van Gogh at Arles" en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (VIII)]