miércoles, 31 de agosto de 2016

Giuseppe Castiglione (Lang Shining) (II) [Pintura]

Nuevo post dedicado a la exquisita obra del pintor italiano Giuseppe Castiglione, conocido en China como Lang Shining. Me remito al post anterior para más imágenes e información. 

New post devoted to the exquisit works by the Italian painter Giuseppe Castiglione, known in China as Lang Shining. I refer to the previous post for more images and information.
________________________________________________________

Giuseppe Castiglione
Lang Shining - 郎世宁

"Pino, Halcón y Ganoderma (Língzhī) / Pine, Hawk, and Spirit Fungus"
Hanging scroll / rollo colgante, colour on silk / color sobre seda, 1723-35
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"Mensaje de paz de la primavera / Spring’s Peaceful Message"
Rollo colgante / hanging scroll, colores sobre seda / colors on silk, 192 x 71 cm.
Museo del Palacio / Palace Museum (Beijing, China)

El hombre mayor es Yongzheng, y el joven es su hijo Hongli, quien se convertirá en el emperador Qianlong. El hijo muestra respecto por su padre el emperador, ofreciéndole una rama de ciruelo en flor. Hay similitudes entre ambos tanto en físico como en vestimenta. Los dos bambúes en el fondo son un reflejo de la actitud de los hombres. Es un símbolo de rectitud. Esta semblanza, física y moral, nos muestra una jerarquía. El hijo está ligeramente encorvado, como también podemos ver en el bambú. El gesto muestra respeto y obediencia. El retrato pintado por Castiglione también realza la idea de herencia con la rama en flor; la flor del ciruelo es el símbolo de la primavera y esta es la idea de la novedad, del comienzo de un nuevo ciclo. El emperador lega su título a su hijo, quien comenzará un nuevo reino. Para regir sobre China necesitas autoridad y conocimiento, lo cual explica la presencia de la mesa y los objetos literarios.

The older man is Yongzheng and the younger one is his son Hongli, who became Qianlong. The son shows respect to his father the emperor by giving him a blooming branch from the plum tree. There are similarities between the two men in their physiques and clothing. The two bamboos in the back reflect the attitude of the men. This is a symbol for righteousness. This resemblance, physic and moral, shows us a hierarchy. The son is slightly bent, which can be seen in the bamboo as well. This gesture shows respect and obedience. The portrait painted by Castiglione also enhances the idea of bequeathing by the blooming branch. The plum flower is the spring symbol and the spring is the idea of novelty, of a new cycle’s beginning. The emperor bequeaths his title to his son, which starts a new reign. To rule China, you need authority and knowledge, which explain the presence of the table and the literati objects.

"El emperador Qianlong con armadura ceremonial a lomos de su caballo / 
The Qianlong Emperor in Ceremonial Armour on Horseback"
Tinta y color sobre seda / ink and color on silk, 322,5 x 232 cm., 1758.
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

Qianlong en "El Hurgador" / in this blog[Giuseppe Castiglione]

"白鶻圖 / Ave de presa blanca / White Bird of Prey"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 123,8 × 65,3 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

El regente manchú en la corte de Qing a menudo recibía aves de presa como tributo, reflejando el común interés y patrimonio compartido con los pueblos nómadas del norte. En el año 16 del reinado del emperador Qianlong (1751), el alto oficial de la corte Fuheng (1720-1770), presentó esta ave de presa blanca como tributo, y Giuseppe Castiglione recibió el encargo de pintarla del natural. El pino y el paisaje con una cascada fueron agregados por otro artista de la corte. El tamaño compacto del halcón lo hace ágil en el vuelo, y su conocida ferocidad a menudo se ha utilizado como símbolo del coraje y la victoria.

The ruling Manchu at the Qing court often received birds of prey as tribute, reflecting the common interests and heritage they shared with northern nomadic peoples. In the sixteenth year of the Qianlong emperor's reign (1751), the high court official Fuheng (1720-1770) presented this white bird of prey as tribute, and Giuseppe Castiglione was ordered to paint it from life, the pine tree and landscape with a waterfall added by another court artist. The compact size of the falcon makes it agile in flight, and known for its ferocity, it often served as a symbol of courage and victory.

"十骏图之 红玉座 / Diez corceles (Montura de rubí) / Ten Steeds ('Ruby Seat')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"畫魚藻圖 / Pez y plantas acuáticas / Fish and Aquatic Plants"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 68,8 × 122,1 cm.

La tradición de representar peces nadando entre plantas acuáticas se remonta hasta la dinastía Song (960-1279). Sin embargo, aquí la representación de plantas y peces de Giuseppe Castiglione es diferente. Ha aumentado el tamaño de los peces y situado las plantas de la superficie del agua debajo del pez más grande, creando un inusual efecto visual que hace parecer que los dos peces grandes están flotando en el aire. A juzgar por algunas de las marcas en los patrones de las plantas cerca del borde de la pintura, esta obra puede haber estado originalmente pegada sobre una de las paredes de un palacio, y más tarde sido retirada y vuelta a montar como rollo colgante.

