lunes, 29 de septiembre de 2014

Un cuento silbado / A Whistled Story [Silbo Gomero, Textos]

El Silbo Gomero y La Máquina /
The Gomeran Whistle and The Machine

Quienes sigan el blog, recordarán que recientemente he publicado algunas historias del escritor y filósofo australiano Boris Glikman. Boris ha escrito, entre otras cosas, cuentos breves basados en pinturas fantásticas o surrealistas de artistas reconocidos como Michael Cheval, Vladimir Kush y otros. También publiqué una historia a modo de diario que discurre en paralelo con obras del pintor japonés Tetsuya Ishida.
Hace un tiempo, Boris se mostró interesado en que alguna de sus obras fuera traducida al lenguaje del silbo gomero.


El silbo es un lenguaje tradicional practicado por algunos habitantes de la isla canaria de La Gomera, que permite a sus habitantes comunicarse a través de los profundos barrancos y estrechos valles de la región. Fue declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por UNESCO en 2009.
Como otras formas silbadas de lenguajes no tonales, el Silbo funciona reteniendo aproximadamente la articulación de una conversación ordinaria, de tal modo que "las variaciones de timbre de la conversación aparecen como variaciones de tono" (Busnel and Classe: v). El lenguaje es una forma silbada de un dialecto del español.


En vista del interés manifestado por Boris, contacté con la Asociación Cultural y de Investigación de Silbo Canario "Hautacuperche". A través de Joel Díaz Herrera, se pusieron en contacto conmigo aceptando la propuesta de grabar un texto en silbo. Les remití la traducción de una historia corta que Boris seleccionó, y he decidido publicar en el blog la historia original y sus respectivas traducciones al español y al silbo gomero.
La versión en Silbo fue grabada por el silbador Guillermo Molina.
Este es el resultado.
___________________________________________________________________________

Those who follow the blog maybe remember that recently I've published a couple of stories by the Australian writer and philosopher Boris Glikman. Boris has written short tales based on fantastic and surreal paintings by remarkable artists as Michael Cheval, Vladimir Kush and others. I also published a story as a diary which runs parallel with works by the Japanese painter Tetsuya Ishida.
Some time ago, Boris was interested in any of his works was translated into the language of the Gomeran whistle language.


'Gomeran whistle', also known as el silbo ('the whistle'), is a traditional language spoken by inhabitants of La Gomera in the Canary Islands to communicate across the deep ravines and narrow valleys (gullies). It was declared as a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO in 2009.
As with other whistled forms of non-tonal languages, the Silbo works by retaining approximately the articulation of ordinary speech, so "the timbre variations of speech appear in the guise of pitch variations" (Busnel and Classe: v). The language is a whistled form of a dialect of Spanish.


Because the interest expressed by Boris, I contacted the Asociación Cultural y de Investigación de Silbo Canario "Cultural and Research Association on Canary Whistle "Hautacuperche". Through Joel Diaz Herrera, they contacted me to accept the proposal to record a text in Silbo. I sent them the translation of a short story that Boris selected, and I decided to post on the blog the original story and their translations into Spanish and whistled language. 
The version in Silbo has been recorded by the Whistler Guillermo Molina.
Here you have the result.
__________________________________________________________________________

El texto original / The original text

Welcome to the Machine, by Boris Glikman

A young man, in the full flower of his youth, comes across very lengthy, complicated and intricate instructions on how to construct an apparatus of some kind. He becomes intrigued and then obsessed by these instructions and devotes all of his hours to the building of this machine, of whose function and purpose he is completely ignorant and wants desperately to find out. 

Years go by, as he painstakingly follows each step of the seemingly endless instructions, but he is not concerned at all by the passing of time, so dedicated is he to his task. And in any case, he is convinced that once the machine is completed, all of the work and the time he had spent on it will be retrospectively justified and his actions will gain the meaning that they presently lack.

And so, decades after beginning the construction, the last component is ready to be put into its place. All that is needed to do is to fasten it with the last bolt and the apparatus will be complete. As he is doing so, he realises he has become an old man and that he is now living out the final moments of his life. As his vision grows dim, he sees for the very first time that the apparatus he has spent all of his life building is a coffin and that nothing remains for him to do but to place himself in it for all eternity.

Berk Ozturk: "Estoy aquí, querido / I'm Here Darling"
_________________________________________________________

Texto en español / Spanish translation

Bienvenido a la Máquina, por Boris Glikman

Un hombre joven, en la flor de la vida, se encontró con unas largas, complicadas e intrincadas instrucciones sobre cómo construir un aparato de algún tipo. Se sintió intrigado y luego obsesionado con esas instrucciones, y dedicó todas sus horas a construir esa máquina, completamente ignorante de su función y propósito, ansiando desesperadamente descubrir cuáles eran.

