Giovanni Battista (Giambattista) Piranesi
"Le antichità Romane" (1756 [1784])
Francesco Polanzani
(Noale, cerca de Venecia, Italia / near Venice, Italy, 1700 - después de / after 1783)
"Retrato de G.B. Piranesi imitando un busto antiguo / Portrait of G.B. Piranesi in imitation of an antique bust"
Grabado / engraving, 13,3 x 27 cm., 1750
Opere Varie di Architettura, prospettive, grotteschi, antichità; inventate, ed incise da Giambattista Piranesi Architetto Veneziani /
Varias obras de Arquitectura, perspectivas, grotescos, antigüedades; inventadas y grabadas por Giambattista Piranesi Arquitecto veneciano /
Various works of Architecture, perspectives, grotesques, antiquities; invented and engraved by Giambattista Piranesi Venetian Architect
Metropolitan Museum of Art (MET) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)
Hace ya unos cuantos años publiqué una selección de obras de este notable arquitecto, arqueólogo, investigador y grabador italiano, motivado por una muestra presentada en el Caixa Forum de Barcelona que tuve oportunidad de visitar en 2012. Tras repasar algunas de sus Vedute di Roma (Vistas de Roma) y las Carceri d'Invenzione (Cárceles imaginarias), echamos un vistazo a una selección de grabados incluidos en su obra de 1756 Le antichità Romane (La antigüedad romana).
Las imágenes de este post están tomadas de la edición de 1784, que puede consultarse en Internet Archive y en Wikisource.
A few years ago I published a selection of works by this remarkable Italian architect, archaeologist, researcher and engraver, motivated by an exhibition at the Caixa Forum in Barcelona that I had the opportunity to visit in 2012. After reviewing some of his Vedute di Roma (Views of Rome) and Carceri d'Invenzione (Imaginary Prisons), let's take a look at a selection of engravings included in his 1756 work Le antichità Romane (Roman Antiquity).
The images in this post are taken from the 1784 edition, available in Internet Archive and Wikisource.
Volumen / Volume I
Tavola / Lámina / Plate XIII
Colonna Antonina. A. Curia Innocenziana edificata sulle rovine dell'Anfiteatro di Statilio Tauro /
Column Antonina (Column of Marco Aurelio). A. Curia Innocenziana built on the ruins of the Amphitheatre of Statilio Tauro /
Columna Antonina (o de Marco Aurelio). A. Curia Innocenziana construida sobre las ruinas del anfiteatro de Statilio Tauro
Tavola / Lámina / Plate XXIII
Veduta degli avanzi di antiche fabbriche alle falde dell' Aventino sulla strada detta di Marmorata. A. Avanzi delle saline antiche. B. Speco del condotto dell' Acqua Appia. C. Fontanella moderna provegnente dal d.o speco. D. Salita moderna detta anticamente il Clivo di Publicio. E. Avanzi delle sostruzioni dell' Aventino /
Vista de los restos de antiguas fábricas al pie del Aventino en la carretera llamada Marmorata. A. Restos de las antiguas salinas. B. Túnel del conducto del Acqua Appia. C. Fuente moderna evidenciada por el túnel. D. Ascenso moderno conocido en la antigüedad como el Clivo di Publicio. E. Restos de las subestructuras del Aventino /
View of the remains of ancient factories at the foot of the Aventine on the road called Marmorata. A. Remains of the ancient salt pans. B. Tunnel of the Acqua Appia conduit. C. Modern fountain evidenced by the tunnel. D. Modern ascent known in ancient times as the Clivo di Publicio. E. Remains from the Aventine substructures.
Tavola / Lámina / Plate XXX
Veduta degli avanzi del Foro di Nerva. A. Mura della di lui circonferenza fabbricate di peperini. B. Avanzi della Curia. C. Impressione nelle mura lasciata dal tetto de portici. D. Archi transitorj. E. Tribunale de Giudici subalterni del Foro. F. Nicchie per le statue degli uomini illustri /
Vista de los restos del Foro de Nerva. A. Paredes de su circunferencia hechas de peperino (toba volcánica). B. Restos de la Curia. C. Impresión en las paredes dejadas por el techo de los pórticos. D. Arcos de transición. E. Tribunal de los jueces subordinados del Foro. F. Nichos para estatuas de hombres ilustres /
View of the remains from the Forum of Nerva. A. Walls of his circumference made of peperino (volcanic rock). B. Remains of the Curia. C. Impression in the walls left by the roof of the porticoes. D. Transient arches. E. Court of subordinate judges of the Forum. F. Niches for statues of illustrious men.
