miércoles, 5 de junio de 2013

Arte perdido / Lost Art (II)

Michelangelo Merisi da Caravaggio
(Michael Angelo Merigi or Amerighi)
(Lombardía, Italia / Italy, 1571 - Toscana / Tuscany, 1610)

"Cristo sul Monte degli Ulivi / Cristo en el monte de los olivos / Christ on the Mount of Olives"
Óleo / oil, 154 × 222 cm., 1605
En principio, en el Museo Bode. Más tarde pasó a la Gemäldegalerie /
First in th Bode Museum, later in the Gemäldegalerie

La autenticidad de la pintura ha sido disputada, pero un elemento que contribuye a afianzar la autoría de Caravaggio es un catálogo hallado en Nápoles. Propiedad de Vicenzo Giustiniani, mecenas del pintor, una obra tiene la misma descripción y tamaño idéntico a ésta. En el catálogo también se hallan "San Jerónimo escribiendo" y "San Jerónimo en meditación", datados por la misma fecha.
Fue destruido a consecuencia de los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial, en 1945. Wikipedia (English)

The painting's authenticity has been disputed, but it is well attested in the collection of Marchese Vincenzo Giustiniani and his brother Cardinal Benedetto Giustiniani, its dimensions being virtually identical with those of a Caravaggio of the same subject listed in the Giustiniani inventory. In addition the model for Saint Peter (the reclining figure) appears identical with the two St Jeromes from Caravaggio's Roman period, Saint Jerome in Meditation and Saint Jerome, both around 1605-1606. Wikipedia


Interpretación de la obra coloreada artificialmente por Mickey Angel. Tomada de aquí. Las tonalidades se basan en trabajos de fechas próximas de Caravaggio, concretamente en "Cattura di Cristo (La captura de Cristo o El Beso de Judas)", pintada dos años antes que corresponde a la escena bíblica que sigue a ésta. 

A self-produced colour reproduction by Mickey Angel from here. The colour palette was heavily influenced by Caravaggio's Taking of Christ, painted two years prior to this, and Biblically, the scene that sequentially follows it.

"San Mateo y el ángel / St. Matheus and the Angel", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1602. 
Antes, en el / Befort in the Kaiser-Friedrich Museum de Berlín. Gemäldegalerie.

Obra destruida en 1945, durante los bombardeos de Berlín.
Work also destroyed in 1945 during Berlin bombings.

"Ritratto di cortigiana / Retrato de una cortesana / Portrait of a Courtesan"
Óleo / oil, 66 x 53 cm., c. 1596-1597. Antes, en el / Before in Kaiser-Friedrich Museum de Berlín.

El retrato perteneció al mecenas de Caravaggio Marchese Vincenzo Giustiniani, y el inventario de la colección de Giustiniani recoge un "retrato de una cortesana llamada Fillide", identificada actualmente como Fillide Melandroni.
La dama aparece aquí como la diosa Flora. Destruido durante la Segunda Guerra Mundial, en los bombardeos de 1945. Más información aquí

The portrait belonged to Caravaggio's patron, Marchese Vincenzo Giustiniani, and the 1638 inventory of the Giustiniani collection lists a "portrait of a courtesan named Fillide", identified by modern scholars as Fillide Melandroni. It was destroyed during WW2 in Berlin, 1945. More info here.

"La Natividad con San Francisco y San Lorenzo (también conocida como La Adoración)
/ The Nativity with St. Francis and St. Lawrence (also known as The Adoration"
Óleo / oil, 268 × 197 cm., 1609. San Lorenzo, Palermo (robada en / stolen in 1969)

Estuvo expuesta hasta su robo en 1969 en Palermo (Sicilia), y su paradero no ha sido identificado.
Este es un cuadro que parece todo menos una natividad alegre. Se exhibe un ambiente de pobreza y se ve a San Francisco de Asís y a San Lorenzo acompañando a la Sagrada Familia entre animales y descechos campestres. Más información aquí.

It was stolen on October 16, 1969 in Palermo, Sicily. The painting is large measuring almost six square metres (actual size 268 cm x 197 cm) and hung above the altar. Probably because of its size, it was removed from its frame by the thief or thieves (two suspected) before being taken out of the church. More info here.

Caravaggio en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]


Gustav Klimt
(Baumgarten, Mattersburg, Burgenland, Kaiserthum Oesterreich /
Imperio Austríaco / Austrian Empire, 1862 -
Alsergrund, Wien, Österreich-Ungarn /
Viena, Imperio Austrohúngaro / Vienna, Austria-Hungary, 1918)

Las obras del Castillo Immendorf /
The Artworks at the Immendorf Castle

El 8 de mayo de 1945, durante la retirada, el ejército Nazi incendió el Castillo Immendorf, en Austria. 