Los años fueron pasando mientras él continuaba penosamente con las aparentemente interminables instrucciones, pero no le preocupaba en absoluto el paso del tiempo, así que siguió dedicado a esa tarea. En cualquier caso, él estaba convencido de que una vez que la máquina estuviera terminada, todo el trabajo y tiempo que había empleado en ellos, estaría justificado en retrospectiva, y sus acciones tendrían un sentido del cual en el presente carecían.

Y así, décadas después del inicio de la construcción, el último componente estaba listo para ser ubicado en su sitio. Todo lo que necesitaba era sujetarlo con el último perno y el aparato estaría completo. Cuando lo estaba haciendo, comprendió que se había convertido en un anciano, y que estaba viviendo los últimos momentos de su vida. Mientras su visión se apagaba, vio por primera vez que el aparato que había estado construyendo durante toda su vida era un ataúd, y que ya no le quedaba nada más por hacer que meterse dentro para toda la eternidad.
_________________________________________________________

Texto silbado / Whistled Text

He realizado este video para que puedan seguir el texto en español e inglés / 
I made this video so you can follow the text in Spanish and English.

_________________________________________________________

Iglesia de Igualero y Monumento al Silbo / Igualero Church and Monument to Silbo, La Gomera
Foto de / Photo by Martin Addison (flickr)
_________________________________________________________

Más sobre Boris Glikman en / More about Boris Glikman in: FacebookThought Catalog

Boris Glikman en "El Hurgador" / in this blog:

Asociación Cultural y de Investigación de Silbo Canario "Hautacuperche": Website, Facebook



Para los interesados en profundizar un poco en este tema, aquí les dejo un par de documentos en video: Primero, el silbo contado por silbadores, un corto de Manuel Mora Morales. Otro de Discovery Channel, y otro del Gobierno de Canarias (versiones en español e inglés), realizado en 2008 por Juan Ramón Hernandez y David Baute, que habla de la isla, su gente y el silbo.

For those interested in deepen about this issue, here you have a couple of videos: First, the Whistle told by whistlers, a short by Manuel Mora Morales. Another short by Discovery Channel, and abother one of the Canary Islands Government (Spanish and English versions), made in 2008 by Juan Ramon Hernandez and David Baute, with information about the Island, its people and the Whistle.




__________________________________________________________________





11 comentarios:

  1. Maravillosa entrada Javi!!!!!!!!!! Has hecho una labor etnográfica genial. Mucha gente no sabe lo que es el silbo. Yo lo sabía pero no lo había oído nunca. Con calma, veré todos los vídeos que has colgado en la entrada.

    Otro diez para tí :)

    Bicos soleados desde esta tierra meiga :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you for listening to the Silbo translation of my story Olga. I agree that Javier has done a magnificent job! I hope you found my story "Welcome to the Machine" interesting too!

      Eliminar
  2. Muchas gracias como siempre, Olga.
    La verdad es que fue una circunstancia muy singular. Que contactes con alguien de las antípodas, y que manifieste conocimiento e interés por un fenómeno cultural tan localizado como este resulta cuando menos curioso.
    También me encantó la disposición que manifestaron desde la Asociación y la rapidez con que grabaron el texto silbado, con muy buena calidad. Me pareció una conjunción lo bastante interesante como para compaginarla y compartirla.
    Y en cuanto a tí... eso de que los besos sean "soleados" sí que es cosa de meigas... :)
    Otro beso bien grande desde por aquí abajo, también con mucho solecito...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I have known about Silbo for a long time, as I have always been interested in languages and also because I read very widely. I go through literally hundreds of non-fiction books each year, full of all kinds of information. So it was inevitable that I would have found out about Silbo sooner or late. I also appreciated the kind help of the Association to make all of this possible.

      Eliminar
  3. Qué hermoso recordar los paisajes gomeros !!
    Un excelente trabajo sobre un objeto inmaterial como es el silbo gomero que debe trascender la memoria transgeneracional, que se conozca el vivir cotidiano de otras tierras cuando la comunicación era más dificultosa debido a lo escarpado del terreno. También excelente es el interés desde lejanas tierras reconozcan. La interpretación silbada del cuento al escucharla y siguiendo la lectura resulta comprensible.
    Felicitaciones por la iniciativa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you Shina for your feedback. I agree that Javier has done a great job in presenting all this in such a beautiful way. I hope you found my story "Welcome to the Machine" interesting!

      Eliminar
  4. Gracias a tí también por el comentario, Shirley.
    Si bien la costumbre, como todas las cosas que van perdiendo su función práctica, se está desvaneciendo, todavía quedan unos cuantos que lo practican y perpetúan.
    Y sí que son bonitos los paisajes gomeros. Hace tiempo que no voy a patear esos barrancos...

    ResponderEliminar
  5. Thank you very much for this Javier! You have done a simply magnificent job in presenting my story and in giving an introduction to the whistling language of Gomera! I will be sure to share this with my friends around the world!

    ResponderEliminar
  6. Spectacular. Um momento realmente único.

    ResponderEliminar
  7. Muchas gracias por la visita y el comentario, Paulo.

    ResponderEliminar