Tavola / Lámina / Plate XXXIV
Veduta dell' arco di Tito / Vista del Arco de Tito / View of Tito's arch
Tavola / Lámina / Plate XXXVII
Veduta dell' Anfiteatro Flavio detto il Colosseo. A. Arco mancante del rispettivo numero ordinale con cui son notati tutti gli altri per rincontranza delle persone che anda vano agli spettacoli, sopr' a quest' arco appoggiavasi il ponte, che dal portico di Claudio portava all' Anfiteatro, come dimostra la mancanza, fra lo stesso arco e' l superiore della ricorrenza dell' architrave, e delle altre membra, nella quale d' incastrava il ponte. B. Avanzi de' parapetti fra gli archi. C. Forami nella cornice per dove passavano le antenne alle quali era raccomandata la tenda che copriva l' anfiteatro. D. Mensole sulle quali posavano le antenne. E. Muri moderni /
Vista del Anfiteatro Flavio llamado Coliseo. A. Arco que falta el respectivo número ordinal con el que se notan todos los demás para la reunión de las personas que asistían a los espectáculos, por encima de este arco se apoyaba el puente, que desde el pórtico de Claudio conducía al Anfiteatro, como lo demuestra la falta, entre el mismo arco y la recurrencia del arquitrabe, y de las otras partes, en las que se encastraba el puente. B. Restos de parapetos entre los arcos. C. Foramen en el marco donde pasaban las antenas que sostenían la cortina que cubría el anfiteatro. D. Estantes en los que se colocaban las antenas. E. Muros modernos. /
View of the Flavian Amphitheatre called the Colosseum. A. Arch missing the respective ordinal number with which all the others are noticed for reunion of the people that went to the shows, above this arch leaned the bridge, that from the porch of Claudius led to the Amphitheater, as evidenced by the lack, between the same arch is the superior of the recurrence of the lintel, and of the other limbs, in which the bridge was wedged. B. Remains of parapets between the arches. C. Foramen in the frame where the antennas that held the curtain that covered the amphitheater passed. D. Shelves on which the antennas were placed. E. Modern walls.
_________________________________________
En esta obra el artista realza la magnificencia de la arquitectura romana, a pesar de la degradación y abandono de muchas de las construcciones. Piranesi exalta la superioridad de la arquitectura civil etrusca y romana sobre la arquitectura griega, en contraste con lo que pensaba su contemporáneo, el historiador de arte alemán Johann Joachim Winckelmann.
"...mientras Winckelmann estudiaba el arte antiguo, de una manera diferente que los escritores de arte célebres en el Renacimiento (Vasari, León Bautista Alberti), aspectos diversos de aquel Arte, Piranesi, artista grande cuyo influjo será grande y profundo en los románticos, nos ofrece, como ha dicho Marguerite Yourcenar, una visión onírica de los monumentos antiguos. Sobre todo de los de Roma. La de Wínckelmann fue una arqueología histórica, crítica y valorativa. La de Piranesi una arqueología viva y alucinante al mismo tiempo, que crea una unidad indestructible entre las ruinas del monumento artístico, la naturaleza que le invade y el hombre el cual, en un marco monumental y natural, consume su tragedia humana sin fin. Tanto Winckelmann como Piranesi son espíritus característicos de una mentalidad barroca."
