viernes, 30 de julio de 2021

Recolección / Compilation (CLXXII-1)

Damrong Wong-Uparaj
ดำรง วงศ์อุปราช
(เมืองเชียงราย, ราชอาณาจักรไทย /
Chiang Rai, Tailandia / Thailand, 1936 - 2002)

"Casas tradicionales en Stilts / Traditional Houses on Stilts"
Témpera sobre lienzo / tempera on canvas, 85 x 102 cm., 1962. Bonhams

"Escena costera con botes, rocas y postes tipo andamio /
Shore Scene with Boats, Rocks and Scaffold-Like Poles"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 79,5 x 147,5 cm., 1961. Christie's
_______________________________________________________________

Bernard Buffet
(París, Francia / France, 1928 - Tourtour, 1999)

"Horreur de la guerre: Les fusillés / El horror de la guerra: Los fusilados /
Horror of War: The Executed", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 265 x 600 cm., 1954
© Fonds de dotation Bernard Buffet. Spectacles Selection

Bernard Buffet pintó este tríptico y las veintiséis acuarelas que lo acompañan en 1954; sólo tenía 26 años. Por su excesividad y su ambicioso tema, estos cuadros revelan la aspiración del pintor de marcar su época, como había hecho Picasso con el "Guernica" (1937). Buffet se basa en los grandes ejemplos de la historia del arte para crear sus composiciones: "Las grandes miserias de la guerra" (1633) de Jacques Callot, "Los desastres de la guerra" (1810-20) de Francisco de Goya o incluso "La guerra" (1894) de Douanier Rousseau. Como "pintor testigo de su tiempo", registra las atrocidades de la Segunda Guerra Mundial, pero no sólo eso. Sus escuálidos desnudos no evocan ninguna época, dando un alcance universal a su discurso. En el fondo, sin embargo, están los paisajes de la Alta Provenza que rodean el estudio de Buffet, lo cual, en contacto con Jean Giono, afirmó por primera vez su antimilitarismo. HBDD

"Horreur de la Guerre: L’Ange de la guerre / El horror de la guerra: El ángel de la guerra /
Horror of War: The Angel of War", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 265 x 685 cm., 1954
© Fonds de dotation Bernard Buffet. Spectacles Selection

"Horreur de la guerre: Les pendus / El horror de la guerra: Los colgados /
Horror of War: The Hanged", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 265 x 685 cm., 1954
© Fonds de dotation Bernard Buffet. Spectacles Selection

Bernard Buffet painted this triptych and the twenty-six watercolors that accompany it in 1954; he was only 26 years old. Through their excessiveness and ambitious theme, these paintings reveal the painter's aspiration to mark his era, as Picasso had done with "Guernica" (1937). Buffet draws on the great examples of art history to create his compositions: Jacques Callot's "Great Miseries of War" (1633), Francisco de Goya's "Disasters of War" (1810-20) or even Douanier Rousseau's "War" (1894). As a "painter witness of his time", he reports the atrocities of the Second World War but not only. His emaciated nudes do not evoke any era, giving a universal scope to his discourse. In the background, however, are the landscapes of Haute-Provence surrounding Buffet's studio, which, in contact with Jean Giono, asserted his anti-militarism for the first time. HBDD

El horror de la guerra. Instalación en el Museo de Arte Moderno /
Horror of War. Installation at he Museum of Modern Art
París, Francia / France, 2017. The Gaze of a Parisienne

Bernard Buffet en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
_______________________________________________________________

Gyula Szabó
(Magyarország / Hungría / Hungary, 1983-)
en / at Budapest

"Nacido / Born", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 240 cm., 2019. facebook

"El hoyo / The Hole", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 200 cm., 2020. Instagram

Más sobre / More about Gyula Szabó: Instagram, facebook, Saatchi
_______________________________________________________________

Thomas Daniel Lowy Elbau
(Montevideo, Uruguay, 1947 - 2020)

Exposición "Por Qué", 25/6 - 19/8/2018 / Exhibition "Why", Jun. 25 - Aug. 19, 2018
Museo de Bellas Artes Juan Manuel Blanes (Montevideo, Uruguay). Catálogo / Catalog

