Mostrando entradas con la etiqueta animación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta animación. Mostrar todas las entradas

miércoles, 19 de octubre de 2016

Takumi™ [Ilustración]

Takumi™


Takumi Kanehara es un ilustrador japonés del que no hay prácticamente ninguna información disponible. Takumi es autodidacta, y su obra se ha difundido gracias a su preciosa serie de pósters basados en las películas de Miyazaki, en un estilo Art Nouveau/Alfons Mucha. Pero además, sus coloridas ilustraciones realizadas con rotuladores y tintas de color, también aborda y reinterpreta la imaginería de videojuegos, juegos de rol o clásicos literarios tales como Alicia en el País de las Maravillas. 
Les invito a descubrir su obra, que pueden recorrer más a fondo en su sitios web (ver más abajo)
__________________________________________

 Miyazaki Art Nouveau (estilo Mucha / Mucha Style)

"天空の城ラピュタ / Tenkū no Shiro Rapyuta 
El castillo en el cielo / Castle in the Sky (Hayao Miyazaki, 1986)
Rotulador Copic Magic  / Copic Magic felt-tip pen

風の谷のナウシカ / Kaze no Tani no Naushika
"Kushana estilo Mucha / Mucha style", rotulador Copic / Copic felt-tip pen
トルメキア帝国第四皇女 / Cuarta princesa imperial de Torumekia / The Fourth Imperial Princess of Torumekia


Hayao Miyazaki (宮 崎 駿) es un director de cine, productor, guionista, animador, autor y artista de manga japonés nacido en Bunkyo, Tokio, en 1941.
A través de una carrera que ha abarcado cinco décadas, Miyazaki ha alcanzado reconocimiento internacional como un narrador magistral y creador de películas de anime y, junto con Isao Takahata, co-fundador del estudio de cine y animación Studio Ghibli.
Comenzó su carrera de animación en 1963, cuando se unió a Toei Animation. Desde entonces trabajó como artista para "Viajes de Gulliver Más allá de la Luna", donde propuso ideas que eventualmente se convirtieron en el final de la película. Continuó trabajando en varios roles en la industria de la animación hasta que dirigió su primer largometraje, "Lupin III: El Castillo de Cagliostro", lanzado en el año 1979. Tras el éxito de su siguiente película, "Nausicaä del valle del viento" (1984), fue co-fundador de Studio Ghibli, donde continuó produciendo muchas películas. Mientras que las películas de Miyazaki han disfrutado durante mucho tiempo tanto el éxito comercial y crítico en Japón, se mantuvo en gran medida desconocido para Occidente hasta que Miramax Films lanzó "Princesa Mononoke" (1997), que durante un tiempo fue la película más taquillera en Japón, hasta que fue eclipsada por otra película de 1997, Titanic, y se convirtió en la primera película animada en ganar "Picture of the Year" en los Premios de la Academia Japonesa. La siguiente película de Miyazaki, "El viaje de Chihiro" (2001), ganó nuevamente el Picture of the Year, y fue la primera película de anime en ganar un premio de la Academia Estadounidense.
Las películas de Miyazaki a menudo contienen temas recurrentes, como la relación de la humanidad con la naturaleza y la tecnología, y la dificultad de mantener una ética pacifista. Las protagonistas de sus películas son a menudo niñas o mujeres jóvenes fuertes. Mientras que dos de sus películas, "El castillo de Cagliostro" y "El castillo en el cielo", implican villanos tradicionales, sus otras películas como "Nausicaä..." y "Princesa Mononoke" presentan antagonistas moralmente ambiguas con cualidades redentoras.