Texto: Prof. Andrés G. Freijomil. Teoría de la Historia
_________________________________________
Volumen / Volume II
Volumen / Volume II
Tavola / Lámina / Plate XXVIII
Veduta dell' Avanzo del Sepolcro creduto de' Scipioni fuori di Porta S. Sebastiano sopra l' antica Via Appia nella Vigna in faccia alla Chiesa; Domine quo vadis. Questo antico Edifizio in oggi resta, come si vede, non solam.te spogliato delle sculture de' marmi que lo coprivano, e d' ogni altri suo Ornam.to, ma ancora nel Finimento di sopra è del tutto rovinato. Fu ridotte ne' secoli bassi ad uso di Fortezza, come lo dimostra la Torricella A, piantata nel mezzo del gran Masse. Le Nicchie poi disposte in circonferenza, l' altezza del vano delle quali è minore della larghezza contenevano per avventura de' Cippi, dell' Urne, de' Vasi cenerarj, e d' altri consimili sepolcrali Monumenti /
Vista del sepulcro que se presume de Escipión en las afueras de la Puerta de San Sebastián sobre la antigua Via Appia en la Viña frente a la Iglesia; Domine quo vadis. Este antiguo edificio permanece hoy, como se puede ver, no sólo despojado de las esculturas de mármol que lo cubrían, y todos sus otros ornamentos, pero todavía el puntal de arriba está completamente arruinado. Se redujo en los siglos bajos al uso de fortaleza, como lo demuestra la Torricella A, plantada en medio de las grandes rocas. Los nichos entonces fueron dispuestos en forma de circunferencia, la altura de los cuales es más pequeña que la anchura para contener la lápida, las urnas, las vasijas y el resto de los monumentos sepulcrales similares /
View of the remains Sepulchre believed of Scipioni outside Saint Sebastian Garte above the ancient Via Appia at the vine in front of the Church; Domine quo vadis. This ancient Building in today remains, as you can see, not only stripped of the marble sculptures that covered it, and all his other ornament, but still in the support above is completely ruined. It was reduced in the low centuries to the use of fortress, as demonstrated by Torricella A, planted in the middle of the great boulders. The niches then arranged in circumference, the height of the of which less than the width to contain the gravestone, the urns, the vases, and other similar burials monuments.
Tavola / Lámina / Plate XXXIX
Veduta di un Sepolcro antico esistente in una Vigna per la strada di Tivoli circa passi 50 discosto da Ponte Lugano. Questa massiccia machina è costruita di grossi travertini e sostiene un bellissimo Piedestallo con Bassorilievo di buon maestro mutilato però e guasto dal tempo. Dentro contiene una stanza quadrata co' sua porta, e finestra. Si crede da taluno, che questo sia uno de i quattro gran Pilastri, che ornavano la magnifica entrata della rinomata Villa di Adriano Imperatore. In vero gli anni scorsi ne fù distrutto un' altro a questo vicino e poco disimile, di cui ancora se ne vede giacere l'avanzo de' travertini, che regevano il Bassorilievo, il quale ora si conserva a Villa Albani fuor di Porta Salara. Intanto o sia Pilastro, o Sepolcro, com' è voce comune, consideratane L' Architettura Scultura e modinatura delle Cornici sembrami degno d' essere annoverato tra più preziosi antich. mon.ti /
Vista de un antiguo sepulcro existente en un viñedo en la carretera de Tivoli a unos 50 pasos de Ponte Lugano. Esta estructura maciza está construido de grandes travesaños y soporta un hermoso pedestal con un bajorrelieve de buen maestro pero mutilado y roto por el tiempo. En su interior hay una habitación cuadrada con su puerta y ventana. Se cree que este es uno de los cuatro grandes pilares que adornaban la magnífica entrada a la renombrada Villa de Adriano Imperatore. De hecho, los últimos años fueron destruido otro vecino a este y algo diferente, del cual aún quedan los restos del travesaño, que gobernaba el bajorrelieve, que ahora se conserva en Villa Albani a las afueras de Porta Salara. Mientras ya sea el pilar o el sepulcro, como es una voz común, se considera que la arquitectura de escultura y modelado de los marcos es digna de ser contada entre las más preciosas antigüedades /
View of an old sepulchre in a vineyard on the road to Tivoli about 50 steps from Ponte Lugano. This massive structure is built of large crossbeams and supports a beautiful pedestal with a bas-relief of good master but mutilated and broken by time. Inside there is a square room with its door and window. It is believed that this is one of the four large pillars that adorned the magnificent entrance to the renowned Villa of Adriano Imperatore. In fact, in recent years another neighbor to this and something different was destroyed, of which there are still the remains of the crossbeam, which governed the bas-relief, which is now preserved in Villa Albani on the outskirts of Porta Salara. While either the pillar or the sepulchre, as is a common voice, the architecture of sculpture and modelling of the frames is considered worthy of being counted among the most precious antiquities.