Exposición "Por Qué", 25/6 - 19/8/2018 / Exhibition "Why", Jun. 25 - Aug. 19, 2018
Museo de Bellas Artes Juan Manuel Blanes (Montevideo, Uruguay). Catálogo / Catalog
_______________________________________________________________

Alasdair Gray
(Riddrie, Glasgow, Escocia / Scotland, 1934 - 2019)​

"El Edén y después / Eden and After", óleo sobre panel / oil on panel, 62,7 x 55 cm. © Alasdair Gray 
National Galeries of Scotland (Glasgow, Escocia / Scotland). Arthur

"Jonás y la ballena / Jonah and the Whale"
Mural en una casa privada / a mural in a private house, 1961 © Alasdair Gray. Link

"Paisaje de las calles de Cowcaddens en los '50 / Cowcaddens Streetscape in the Fifties", 1964
© Alasdair Gray. Link
_______________________________________________________________

Bhupen Khakhar
भूपेन खखर
(मुंबई, ভারতীয় প্রজাতন্ত্র / Bombay / Mumbai, India, 1934 -
वडोदरा / Vadodara [Baroda], 2003)

"No puedes complacer a todos / You Can’t Please All"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 175,6 × 175,6 cm., 1981
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Bhupen Khakhar en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXVIII)]
_______________________________________________________________

Satish Gujral
ਸਤੀਸ਼ ਗੁਜਰਾਲ
(پاكِستان‎, جہلم / Jhelum [Jehlum], Pakistán, 1925 -
नई दिल्ली, ভারতীয় প্রজাতন্ত্র, Nueva Delhi / New Delhi, India, 2020)

"La bella y la bestia / Beauty and the Beast"
Tinta y collage sobre cartón montado sobre panel /
ink and paper collage on cardboard laid on board, 73,9 x 49,8 cm., 1968. Sotheby's

Más sobre / More about Satish Gujral: Website, Wikipedia (English)
_______________________________________________________________

Abdoulaye Diarrassouba "Aboudia"
(Côte d'Ivoire / Costa de Marfil / Ivory Coast, 1983-)

"Le petit chien rouge / El perrito rojo / The Little Red Dog"
Acrílico y pastel al óleo sobre tela / acrylic and oil pastels on canvas, 150 x 150 cm., 2018. Out of Africa

"Les trois amis III / Los tres amigos III / Three Friends III"
Acrílico y pastel al óleo sobre tela / acrylic and oil pastels on canvas, 150 x 150 cm., 2018. Out of Africa
_______________________________________________________________

Gert & Uwe Tobias
(Braşov, România / Rumania / Romania, 1973-)

"Sin título / Untitled"
Xilografía a color sobre papel / colored woodcut on paper, 200,5 x 301 cm., 2011. Phillips

"Sin título / Untitled"
Xilografía a color sobre papel / colored woodcut on paper, 168 x 150 cm., 2011. Phillips
_______________________________________________________________

Miquel Barceló
(Felanich, Islas Baleares, España / Balearic Islands, Spain, 1957-)

"Mapa de carn / Mapa de carne / Map of Flesh"
Pigmentos y látex sobre tela / pigments and latex on canvas, 195 x 345 cm., 1982
© Miquel Barceló, VEGAP, Barcelona, 2021
Colección de arte contemporáneo Fundación La Caixa

Miquel Barceló en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XXXI)], [Asonancias (VI)]
_______________________________________________________________

Bruce Obomeyoma Onobrakpeya
(Nàìjíríà / Nigeria, 1932-)

"Ekube / Unidad / Unity", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 203 x 139 cm., 1995. Bonhams

"Estudios para Ekube II / Studies for Ekube II"
Óleo sobre lienzo laminado / oil on laminated canvas, 117,5 x 92 cm., 1994/2012. Bonhams
_______________________________________________________________

Abas Alibasyah
(Purwakarta, Jawa Barat / Java Occidental / West Java, Indonesia, 1928-)