となりのトトロ  / Tonari no Totoro / Mi vecino Totoro / My Neighbor Totoro (Hayao Miyazaki, 1988)
Rotulador Copic / Copic felt-tip pen

崖の上のポニョ / Gake no ue no Ponyo
Ponyo sobre el acantilado en el mar / Ponyo (Hayao Miyazaki, 2008)
"海の下のフジモト / Fujimoto bajo el mar / Under the Sea"
Rotulador Copic / Copic felt-tip pen

魔女の宅急便 / Majo no takkyūbin
Rotulador Copic / Copic felt-tip pen

Hayao Miyazaki (宮崎 駿) is a Japanese film director, producer, screenwriter, animator, author, and manga artist born in Bunkyō, Tokyo, in 1941.
Through a career that has spanned five decades, Miyazaki has attained international acclaim as a masterful storyteller and as a maker of anime feature films and, along with Isao Takahata, co-founded Studio Ghibli, a film and animation studio.
He began his animation career in 1963, when he joined Toei Animation. From there, Miyazaki worked as an in-between artist for Gulliver's Travels Beyond the Moon, where he pitched ideas that eventually became the movie's ending. He continued to work in various roles in the animation industry until he directed his first feature film, Lupin III: The Castle of Cagliostro, released in 1979. After the success of his next film, Nausicaä of the Valley of the Wind (1984), he co-founded Studio Ghibli, where he continued to produce many feature films. While Miyazaki's films have long enjoyed both commercial and critical success in Japan, he remained largely unknown to the West until Miramax Films released Princess Mononoke (1997). Princess Mononoke was briefly the highest-grossing film in Japan until it was eclipsed by another 1997 film, Titanic, and it became the first animated film to win Picture of the Year at the Japanese Academy Awards. Miyazaki's next film, Spirited Away (2001), won Picture of the Year at the Japanese Academy Awards, and was the first anime film to win an American Academy Award.
Miyazaki's films often contain recurrent themes, like humanity's relationship with nature and technology, and the difficulty of maintaining a pacifist ethic. His films's protagonists are often strong girls or young women. While two of his films, The Castle of Cagliostro and Castle in the Sky, involve traditional villains, his other films like Nausicaä and Princess Mononoke present morally ambiguous antagonists with redeeming qualities.

もののけ姫 / Mononoke Hime / La princesa Mononoke / Princess Mononoke (Hayao Miyazaki, 1997)
Rotulador Copic / Copic felt-tip pen

千と千尋の神隠し / Sen to Chihiro no kamikakushi
El viaje de Chihiro / Spirited Away (Hayao Miyazaki, 2001)
Rotulador Copic / Copic felt-tip pen

Takumi Kanehara is a Japanese illustrator. There's virtually no information available. He's a self-taught artist whose work has spread thanks to his beautiful series of posters based on Miyazaki's films, in an Art Nouveau/Alfons Mucha style. In addition, his colorful illustrations made with pen and colored inks also address and reinterpret the imagery of video games, role games or literary classics such as Alice in Wonderland.
I invite you to discover his work. You can see more in his websites (see below)

ハウルの動く城 / Hauru no ugoku shiro
Rotulador Copic / Copic felt-tip pen

"El castillo andante de Howl / Howl's Moving Castle", lápiz / pencil
Takumi tenía 19 años cuando lo dibujó / Takumi has 19 when drawing it
 ________________________________________________

"アベンジャーズ・オブ・ジブリ / Vengadores de Ghibli / Avengers of Ghibli"
Rotulador Copic / Copic felt-tip pen

"Había una vez en Japón... / Once upon a time in Japan...", rotulador Copic Magic / Copic Magic felt-tip pen

Evangelion
"アスカと弐号機 / Asuka y Unidad 2 / Asuka & Unit 2", rotulador Copic / Copic felt-tip pen

"絶滅したドラゴンたち / Dragones extintos / Extinct Dragons"
Pluma Miri tintas de colores / Miri pen Copic color ink

"Akira", pluma Miri Copic, tintas de colores / Miri pen Copic color ink

"Negro / Black", rotulador / felt-tip pen

"Blanco / White"

"Alicia en el país de las maravillas / Alice in Wonderland", rotulador Copic / Copic felt-tip pen

"クロノトリガー / Chrono Trigger"
Rotulador Copic Magic  / Copic Magic felt-tip pen

"戦え!リアルアンパンマン / Lucha! Rial Anpanman"
Rotulador Copic Magic  / Copic Magic felt-tip pen