The tradition of depicting fish swimming among plants in water goes back as far as the Song Dynasty (960-1279). However, here it differs from the rendering of aquatic plants and fish painted by Giuseppe Castiglione. He enlarged the size of the fish and positioned the plants on the surface of the water as below the larger fish, creating an unusual visual effect that makes the two large fish appear to be floating in the air. Judging from some markings in the plant patterns near the edge of the painting, this work may have originally been glued to the surface of a palace wall and then later removed and remounted as a hanging scroll.

"畫瑪瑺斫陣圖 / Macang atraviesa las filas enemigas / Macang Lays Low the Enemy Ranks"
Rollo desplegado / handscroll, tinta y colores sobre papel / ink and colors on paper, 38,4 x 285,9 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

Macang fue uno de los meritorios oficiales en la pacificación de las tribus rebeldes Dzungar por parte de la corte de Qing. En la batalla de Qurman, Macang penetró las filas enemigas y abatió al enemigo con su arco y sus flechas. Aunque luego fue herido, continuó en la batalla. Para conmemorar su coraje, el emperador Qianlong ordenó a Giuseppe Castiglione hacer esta pintura en rollo desplegado, en la cual el emperador añadió una larga inscripción para elogiar el evento.

Macang was one of the meritorious officials in the Qing court's pacification of rebellious Dzungar tribes. In the Battle of Qurman, Macang penetrated enemy ranks and laid low the enemy with his bow and arrow. Although later injured, he continued to do battle. To commemorate his bravery, the Qianlong emperor ordered Giuseppe Castiglione to do this handscroll painting, to which the emperor added a long inscription to eulogize the event. 

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Dinastía Qing / Qing Dinasty
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画錦春図 / Faisanes dorados en primavera / Golden Pheasants in Spring"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 169,2 × 95,2 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"十骏图之 霹雳骧 / Diez corceles / Ten Steeds ('Charlie Xiang')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"畫十駿圖雪點鵰 / Diez corceles (Niebla espigada) / Ten Steeds ('Bolting Mist')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 240 × 270,5 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

Castiglione was ordered by the court to paint from life fine steeds sent from the western regions as tribute in 1743. Collectively known as "The Ten Steeds", these large works are almost life-size renderings. He added Western painting techniques of shadow and perspective to Chinese traditional methods to create colorful yet realistic portrayals.

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Dinastía Qing / Qing Dinasty
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画交阯果然 / Cochin Lemur"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 109,8 x 84,7 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

En la parte superior de la pintura hay una transcripción del "Poema imperial al Lemur Cochin", que fue compuesto en el año 26 del reinado de Qianlong, 1761. Ese año fue también el 70 cumpleaños de la madre de Qianlong, la Dama Niuhuru (1692-1777), así que su obra fue probablemente pintada para que fuera bendecida con una larga vida.

At the top of the painting is a transcription of "Imperial Poetry on a Cochin Lemur," which was composed in Qianlong's 26th year on the throne, or 1761. That year was also the seventieth birthday of Qianlong's mother, Lady Niuhuru (1692-1777), so this work was probably painted specifically to bless her with a long life.

"十骏图之 爾云驶 / Diez corceles / Ten Steeds ('Charlie Xiang')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"畫花陰雙鶴 / Pareja de grullas a la sombra de las flores / Pair of Cranes in the Shade of Flowers"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 170,7 × 93,1 cm.

"畫愛烏罕四駿 / Cuatro caballos afganos / Four Afghan Steeds"
Rollo colgante / hanging roll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 40,7 × 297,1 cm.

The Afghan state, referring to the northern part of modern Afghanistan, was located southwest of Badakhshan and represented the western-most tributary state in the Muslim reaches of the Qing Empire at the time. In the twelfth lunar month of the Qianlong emperor's 27th year on the throne (1762), Ahmad Shah Khan dispatched an emissary to present a gold-foil diplomatic credential with a gift of purebred Arabian horses, and in the following year Qianlong composed "Song on Four Afghan Steeds." In Giuseppe Castiglione's painting here, the bodies of the horses are full and handsome, their hair all different as he portrayed them from various angles. 