"Bailarín tribal / Tribal Dancer", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 82,5 x 59 cm., 1965. Sotheby's

"Figura de una bailarina / Figure of Dancer"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 80 cm., 1991. Lofty

"Garuda", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 66 cm., 1969
Galeri Nasional Indonesia (Jakarta, Indonesia)

Abas Alibasyah en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXLVII-2)]

miércoles, 28 de julio de 2021

Uruguayos / Uruguayans (LVIII) - José María Pelayo [Escultura, pintura, entrevista / Sculpture, Painting, Interview]

Gracias a esta nueva entrevista de Shirley Rebuffo nos acercamos al escultor y pintor uruguayo José María Pelayo, creador de una obra de carácter abstracto y conceptual, con un marcado arraigo en el lenguaje y sustrato cultural latinoamericano.
Texto en inglés al final del post.

Thanks to this new interview by Shirley Rebuffo we get closer to the Uruguayan sculptor and painter José María Pelayo, creator of an abstract and conceptual work, with strong roots in the Latin American language and cultural substratum.
English text at the end of this post.
__________________________________________________________

José María Pelayo
(Montevideo, Uruguay, 1956-)

José María Pelayo trabajando en su taller / at work in his Studio

José María Pelayo es un escultor y pintor uruguayo nacido el 17 de octubre de 1956 en Montevideo. Trabaja la madera y otros materiales en un estilo conceptual, con un marcado lenguaje latinoamericano. El ambiente y la magia típicos del espíritu ancestral son fundamentales en su obra.
Recibió su formación artística en el Instituto San Francisco de Asís y en el Museo Nacional de Artes Visuales en Montevideo. En 1989, gracias a la beca para jóvenes artistas, Victor Program Service de Meridian House International, se traslada a los Estados Unidos, visitando Washington, Chicago y Nueva York. En 2002 es invitado al concurso International Phallus Carving en Corea del Sur.
Pelayo dirigió un estudio de escultura en el Taller del artista Clever Lara, y actualmente dirige el estudio de escultura privado "Taller Pelayo". También fue fundador y docente de "Talleres del Sur" en el Museo Joaquín Torres-García.

"Círculo Bamboleante / Swaying Circle", ensamble, madera y metal cromado /
assemblage, wood and chrome metal, 60 x 28 cm., 2002

Izq./ Left: "Centro Focal / Focal Center", 60 x 30 cm.
Der./ Right: "Serie Seres del Sur / Southern Beings Series"
ensamble, madera policromada / assemblage, polychrome wood, 162 x 60 cm., 2010

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo fue tu primer acercamiento al arte? Cuéntame sobre tus inicios.
José María Pelayo: De niño trabajaba con pintura chorreada sobre papel. Luego, con los años, me metí de lleno a trabajar en óleo. Cuándo me quedaba sin material, agarraba lo que tenía a mano: portland, tierra, yeso piedra, etc.
Estos materiales los veía no como reales: para mí la pintura al óleo o acrílico eran las que me podían dar una buena obra. Con el tiempo me di cuenta que aquellos materiales que suplían a los primeros eran en realidad los que me servían como modo de expresión, sin dejar de trabajar con el óleo y el acrílico.

SR: ¿Con qué materiales te gusta más trabajar?
JMP: El material es lo de menos. Si bien uno se puede sentir más cómodo con alguno, primero trato con la idea y luego busco el material. El material está al beneficio de la idea.
Suelo trabajar con muchos materiales. Hay períodos en que yo me someto al material, y otros él a mí.

"Cuchimilcos siglo 21 / 21th Century", óleo sobre yeso / oil on plaster, 160 x 130 cm., 2004

Los cuchimilcos son figurillas de terracota sin esmaltar, creadas entre 1200 y 1450 por la cultura Chancay, que se desarrolló en la última parte del Imperio Inca. Las figuras de cerámica de los guardianes eran importantes en la cultura Chancay. Normalmente se presentan en parejas de figuras masculinas y femeninas, con cuerpos fornidos, casi triangulares, y brazos levantados. Las figuras son similares pero se presentan con diferente pintura decorativa para indicar las diferencias de género en la vestimenta. Se desconoce su función exacta, pero se cree que pueden haber actuado como guardianes de las tumbas del pueblo Chancay, o como compañeros en el más allá.