海賊女帝ボア•ハンコック / Kaizoku Jotei Boa Hankokku 
La emperatriz pirata / Pirate Empress Boa Hancock
Rotulador Copic Magic  / Copic Magic felt-tip pen

リアルスーパーマリオブラザーズ / Super Mario Bros Realista 
Rotulador Copic Magic  / Copic Magic felt-tip pen

Alfons (Alphonse) Mucha en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (XXIV)], [Aniversarios (XXVI)]

Más sobre Takumi en / More about Takumi inWebsite, deviantART, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Takumi!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Takumi!)

miércoles, 31 de agosto de 2016

Giuseppe Castiglione (Lang Shining) (II) [Pintura]

Nuevo post dedicado a la exquisita obra del pintor italiano Giuseppe Castiglione, conocido en China como Lang Shining. Me remito al post anterior para más imágenes e información. 

New post devoted to the exquisit works by the Italian painter Giuseppe Castiglione, known in China as Lang Shining. I refer to the previous post for more images and information.
________________________________________________________

Giuseppe Castiglione
Lang Shining - 郎世宁

"Pino, Halcón y Ganoderma (Língzhī) / Pine, Hawk, and Spirit Fungus"
Hanging scroll / rollo colgante, colour on silk / color sobre seda, 1723-35
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"Mensaje de paz de la primavera / Spring’s Peaceful Message"
Rollo colgante / hanging scroll, colores sobre seda / colors on silk, 192 x 71 cm.
Museo del Palacio / Palace Museum (Beijing, China)

El hombre mayor es Yongzheng, y el joven es su hijo Hongli, quien se convertirá en el emperador Qianlong. El hijo muestra respecto por su padre el emperador, ofreciéndole una rama de ciruelo en flor. Hay similitudes entre ambos tanto en físico como en vestimenta. Los dos bambúes en el fondo son un reflejo de la actitud de los hombres. Es un símbolo de rectitud. Esta semblanza, física y moral, nos muestra una jerarquía. El hijo está ligeramente encorvado, como también podemos ver en el bambú. El gesto muestra respeto y obediencia. El retrato pintado por Castiglione también realza la idea de herencia con la rama en flor; la flor del ciruelo es el símbolo de la primavera y esta es la idea de la novedad, del comienzo de un nuevo ciclo. El emperador lega su título a su hijo, quien comenzará un nuevo reino. Para regir sobre China necesitas autoridad y conocimiento, lo cual explica la presencia de la mesa y los objetos literarios.

The older man is Yongzheng and the younger one is his son Hongli, who became Qianlong. The son shows respect to his father the emperor by giving him a blooming branch from the plum tree. There are similarities between the two men in their physiques and clothing. The two bamboos in the back reflect the attitude of the men. This is a symbol for righteousness. This resemblance, physic and moral, shows us a hierarchy. The son is slightly bent, which can be seen in the bamboo as well. This gesture shows respect and obedience. The portrait painted by Castiglione also enhances the idea of bequeathing by the blooming branch. The plum flower is the spring symbol and the spring is the idea of novelty, of a new cycle’s beginning. The emperor bequeaths his title to his son, which starts a new reign. To rule China, you need authority and knowledge, which explain the presence of the table and the literati objects.

"El emperador Qianlong con armadura ceremonial a lomos de su caballo / 
The Qianlong Emperor in Ceremonial Armour on Horseback"
Tinta y color sobre seda / ink and color on silk, 322,5 x 232 cm., 1758.
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

Qianlong en "El Hurgador" / in this blog[Giuseppe Castiglione]

"白鶻圖 / Ave de presa blanca / White Bird of Prey"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 123,8 × 65,3 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

El regente manchú en la corte de Qing a menudo recibía aves de presa como tributo, reflejando el común interés y patrimonio compartido con los pueblos nómadas del norte. En el año 16 del reinado del emperador Qianlong (1751), el alto oficial de la corte Fuheng (1720-1770), presentó esta ave de presa blanca como tributo, y Giuseppe Castiglione recibió el encargo de pintarla del natural. El pino y el paisaje con una cascada fueron agregados por otro artista de la corte. El tamaño compacto del halcón lo hace ágil en el vuelo, y su conocida ferocidad a menudo se ha utilizado como símbolo del coraje y la victoria.