Tavola / Lámina / Plate XLI
Veduta esterna delle tre Sale sepolcrali, credute della Famiglia di Aug /
Vista exterior de las tres salas sepulcrales, que se cree que son de la Familia de Augusto /
External view of the three sepulchral halls, believed to be of the Family of August.
Tavola / Lámina / Plate XLIV
Veduta interna della Camera sepolcrale dirimpetto alla Chiesa di S. Sebastiano fuori delle Mura /
Vista interior de la cámara sepulcral frente a la iglesia de San Sebastián fuera de los muros /
Internal view of the burial chamber opposite the Church of St. Sebastian outside the Walls.
Tavola / Lámina / Plate LX
Veduta degli Avanzi di Fabbrica magnifica sepolcrale co' sue Rovine, la quale si vede vicina a Torre de' Schiavi un miglio e mezzo in circa fuori di Porta Maggiore /
Vista de los restos de la magnífica construcción sepulcral con sus ruinas, que se ve cerca de la Torre de' Schiavi a una milla y media de distancia de la Porta Maggiore /
View of the remains of the magnificent sepulchral building with its ruins, which is seen near Torre de' Schiavi a mile and a half outside about Porta Maggiore.
Volumen / Volume III
Vol.III, Segundo frontispicio / Second Frontispice
Tavola / Lámina / Plate VIII
Veduta degli Avanzi de' Mausolei, e delle Fabbriche sepolcrali, sparse per la Via Appia, cinque miglia in circa, da Porta S. Sebastiano distante. 1 Avanzo di Fabbrica sepolcrale, formata a guisa di un' Aede sacra. Avea ella due piani; ed ascendevasi al piano di sopra per mezzo di una scala, sostenuta dall' Arco 2. Il Piano di sotto resta sepolto dalle Rovine. 3 Camera sepolcrale, o sia Colombajo di tre Piani, vicina all' Ustrino. 4 Torricella moderna, piantata sulle Rovine dell' Ustrino /
Vista de los restos de los mausoleos y edificios funerarios, dispersas a lo largo de la Vía Appia, a unos ocho kilómetros de distancia de la Puerta de San Sebastián. 1 Resto de edificio sepulcral, en forma de un "Aede sagrado". Tenía dos pisos, y se ascendía al piso superior por medio de una escalera, sostenida por el Arco 2. El piso de abajo está enterrado por las ruinas. 3 Cámara sepulcral, o ambos Colombajo de tres plantas, cerca del Ustrino. 4 Moderna torre pequeña, plantada sobre las ruinas del Ustrino /
View of the Mausolean remains, and of the burial buildings, scattered along the Via Appia, about five miles away, from Saint Sebastian Gate. 1 Remains of sepulchral building in the form of a sacred Aede. It had two floors, and ascended to the upper floor by means of a staircase, supported by 'Arch 2. The floor below is buried by the ruins. 3 Burial chamber, or both Colombajo of three floors, near the Ustrino. 4 Modern small tower, planted on the ruins of Ustrino.
Tavola / Lámina / Plate XII
Veduta del sepolcro della Famiglia Plauzia per la strada che Conduce da Roma à Tivoli vicino a Ponte Lugano /
Vista de la tumba de la familia Plauzia a lo largo del camino que lleva de Roma a Tivoli cerca de Ponte Lugano /
View of the tomb of the Plauzia family along the road that leads from Rome to Tivoli near Ponte Lugano
Tavola / Lámina / Plate XV
Veduta di un gran Masso, Avanzo del Sepolcro della Famiglia de' Metelli sulla Via Appia cinque miglia in circa fuori di Porta S. Sebastiano nel Casale di S. Maria Nuova. Questo nobile Sepolcro fu spogliato non solamente de' suoi più magnifici ornamenti, ma ancora d' ogni altro marmo, che lo copriva, e fu talmente scavato all' intorno nella parte di sotto presso terra, che sembra miracolo a vedersi come possa sussistere quasi affatto per aria una mole si grande. A Avanzo di muro reticolato, il quale può credersi, che servisse di recinto alla Villa de' Metelli, dentro la quale era fabbricato il Sepolcro, acciocchè fosse meglio custodito. B Altri Avanzi de' Sepolcri /
Vista de una gran roca, resto del sepulcro de la familia de los Metelli en la Via Appia, a unas cinco millas a las afueras de la Puerta de San Sebastián en el cortijo de Santa María Nueva. Este noble sepulcro fue despojado no sólo de sus más magníficos ornamentos, sino también de cualquier otro mármol que lo cubriera, y fue tan excavado en la parte subterránea, que parece milagroso ver cómo puede no haber casi nada a la vista más que una gran roca. Un muro reticular sobrante, que se cree que sirvió de valla para la Villa de los Metelli, dentro de la cual se construyó el Sepulcro, para que pudiera ser mejor custodiado. B Otros restos de los sepulcros /
View of a large boulder, the remains of the Sepulchre of the Metelli family on the Via Appia five miles outside Porta S. Sebastiano in the Casale di S. Maria Nuova. This The noble Sepulchre was stripped not only of its most magnificent ornaments, but also of all the other marble that covered it, and was so dug around in the lower part of it. near the ground, which seems miraculous to see itself as it can subsist almost at all in the air a large boulder is. A remain reticulated wall, which can be believed, that served to enclosure at the Villa dei Metelli, inside which the Sepulchre was built, so that it could be better guarded. B Other remains from the Sepulchres.