The cuchimilco figures are unglazed terracotta figurines, created between 1200 and 1450 AD by the Chancay culture, which developed in the latter part of the Inca Empire. Ceramic guardian figures were important in Chancay culture. They normally come in pairs of male and female figures, with stocky, almost triangular shaped bodies and upraised arms. The figures are similar but have different painted decoration to indicate gender differences in dress. The exact function of these figures is unknown, but it is thought that they may have acted as guardians to the tombs of the Chancay people, or as companions in the afterlife.

"Farola del suroeste / Southwestern Lamppost"
ensamble, madera y metal, policromada / assemblage, wood and metal, polychrome, 150 x 40 cm., 2010

SR: Has explorado diferentes soportes a lo largo de su carrera. ¿Te consideras una persona inquieta?
JMP: Soy inquieto. Dentro de esta disciplina, como creo que debe ser en todas, si uno la trabaja a fondo debe ser inquieto. Tratar de sacar todo lo posible.

SR: ¿Canalizas de forma intensa tus sentimientos en tus obras?
JMP: Es algo natural. Una obra tiene que tener intensidad y alma.

"Círculo / Circle", madera policromada / polychrome wood, diam: 170 cm., 2008

"Sobre el centro / On the Center", óleo sobre yeso / oil on plaster, 160 x 130 cm., 2004

SR: ¿Existe alguna búsqueda emocional en la elección de tu paleta de colores?
JMP: Trabajo mucho con el rojo. Me llevo bien con él, es casi mi marca. No tengo paleta de colores sin el rojo. Me dejo llevar por la intensidad del primer color a pintar y por ahí voy.

SR: ¿Cómo sabes que un montaje está terminado? ¿Cuándo decides abandonarlo? 
JMP: Una obra nunca se termina: se deja de hacer, se detiene. Se puede estar toda una vida con una sola obra. Es la lectura del procedimiento que hace que ella misma, la obra, te diga en silencio "ya está".

SR: ¿Eres metódico para trabajar?
JMP: Para nada. Intuitivo. Es mi método, leo lo que me dice el material.

"Sin título / Untitled", ensamble y técnica mixta / assemblage and mixed media, 220 x 60 cm., 2001

Izq./ Left: "El Cristo de los payasos / Christ of the Clowns"
Madera policromada / polychrome wood, 180 x 160 cm., 2010
Der./ Right: "La silla del jardinero / The Gardener's Chair", ensamble, madera y metal cromado /
assemblage, wood and chrome metal, 2004

SR: ¿Cuál es el momento más interesante cuando haces una obra?
JMP: Creo que cuando se termina y deja de ser tuya. Comienza a ser de ella misma. Se viste para ir de fiesta.

SR: ¿Cuánto hay de independencia en cada obra y cuánto de relación con la anterior y la siguiente?
JMP: La independencia es el hecho creativo. La serie es una acumulación de tiempo en obra. Y es, de por sí, el trabajo hecho. La similitud de obra a obra está en la impronta de la mano del artista. Ninguna es igual, pero todas son del mismo vientre.

"Sin título / Untitled", madera policromada / polychrome wood, 160 x 120 cm., 2020

"Sin título / Untitled", ensamble, madera y metal / assemblage, wood and metal, 50 x 25 cm., 2002

SR: ¿Cómo fue tu experiencia en el extranjero y qué habilidades adquiriste?
JMP: Los viajes te dan un conocimiento en tecnología, amplitud de criterio y enriquecimiento. Las culturas son diferentes y se aprende. Quizás haya sido ver la posibilidad de otros, y la poca posibilidad de algunos. 
Medios tan ricos como en EEUU (Europa no la conozco) son muy fuertes en todo lo que es materiales, y alcance de la obra, etc.
Conozco mucho más Sudamérica, sus necesidades y un vínculo ancestral que te mueven el cerebro y más el corazón.