The ruling Manchu at the Qing court often received birds of prey as tribute, reflecting the common interests and heritage they shared with northern nomadic peoples. In the sixteenth year of the Qianlong emperor's reign (1751), the high court official Fuheng (1720-1770) presented this white bird of prey as tribute, and Giuseppe Castiglione was ordered to paint it from life, the pine tree and landscape with a waterfall added by another court artist. The compact size of the falcon makes it agile in flight, and known for its ferocity, it often served as a symbol of courage and victory.

"十骏图之 红玉座 / Diez corceles (Montura de rubí) / Ten Steeds ('Ruby Seat')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"畫魚藻圖 / Pez y plantas acuáticas / Fish and Aquatic Plants"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 68,8 × 122,1 cm.

La tradición de representar peces nadando entre plantas acuáticas se remonta hasta la dinastía Song (960-1279). Sin embargo, aquí la representación de plantas y peces de Giuseppe Castiglione es diferente. Ha aumentado el tamaño de los peces y situado las plantas de la superficie del agua debajo del pez más grande, creando un inusual efecto visual que hace parecer que los dos peces grandes están flotando en el aire. A juzgar por algunas de las marcas en los patrones de las plantas cerca del borde de la pintura, esta obra puede haber estado originalmente pegada sobre una de las paredes de un palacio, y más tarde sido retirada y vuelta a montar como rollo colgante.

The tradition of depicting fish swimming among plants in water goes back as far as the Song Dynasty (960-1279). However, here it differs from the rendering of aquatic plants and fish painted by Giuseppe Castiglione. He enlarged the size of the fish and positioned the plants on the surface of the water as below the larger fish, creating an unusual visual effect that makes the two large fish appear to be floating in the air. Judging from some markings in the plant patterns near the edge of the painting, this work may have originally been glued to the surface of a palace wall and then later removed and remounted as a hanging scroll.

"畫瑪瑺斫陣圖 / Macang atraviesa las filas enemigas / Macang Lays Low the Enemy Ranks"
Rollo desplegado / handscroll, tinta y colores sobre papel / ink and colors on paper, 38,4 x 285,9 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

Macang fue uno de los meritorios oficiales en la pacificación de las tribus rebeldes Dzungar por parte de la corte de Qing. En la batalla de Qurman, Macang penetró las filas enemigas y abatió al enemigo con su arco y sus flechas. Aunque luego fue herido, continuó en la batalla. Para conmemorar su coraje, el emperador Qianlong ordenó a Giuseppe Castiglione hacer esta pintura en rollo desplegado, en la cual el emperador añadió una larga inscripción para elogiar el evento.

Macang was one of the meritorious officials in the Qing court's pacification of rebellious Dzungar tribes. In the Battle of Qurman, Macang penetrated enemy ranks and laid low the enemy with his bow and arrow. Although later injured, he continued to do battle. To commemorate his bravery, the Qianlong emperor ordered Giuseppe Castiglione to do this handscroll painting, to which the emperor added a long inscription to eulogize the event. 

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Dinastía Qing / Qing Dinasty
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画錦春図 / Faisanes dorados en primavera / Golden Pheasants in Spring"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 169,2 × 95,2 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"十骏图之 霹雳骧 / Diez corceles / Ten Steeds ('Charlie Xiang')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"畫十駿圖雪點鵰 / Diez corceles (Niebla espigada) / Ten Steeds ('Bolting Mist')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 240 × 270,5 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

Castiglione was ordered by the court to paint from life fine steeds sent from the western regions as tribute in 1743. Collectively known as "The Ten Steeds", these large works are almost life-size renderings. He added Western painting techniques of shadow and perspective to Chinese traditional methods to create colorful yet realistic portrayals.