Tavola / Lámina / Plate XVIII
Veduta dell' Avanzo del Mausoleo di S. Elena, madre di Costantino Imp.re sulla Via Lavicana fuori di Porta Maggiore circa un miglio, e mezzo. A Chiesa fabbricata in una delle Nicchie, che si veggono disposte all' intorno della muraglia, gli archi delle quali sono costruiti da un doppio ordine di ben connessi tavoloni. Questa Chiesa chiamasi la Madonna di Tor Pignatara per avventura così denominata dagli Avanzi delle Pile C, che si scoprono dentro la grossezza del muro della gran Volta. D Scala, e Stanze moderne fabribricate in un' altra delle sudd.te Nicchie. E Campanile moderno dentro ad uno de' Finestroni. F Abitazione moderna per il Capellano Custode della detta Chiesa /
Vista de los restos del Mausoleo de Santa Elena, madre del Emperador Constantino en la Vía Lavicana en las afueras de Porta Maggiore a una milla y media. Una iglesia construida en uno de los nichos, que se puede ver dispuesta alrededor de la muralla, cuyos arcos están construidos por un doble orden de tablones bien conectados. Esta iglesia se llama la Virgen de Tor Pignatara así llamada por los restos de la pila C, que se descubre dentro del espesor de la pared de la gran Bóveda. D, y habitaciones modernas fabricadas en otro de los nichos. E. Moderno campanario dentro de una de las ventanas. F. Vivienda moderna para el Capellán Guardián de dicha Iglesia /
View of the remains of the Mausoleum of St. Helena, mother of Emperor Constantine on the Via Lavicana outside Porta Maggiore a mile and a half away. A church built in one of the niches, which can be seen arranged around the wall, whose arches are built by a double order of well-connected planks. This church is called the Virgin of Tor Pignatara so called by the remains of the pila C, which is discovered within the thickness of the wall of the great Vault. D, and modern rooms manufactured in another of the niches. E. Modern bell tower inside one of the windows. F. Modern dwelling for the Guardian Chaplain of that Church.
Tavola / Lámina / Plate XXVI
Veduta in prospettiva, che rappresenta la metà, alla metà opposta corrispondente, della Camera Sepolcrale de' Liberti e Servi e c, della Famiglia di Augusto Questa Fabbrica riguardevole nel suo genere si per la bene intesa proporzione delle parti, che la compongono, come per la addattata disposizione degli abbellimenti, che la adornano, può giustam.te riputarsi per un' ottimo saggio di quel tanto rinomato secolo, in cui unitam.te con tutte le bell' arti a sommo grado era giunta l' arte nobilissima dell' Architettura /
Vista en perspectiva, que representa la mitad, correspondinete a la mitad opuesta, de la Cámara Sepulcral de Libertos y Siervos y c, de la Familia de Augusto. Esta edificación, en su tipo es notable por la proporción bien entendida de las partes que la componen, en cuanto a la disposición adaptada de los adornos, que la adornan, puede considerarse justamente de un excelente ensayo de ese renombrado siglo, en la que se reunen todas las bellas artes al más alto grado, sumándose al noble arte de la Arquitectura /
Perspective view, representing half, to the corresponding opposite half, of the Sepulchral Chamber of Freedmas and Servants and c, of the Family of Augustus. This building, in its type is remarkable for the well understood proportion of the parts that compose it, as for the adapted disposition of the adornments that adorn it, can be considered just as an excellent essay of that renowned century, in which all the fine arts come together to the highest degree, adding to the noble art of Architecture.