"畫瑞麅 / Corzo auspicioso / Auspicious Roe Deer"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 216, × 144,6 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"El emperador Qianlong inspeccionando pinturas / Emperor Qianlong inspects paintings"
Rollo colgante / hanging scroll, s.XVII / 18th Century
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

"画十駿図 如意驄 / Diez corceles ('Tal-como-deseas Piebald') / Ten Steeds ('As-You-Wish' Piebald)"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 230,5 x 297 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画孔雀開屏 / Pavo real desplegando el plumaje de su cola / Peacock Spreading Its Tail Feathers"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 328 x 282 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

En el sexto mes lunar del año 23 del reinado de Qianlong (1758), Kumul, de las regiones occidentales, presentó pavoreales como tributo, y el emperador compuso una poesía sobre el "Pavo real desplegando sus plumas", que se transcribe en esta obra. El día 12 del séptimo mes del año, la sección Ruyi Hall de los archivos imperiales registran que Giuseppe Castiglione hizo un gran rollo colgante pintado sobre seda blanca, con un pavo real desplegando las plumas de su cola, con una escena de los artistas del s.XVIII Fang Cong y Jin Tingbiao. Las instrucciones del emperador Qianlong para la pintura establecen explícitamente que debe representarse una "fusión" de pintura china y occidental.

In the sixth lunar month of the Qianlong 23rd year (1758), Kumul from the western regions presented peacocks as tribute, the emperor composing poetry on "Peacock Spreading Its Feathers," which is transcribed on this work. On the twelfth day of the seventh month of that year, the Ruyi Hall section of the imperial workshop archives records that Giuseppe Castiglione did a large hanging scroll painting on white silk of a peacock spreading its tail feathers with background scenery by the eighteenth-century artists Fang Cong and Jin Tingbiao. The Qianlong emperor's instructions for the painting explicitly state that it should represent a "fusion" of Chinese and Western painting.

"畫瓶花 / Jarrón con flores / Vase of Flowers"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 113,4 × 59,5 cm., c.1727
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)
__________________________________________________________

Por último, esta curiosa animación en la que podemos ver a los animales representados en las pinturas de Castiglione enfrentados a una gran aventura. El video está realizado por el Museo del Palacio Nacional de Taiwan, en él "Los valientes perros de 'Diez finos sabuesos', y el 'Perro de pelo largo entre las flores' (que veremos más adelante en el blog), el lemur de Cochin Lemur y el ciervo de 'Corzo auspicioso', unen sus fuerzas para superar obstáculos y aprender a apreciar el espíritu del arte de Castiglione que combina técnicas chinas y europeas."

Finally, this curious animation in which the animals depicted in Castiglione's paintings facing a great adventure. The video is made by the National Palace Museum of Taiwan. In this short you can see "The brave dogs from Ten Fine Hounds, and Long-haired Dog Beneath Blossoms (we can see it soon in this blog) gathered the lemur from Cochin Lemur and the deer from Auspicious Roe Deer to work together to overcome obstacles they also learned to appreciate the spirit of Castiglione's art that combines Chinese and European techniques."

_______________________________________________

Fuentes / Sources:

Virginia Museum of Fine Arts. Link
Ciudad Prohibida: Tesoros Imperiales del Palacio Museo de Beiging /
Forbidden City: Imperial Treasures from the Palace Museum, Beijing

Archivo artístico de la historia - Arte chino / The Art History Archive - Chinese Art
Giuseppe Castiglione. Link

Publicaciones de la Universidad de Heidelberg. Estudios transculturales / 
Heidelberg University Publishing, Trans Cultural Studies
Imágenes, Conocimiento e Imperio: Representando a los casuarios en la corte Qing / 
Images, Knowledge and Empire: Depicting Cassowaries in the Qing Court. Link

It's Artalicious!
Mensaje de paz de la primavera / Spring's Peaceful Message. Link

Los cien caballos del Emperador: Una nueva animación de los Cien Caballos /
The Emperor's One Hundred Horses: A New Media Animation of the One Hundred Horses. Link

Palacio Museo Nacional de Taiwan / National Palace Museum of Taiwan. Link


Giuseppe Castiglione en "El Hurgador" / in this blog[Giuseppe Castiglione (Lang Shining) (I, Pintura)]

3 comentarios:

  1. Absoluta belleza! Cada vez me gusta más el arte oriental!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y esta entrada me gusta casi más que la anterior, se difumina lo occidental y queda más patente Oriente! Muy bueno

      Bicos Javi

      Eliminar
    2. Muchas gracias por este y todos tus recientes comentarios.

      La muestra de José Haro me pareció de lo más interesante por la forma como propone la fotografía de rodajes y los retratos de artistas. Y los pósters de Bass... no me extraña que te gusten. Es collage dibujado :)

      Por otra parte, el sitio donde estaba expuesta, el Museo Provincial de Teruel, es excelente. El lugar precioso, la colección importante, la organización impecable y la iluminación perfecta.

      Respecto a la "Pequeña bañista", sabía que existía, pero desde luego no me acordaba que pertenecía a la Colección Phillips, y fue una sorpresa de lo más grata encontrarme el cuadro en Madrid. No pude evitar la fotito testimonial...

      Y qué más te voy a decir de Castiglione. Me encanta el arte de aquellos lares, y la fusión que hacía este italiano del realismo tridimensional occidental con la linealidad plana de la pintura oriental es una pasada.

      Eliminar