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Dinastía Qing / Qing Dinasty
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画交阯果然 / Cochin Lemur"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 109,8 x 84,7 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

En la parte superior de la pintura hay una transcripción del "Poema imperial al Lemur Cochin", que fue compuesto en el año 26 del reinado de Qianlong, 1761. Ese año fue también el 70 cumpleaños de la madre de Qianlong, la Dama Niuhuru (1692-1777), así que su obra fue probablemente pintada para que fuera bendecida con una larga vida.

At the top of the painting is a transcription of "Imperial Poetry on a Cochin Lemur," which was composed in Qianlong's 26th year on the throne, or 1761. That year was also the seventieth birthday of Qianlong's mother, Lady Niuhuru (1692-1777), so this work was probably painted specifically to bless her with a long life.

"十骏图之 爾云驶 / Diez corceles / Ten Steeds ('Charlie Xiang')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"畫花陰雙鶴 / Pareja de grullas a la sombra de las flores / Pair of Cranes in the Shade of Flowers"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 170,7 × 93,1 cm.

"畫愛烏罕四駿 / Cuatro caballos afganos / Four Afghan Steeds"
Rollo colgante / hanging roll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 40,7 × 297,1 cm.

The Afghan state, referring to the northern part of modern Afghanistan, was located southwest of Badakhshan and represented the western-most tributary state in the Muslim reaches of the Qing Empire at the time. In the twelfth lunar month of the Qianlong emperor's 27th year on the throne (1762), Ahmad Shah Khan dispatched an emissary to present a gold-foil diplomatic credential with a gift of purebred Arabian horses, and in the following year Qianlong composed "Song on Four Afghan Steeds." In Giuseppe Castiglione's painting here, the bodies of the horses are full and handsome, their hair all different as he portrayed them from various angles. 

"畫瑞麅 / Corzo auspicioso / Auspicious Roe Deer"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 216, × 144,6 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"El emperador Qianlong inspeccionando pinturas / Emperor Qianlong inspects paintings"
Rollo colgante / hanging scroll, s.XVII / 18th Century
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

"画十駿図 如意驄 / Diez corceles ('Tal-como-deseas Piebald') / Ten Steeds ('As-You-Wish' Piebald)"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 230,5 x 297 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画孔雀開屏 / Pavo real desplegando el plumaje de su cola / Peacock Spreading Its Tail Feathers"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 328 x 282 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

En el sexto mes lunar del año 23 del reinado de Qianlong (1758), Kumul, de las regiones occidentales, presentó pavoreales como tributo, y el emperador compuso una poesía sobre el "Pavo real desplegando sus plumas", que se transcribe en esta obra. El día 12 del séptimo mes del año, la sección Ruyi Hall de los archivos imperiales registran que Giuseppe Castiglione hizo un gran rollo colgante pintado sobre seda blanca, con un pavo real desplegando las plumas de su cola, con una escena de los artistas del s.XVIII Fang Cong y Jin Tingbiao. Las instrucciones del emperador Qianlong para la pintura establecen explícitamente que debe representarse una "fusión" de pintura china y occidental.

In the sixth lunar month of the Qianlong 23rd year (1758), Kumul from the western regions presented peacocks as tribute, the emperor composing poetry on "Peacock Spreading Its Feathers," which is transcribed on this work. On the twelfth day of the seventh month of that year, the Ruyi Hall section of the imperial workshop archives records that Giuseppe Castiglione did a large hanging scroll painting on white silk of a peacock spreading its tail feathers with background scenery by the eighteenth-century artists Fang Cong and Jin Tingbiao. The Qianlong emperor's instructions for the painting explicitly state that it should represent a "fusion" of Chinese and Western painting.

"畫瓶花 / Jarrón con flores / Vase of Flowers"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 113,4 × 59,5 cm., c.1727
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)
__________________________________________________________

Por último, esta curiosa animación en la que podemos ver a los animales representados en las pinturas de Castiglione enfrentados a una gran aventura. El video está realizado por el Museo del Palacio Nacional de Taiwan, en él "Los valientes perros de 'Diez finos sabuesos', y el 'Perro de pelo largo entre las flores' (que veremos más adelante en el blog), el lemur de Cochin Lemur y el ciervo de 'Corzo auspicioso', unen sus fuerzas para superar obstáculos y aprender a apreciar el espíritu del arte de Castiglione que combina técnicas chinas y europeas."