Tavola / Lámina / Plate XXXIX
Veduta interna della Stanza contigua alla Camera sepolcrale de' Liberti, e Servi, e c. della Famiglia di Aug.to /
Vista interior de la habitación junto a la cámara sepulcral de Libertos y Siervos de la Familia de Augusto /
Interior view of the room next to the sepulchral chamber of Freedmas and Servants of the Family of Augustus
Tavola / Lámina / Plate XL
Veduta della Piramide di Cajo Cestio, situata sopra l' antica Via Ostiense, oggi detta di S. Paolo. Il Lato, che guarda sopra la strada verso Levante è la Facciata principale /
Vista de la Pirámide del Cayo Cestio, situada sobre la antigua Via Ostiense, ahora conocida como Via de San Pablo. La fachada principal es el lado que da a la carretera hacia el este /
View of the Pyramid of Cestius, located above the ancient Via Ostiense, now known as Via di Saint Paul. The side, which overlooks the road to the east, is the main facade.
_________________________________________
In this work the artist highlights the magnificence of Roman architecture, despite the degradation and abandonment of many of the buildings. Piranesi exalts the superiority of Etruscan and Roman civil architecture over Greek architecture, in contrast to what his contemporary German art historian Johann Joachim Winckelmann thought.
"...while Winckelmann studied ancient art, in a different way than the famous art writers of the Renaissance (Vasari, Leon Bautista Alberti), various aspects of that Art, Piranesi, a great artist whose influence will be great and profound in the Romantics, offers us, as Marguerite Yourcenar has said, a dreamlike vision of ancient monuments. Above all those of Rome. Wínckelmann's was a historical, critical and valuable archaeology. Piranesi's archaeology is alive and amazing at the same time, creating an indestructible unity between the ruins of the artistics monuments, the nature that invades them and the man who, in a monumental and natural frame, consumes his human tragedy without end. Both Winckelmann and Piranesi are characteristic spirits of a baroque mentality."
Text: Prof. Andrés G. Freijomil. Teoría de la Historia
_________________________________________
Volumen / Volume IV
Tavola / Lámina / Plate IV
Veduta del Ponte, e del Mausoleo, fabbricati da Elio Adriano Imp.re
Vista del Puente y del Mausoleo, construido por Elio Adriano Emperador
View of the Bridge, and the Mausoleum, built by Elio Adriano Emperor
Tavola / Lámina / Plate IX
Veduta del sotterraneo Fondamento del Mausoleo, che fu eretto da Elio Adriano Imp.e In questa parte, la qual’è opposta alla Facciata, gli Speroni sono tutti costruiti di grossi Travertini /
Vista de los cimientos subterráneos del Mausoleo, erigido por Elio Adriano Emperador. En esta parte, que se encuentra frente a la fachada, las espuelas son todas de travesaños de gran tamaño /
View of the underground Foundation of the Mausoleum, which was erected by Elio Adriano Emperor. In this part, which is opposite the facade, the spurs are all built of large crossbeams.
Tavola / Lámina / Plate XVI
Veduta del Ponte Fabrizio oggi detto quattro Capi. Questo Ponte è spogliato nel di sopra de’ suoi antichi Finimenti, et ornamenti, i quali per avventura rendevanlo un’Opera intera, qualè essere dovea nel suo primiero stato /
Vista del Puente Fabrizio, ahora conocido como los Cuatro Jefes. Este puente está despojado de sus antiguos arneses y ornamentos, que lo convirtieron en toda una obra, como si estuviera en su primer estado /
View of the Fabrizio Bridge, now known as the Four Chiefs. This bridge is stripped of its ancient harnesses, and ornaments, which made it an entire work, as to be wherea in its first state.
Giovanni Battista Piranesi en "El Hurgador" / in this blog:
[Lothar Osterburg (Fotograbados)], [Giovanni Battista Piranesi, ("Vedute di Roma", Grabados)], [Giovanni Battista Piranesi (II, "Carceri d'Invenzione", Grabados)]
No hay comentarios:
Publicar un comentario