SR: Tener alumnos a tu cargo seguramente es todo un reto. Cuéntanos ¿cómo es ser profesor?
JMP: Bastante cansador (aunque uno ya está acostumbrado) y gratificante a la vez al ver que el alumno se independiza en el momento en que entiende el camino.

Izq./ Left: "Serie Seres del Sur / Southern Beings Series"
ensamble, madera policromada / assemblage, polychrome wood, 170 x 15 cm., 2010
Der./ Right: "Hombre con silla / Man With Chair"
Madera policromada / polychrome wood, 200 x 40 cm & 140 x 35 cm., 2010

"Mujer en balcón fumando / Woman Smoking on a Balcony"
Homenaje a / Tribute to Pablo Picasso.
Madera policromada / polychrome wood, 200 x 80 cm., 2010

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

SR: ¿Sobre qué inquietudes reflexionas a diario?
JMP: La libertad es y seguirá siendo mi prioridad junto a la memoria. América Latina siempre ha sido mi visión y mi alimento.

SR: ¿Qué proyectos tienes ahora entre manos?
JMP: Hoy estoy trabajando con soldadura en metal. Mostraré estos trabajos en algún momento. Quizás en las redes o en alguna sala.

"Paisaje / Landscape", óleo sobre yeso / oil on plaster, 160 x 130 cm., 2004

José María Pelayo en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XLIX)]

Más sobre / More about José María Pelayo: WebsiteBlog

¡Muchas gracias por la entrevista, José María!
Thanks a lot for the interview, José María!
_________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.

_________________________________________________________

Text in English

José María Pelayo

José María Pelayo is a Uruguayan sculptor and painter born on October 17, 1956 in Montevideo. He works with wood and other materials in a conceptual style with a marked Latin American language. The atmosphere and magic typical of the ancestral spirit are fundamental in his work.
He received his artistic training at the San Francisco de Asís Institute and at the National Museum of Visual Arts in Montevideo. In 1989, thanks to the scholarship for young artists, Victor Program Service of Meridian House International, he moved to the United States, visiting Washington, Chicago, and New York. In 2002 he was invited to the International Phallus Carving competition in South Korea.
Pelayo directed a sculpture studio in the artist Clever Lara's workshop, and currently directs the private sculpture studio "Taller Pelayo". He was also founder and teacher of "Talleres del Sur" at the Joaquín Torres-García Museum.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: How was your first approach to art? Tell me about your beginnings.
José María Pelayo: As a child I worked with dripping paint on paper. Then, as the years went by, I started working in oils. When I ran out of material, I grabbed whatever I had at hand: Portland cement, earth, plaster, stone, etc.
I didn't see these materials as real: for me oil paint or acrylic were the ones that could give me a good work. As time went by, I realized that those materials that substituted for the first ones were in fact the ones that served me as a way of expression, while still working with oil and acrylic.

SR: What materials do you like to work with the most?
JMP: The material is the least important. While one may feel more comfortable with a particular one, I deal with the idea first and then look for the material. The material is for the benefit of the idea.
I tend to work with many materials. There are periods when I submit to the material, and others when it submits to me.

SR: You have explored different supports throughout your career. Do you consider yourself a restless person?
JMP: I am restless. In this discipline, as I think it should be in all of them, if you work hard you have to be restless. Try to get as much out of it as possible.

SR: Do you channel your feelings intensely in your works?
JMP: It's something natural. A work has to have intensity and soul.

SR: Is there any emotional search in the choice of your color palette?
JMP: I work a lot with red. I get along well with it, it's almost my trademark. I don't have a color palette without red. I get carried away by the intensity of the first color to paint and that's where I go.

SR: How do you know that an assemblage is finished, when do you decide to abandon it? 
JMP: A work is never finished: you just stop doing it. You can spend a lifetime with a single work. It is the reading of the procedure that makes the work itself tells you silently "that's it".

SR: Are you methodical in your work?
JMP: Not at all. Intuitive. It's my method, I read what the material tells me.

SR: What is the most interesting moment when you make a work?
JMP: I think when it is finished and stops being yours. It starts to be its own. It dresses up to go to a party.