Finally, this curious animation in which the animals depicted in Castiglione's paintings facing a great adventure. The video is made by the National Palace Museum of Taiwan. In this short you can see "The brave dogs from Ten Fine Hounds, and Long-haired Dog Beneath Blossoms (we can see it soon in this blog) gathered the lemur from Cochin Lemur and the deer from Auspicious Roe Deer to work together to overcome obstacles they also learned to appreciate the spirit of Castiglione's art that combines Chinese and European techniques."

_______________________________________________

Fuentes / Sources:

Virginia Museum of Fine Arts. Link
Ciudad Prohibida: Tesoros Imperiales del Palacio Museo de Beiging /
Forbidden City: Imperial Treasures from the Palace Museum, Beijing

Archivo artístico de la historia - Arte chino / The Art History Archive - Chinese Art
Giuseppe Castiglione. Link

Publicaciones de la Universidad de Heidelberg. Estudios transculturales / 
Heidelberg University Publishing, Trans Cultural Studies
Imágenes, Conocimiento e Imperio: Representando a los casuarios en la corte Qing / 
Images, Knowledge and Empire: Depicting Cassowaries in the Qing Court. Link

It's Artalicious!
Mensaje de paz de la primavera / Spring's Peaceful Message. Link

Los cien caballos del Emperador: Una nueva animación de los Cien Caballos /
The Emperor's One Hundred Horses: A New Media Animation of the One Hundred Horses. Link

Palacio Museo Nacional de Taiwan / National Palace Museum of Taiwan. Link


Giuseppe Castiglione en "El Hurgador" / in this blog[Giuseppe Castiglione (Lang Shining) (I, Pintura)]

martes, 1 de diciembre de 2015

Arte y Videos / Art & Videos (V)

Li Hongbo
李洪波
"Estatuas en movimiento / Statues in Motion"

"Busto de David / Bust of David", papel / paper, 70 x 50 x 50 cm., 2012

Li Hongbo es un artista nacido en 1974 en Jilin, China, donde vive y trabaja.
La obra de este singular artista se ha centrado en las increíbles posibilidades del papel. Apilando miles de hojas, pegadas cuidadosamente y esculpidas, crea unas figuras que al estilo de las tradicionales formas de "panal de abeja" que se pueden desplegar y estirar como acordeones para logar instalaciones de dimensiones gigantescas.
Ya tuvimos oportunidad de disfrutar de su obra en posts previos. Aquí otro video fascinante.


Producido por / Produced by Kid Guy Collective
hello@kidguycollective.com

En colaboración con / In Collaboration with
info@kleinsungallery.com

Composición de / Composition by Aled Roberts
______________________________________________________________

"Busto de David / Bust of David" (desplegado / unfolded), papel / paper, 70 x 50 x 50 cm., 2012

Li Hongbo is an artist born 1974 in China where he works and lives.
The work of this unique artist has focused in the incredible possibilities of paper. Stacking thousands of sheets, carefully glued and carved, he creates figures that in the way of the traditional form of "honeycomb" can be deployed and stretch like huge accordions covering vast spaces.
We had enjoyed his work in previous posts. Here another fascinating video.

Li Hongbo en "El Hurgador" / in this blog[Li Hongbo (Escultura)], [Arte y Videos (I)]


Grabado en madera Ukiyo-e con / Ukiyo-e woodblock printmaking with
Keizaburo Matsuzaki

El maestro del grabado Keizaburo Matsuzaki visitó la Galería de Arte de Nueva Gales del Sur en Marzo de 2010, durante la exposición "Himno a la Belleza: el arte de Utamaro". Trajo sus bloques de madera para crear un grabado de Takashima Ohisa, la camarera de una casa de té, diseñada por Kitagawa Utamaro en la década de 1790.


Los visitantes de la galería se maravillaron observando la habilidad de Matsuzaki mientras aplicaba 17 colores en una alineación perfecta. Cada color se frota con la herramienta más preciada del grabador: el baren. El toque final es el empolvado con mica. Matsuzaki es oriundo de Arakawa-ku, en Tokio y ha sido grabador desde que tenía quince años de edad.



Master printer Keizaburo Matsuzaki visited the Art Gallery of New South Wales in March 2010 in conjunction with the exhibition Hymn to beauty: the art of Utamaro. He brought the woodblocks to create a print of Takashima Ohisa, the teahouse waitress, designed by Kitagawa Utamaro (1754-1806) in the 1790s.


Gallery visitors were amazed to witness Matsuzaki's deft touch as he applied seventeen colours with perfect alignment. Each colour was rubbed with the printers most precious tool, the baren. The final touch was a dusting of mica. Matsuzaki hails from Arakawa-ku in Tokyo and has been a printer since he was fifteen years old.


Más información sobre Keizaburo Matsuzaki (en inglés) en / More info about Keizaburo Matsuzaki in:


Joe Fenton
Pater & Eternal

Siempre es un placer ver trabajar al artista inglés Joe Fenton.
Este primer video, es un corto que fue realizado en un período de 3 meses, documentando el proceso de creación de "Pater".

"Pater", 2014

Always a pleasure to see English artist Joe Fenton at work.
This first video is a short film that was created over a 3 month period documenting the creation process of  Pater.




_______________________________________________________

En este otro video podemos ver el proceso creativo de la obra "Eternal" de Joe Fenton.
La pieza finalizada estuvo en exposición en la muestra colectiva llamada "Al servicio de los Monstruos", un tributo a la filmografía de Guillermo del Toro comisariada por Chogrin y Gary Deocampo en la Galería 1988 (Oeste) en Los Ángeles, California, EE.UU. (www.nineteeneightyeight.com), entre el 11 de Septiembre y el 3 de Octubre de 2015.
La obra está inspirada en la película de Guillermo del Toro "Cronos". Música: Peter Gabriel, ‘With this love (Choir)’ del álbum ‘Passion’.



In this video we can see the creative process of "Eternal" by Joe Fenton.
‘Eternal’, the finished piece, was on display in a group art show called ‘In Service of Monsters’ as a tribute to the filmography of Guillermo Del Toro curated by Chogrin and Gary Deocampo at Gallery 1988 (West) in Los Angeles, CA. USA (www.nineteeneightyeight.com). Dates: Sept 11, 2015 - Oct 3rd, 2015. This piece was inspired by Guillermo Del Toro’s first film 'Cronos'. A special thanks to Peter Gabriel for letting me use ‘With this love (Choir)’ from the album ‘Passion’.

"Eternal", 2015

Joe Fenton en "El Hurgador" / in this blog[Joe Fenton (Dibujo)]

Más sobre Joe Fenton en / More about Joe Fenton in: Website, Behance, facebook


Icheon: Revitalizando la tradición de la cerámica coreana /
Reviving the Korean Ceramic Tradition

Mr. Jo Se-yeon (조세연)

Obra de / Work by Mr. Jo Se-yeon (조세연)

Fundado el 2001, el Museo Estadounidense de Arte en Cerámica (AMOCA) es uno de los pocos museos en los Estados Unidos dedicado exclusivamente al arte de la cerámica y las innovaciones tecnológicas en la cerámica. Está situado en un área con una gran tradición histórica en cerámica y con artistas reconocidos internacionalmente de la Revolución de la Arcilla del Movimiento de Artes y Oficios de la década de 1960, y la actual Época del Estudio de la Alfarería.

Mr. Kim Seong-tae (김성태)

Obra de / Work by Mr. Kim Seong-tae (김성태)

En 2013 se presentó en el Museo la muestra ICHEON: Revitalizando la tradición cerámica coreana, una exposición sin precedentes organizada por Icheon, de Corea del Sur. Icheon tiene una hitoria cultural en cerámica que se remonta a hace 5000 años, y una reputación internacional de eventos culturales en cerámica. Ahora Icheon ha llegado a una institución estadounidense por primera vez. En la primera exposición de este tipo en los Estados Unidos, ICHEON presentó cerca de 230 objetos nunca vistos en suelo estadounidense, que ejemplifican el revival de la tradición cerámica coreana, desde las antiguas técnicas a las innovaciones contemporáneas.
____________________________________________________________

En este video podemos ver trabajando a los maestros ceramistas coreanos Lee Hyang-Gu, Kim Seong-Tae, You Yong-Chul, Choi In-Gyu y Jo Se-Yeon.