SR: How much independence is there in each work and how much of a relationship with the previous and the next?
JMP: Independence is the creative fact. The series is an accumulation of time in work. And it is, in itself, the work done. The similarity from work to work is in the imprint of the artist's hand. None of them are the same, but they are all from the same womb.

SR: How was your experience abroad and what skills did you acquire?
JMP: Travel gives you knowledge in technology, breadth of criteria and enrichment. The cultures are different and you learn. Perhaps it has been to see the possibility of others, and the little possibility of some. 
Media as rich as in the USA (I don't know Europe) are very strong in everything that is material, and scope of the work, etc.
I am much more familiar with South America, its needs and an ancestral bond that moves your brain and your heart.

SR: Having students in your charge is surely a challenge. Tell us what it's like to be a teacher?
JMP: Quite tiring - although I'm used to it - and at the same time rewarding to see that the student becomes independent at the moment he/she understands the path.

SR: What concerns do you reflect on every day?
JMP: Freedom is and will continue to be my priority, along with memory. Latin America has always been my vision and my nourishment.

SR: What projects are you working on now?
JMP: Today I am working with metal welding. I will show these works at some point. Maybe in the networks or in some exhibition hall.

lunes, 26 de julio de 2021

Heidi Taillefer (II) [Pintura / Painting]

Hace ya más de 9 años, entre los posts de la primera etapa del blog, incluí las pinturas de esta artista canadiense cuya obra me encanta. También publiqué algunos de sus trabajos en las series "Manos a la obra" y "Pintando perros". Hoy les dejo una puesta al día con una selección de creaciones realizadas por Heidi desde entonces.

More than 9 years ago, among the posts of the first stage of the blog, I included the paintings of this Canadian artist whose work I love. I also published some of her work in the series "Let's get to work" and "Painting Dogs". Today I leave you an update with a selection of creations made by Heidi since then.
______________________________________________________

Heidi Taillefer
(Montreal, Quebec, Canadá, 1970-)

Heidi trabajando / at work, 2014

Heidi Taillefer es una artista canadiense nacida en 1970 en Montreal. Más información y obras en los posts previos (enlaces más abajo).

"Revelación / Revelation", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24" x 36", 2010

"Comprendiendo a Leda / Understanding Leda"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 152,4 x 101,6 cm., 2015

"Irénico / Irenic", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 121,9 x 91,4 cm., 2021

"Karma", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,4 x 121,9 cm., 2020

"Andaluz / Andalucean", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2014

"Iemanjá / Yemaya", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76,2 x 101,6 cm., 2015

"Preparando la muda / Preparing to Moult", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71,1 x 61 cm., 2014

"Casting a Glamour", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 111,8 x 152,4 cm., 2016

"Resurrección / Resurrection", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 152,4 x 101,6 cm., 2020

"Gusano de seda / Silkworm", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 44" x 60", 2014

Heidi trabajando en "Pícaro" / at work with "Mischief Maker"

Heidi Taillefer is a Canadian artist born in 1970 in Montreal. More information and works in previous posts (links below).

"Pícaro / Mischief Maker", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,4 × 121,9 cm., 2020

"La parte del ángel / Angel's Share", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,6 x 177,8 cm., 2020

"Sangría / Bloodletting", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,7 x 61 cm., 2020

"Equivalencia de la forma / Equivalence of Form", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 36", 2012

"Comenzando algo que no puedes terminar / Starting Something You Can't Finish"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,4 x 121,9 cm., 2013

"Yangtsé II / Yangtze II", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,6 × 177,8 cm., 2020

"Blue Morpho", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,8 x 60,96 cm.

"Cola de milano / Dovetail", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 121,9 x 91,4 cm., 2020

"Ogun", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 × 121,9 cm., 2020

"Sustituto / Surrogate", óleo sobre tabla / oil on wood, 33 x 50,8 cm., 2018

"Martín pescador / Kingfisher", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 76,2 cm., 2020

Heidi Taillefer en "El Hurgador" / in this blog:

Más sobre / More about Heidi Taillefer: WebsiteInstagramfacebook