In this video we can see at work the Korean Ceramic Masters Lee Hyang-Gu, Kim Seong-Tae, You Yong-Chul, Choi In-Gyu, and Jo Se-Yeon.
______________________________________________________________

Founded in 2001 and opened in September, 2004, American Museum of Ceramic Art, AMOCA is one of the few museums in the United States devoted exclusively to ceramic art and historic innovations in ceramic technology. It is located in an area abounding with ceramic history and internationally recognized clay artists from the Arts and Crafts Movement, the 60's Clay Revolution and the current Studio Pottery Era.

Mr. Choi In-gyu (최인규)

Obra de / Work by Mr. Choi In-gyu (최인규)

Obra de / Work by Mr. Eom Gi-hwan (엄기환)

The American Museum of Ceramic Art presented in 2013 ICHEON: Reviving the Korean Ceramics tradition, an unprecedented exhibition organized by Icheon, South Korea. Icheon has a history of ceramic culture that began over 5000 years ago and has a reputation for its internationally renowned ceramics cultural events. Now Icheon has reached out to an American institution for the very first time. As the premiere exhibition of its kind in the United States, ICHEON will present over 230 objects never before seen on American soil that exemplify the revival of the ceramics tradition in Korea from antique techniques to contemporary innovations.

Mr. Lee Hyang-gu (이황구)

Obra de / Work by Mr. Lee Hyang-gu (이황구)

Mr. Yoo Yong-chul (유영철)

Obra de / Work by Mr. Kim Bong-tae (김봉태)


Bugs, el Pato Lucas y Elmer en el museo /
Bugs Bunny, Daffy Duck and Elmer Fud at the Museum

Una divertida animación de Looney Tunes.
Bugs Bunny y el Pato Lucas perseguidos por Elmer, escapando a través de las pinturas de un museo .



Looney Tunes Funny Paintings Scene
Bugs Bunny and Daffy Duck are being chased by Elmer Fud and escape into paintings in a museum.


Nada de eso / None of That

Un corto de animación 3D de Grupo Suspific /
CGI 3D Animated Short by Group Suspific

Cuando cierra el museo, un guardia de seguridad tiene un inusual encuentro que probablemente nunca olvidará. Creado por el talentoso equipo formado por Anna Hinds Paddock, Isabela Littger de Pinho y Kriti Kaur.
La producción fue completada en tres semestres, y se utilizó básicamente Photoshop para toda la pre-producción, Maya para la animación, Zbrush para el modelado/texturas, RenderMan RIS para iluminación y renderizado, Nuke para post-procesado y Premiere para edición.
Música de Corey Wallace
Producido en el Colegio Ringling de Arte y Diseño



As the museum closes, a security guard has an unusual encounter that he will probably never forget! Created by the talented team of Anna Hinds Paddock, Isabela Littger de Pinho, and Kriti Kaur.

Production time for this particular project took about three semesters to complete, and they used mostly Photoshop for all of the pre-production, Maya for the animation/rigging, Zbrush for modeling/texturing, RenderMan RIS for lighting/rendering; Nuke for post processing, and Premiere for editing.
Music by: Corey Wallace
Produced at: Ringling College of Art + Design



Para / For Justin Timberlake


Zenyk "Zen" Palagniuk ha creado este enorme mural utilizando 24 kilómetros de hilo, 13.000 clavos y 200 horas de trabajo.
Un video de Vova Zagranovsky
Música - Soundcloud



Zenyk Palagniuk has created this huge mural using 24 kilometers of thread, 13 thousand nails and 200 hours of working time.
Video by Vova Zagranovsky
Music - Soundcloud


Más sobre Zen Palagniuk en / More about Zen Palagniuk in: facebook