On May 8, 1945, during the retreat, the Nazi army set fire to Immendorf Castle in Austria. 

El "Immendorf Schloss" en una fotografía/postal de la época /
The Immendorf Castle in a vintage photograph / postcard
© Europeana / ÖNB, tomada de / taken from link.

Las masivas fortificaciones del Castillo Immendorf, en el sur de Austria, estaban suavizadas por tejados inclinados que recordaban a un castillo del Loira, situado en un espacioso parque con hiedra trepando por las paredes. Una escalera curvada conducía a un gran interior lleno de tesoros artísticos, almacenados allí por el Reich para salvarlos de las incursiones aéreas sobre Viena.

Entre ellos, 13 obras de Gustav Klimt. Parece que estaban en exhibición en las dependencias del Castillo. Los nazis, según contó más tarde el propietario, miraron las obras con aprecio, y a uno se le escuchó decir que hubiera sido un "pecado" que los rusos pusieran sus manos sobre ellas. El arte sensual de Klimt se convirtió en el telón de fondo de los eventos de aquella noche: según un parte policial de 1946, los oficiales de las SS "hicieron orgías durante toda la noche en las salas del Castillo". Quién sabe lo que ésto querrá decir, pero es una imágen macabra y extraña: las SS llevando adelante sus orgías bajo la mirada de las ménades y musas de Klimt.

Al día siguiente, la unidad de las SS colocó explosivos en las cuatro torres del castillo y se fueron. Un hombre regresó, activó una espoleta y una torre ardió. A medida que el fuego se extendía, detonaron los explosivos de las otras torres. El Castillo Immendorf ardió durante días. Nada en su interior sobrevivió, y su cáscara vacía fue luego demolida. De acuerdo a los informes de los testigos que llegaron a Viena meses más tarde, entre el caos de la retirada ni una sola obra de arte sobrevivió.
Texto traducido de partes de un artículo de The Guardian (mayo, 2008) que puede leerse completo aquí
In english here.

"Jurisprudencia / Jurisprudence", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 430 x 300 cms., 1903-1907

En 1894, a Gustav Klimt y Franz Mach se les encargó realizar las pinturas para el Aula Magna de la Universidad de Viena, que representaran las cuatro Facultades tradicionales en las universidades de la época: teología, filosofía, derecho y medicina. Klimt se encargó de las tres últimas. 

"Medicina / Medicine", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 430 x 300 cms., 1901-1907.

Tras finalizar las obras, en 1907, fueron violentamente criticados por la prensa, políticos y personalidades relacionadas con el arte. Su enfoque fue considerado por algunos incluso "pornográfico", debido a las alegorías y simbolismos presentes en el lenguaje plástico del artista, eventualmente sexual y provocativo.
La Universidad optó por no colocar las obras. Desde ese momento, el pintor no admitiría más encargos.
Más información aquí.

"Filosofía / Philosophy", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 430 x 300 cms., 1898-1907

In 1894, Klimt together with Franz Mach were commissioned to create four paintings to decorate the ceiling of the Great Hall of the University of Vienna. Not completed until the turn of the century, the three paintings of Klimt, Philosophy, Medicine, and Jurisprudence were criticized for their radical themes and material, and were called "pornographic".
Klimt had transformed traditional allegory and symbolism into a new language that was more overtly sexual and hence more disturbing to some. The public outcry came from all quarters—political, aesthetic and religious. As a result, the paintings were not displayed on the ceiling of the Great Hall. This would be the last public commission accepted by the artist.
Info from here.

"Camino en el jardín con gallinas / Garden Path with Chickens"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 110 cm., 1916

"Bildnis der / Retrato de / Portrait of Wally", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 110 cm..

Wally, una chica de origen humilde de Neulengbach, trabajó como modelo para Klimt con sólo 15 años. Klimt se la recomendó a Egon Schiele, quien vivió con Wally desde 1911 a 1915. Schielle se casó luego con Edith y Wally quedó muy afectada por la ruptura, dedicándose a trabajar para la Cruz Roja. En 1916 posó por última vez para Klimt. Falleció en 1917 cerca de Split por escarlatina. Texto traducido de aquí.

Wally, a girl from a humble home in Neulengbach, worked as a model for Klimt with only 15 years of age. Klimt recommended her to Egon Schiele who lived with Wally from 1911-1915. Schiele then married Edith and Wally was very upset over the break and started to work for the Red Cross. In 1916 she posed one last time for Klimt. She died 1917 near Split from scarlet. Text from here.

Izq./ Left: "Malcesine am Gardasee / Malcesine en el Lago Garda / Malcesine on Lake Garda"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 100 cm., 1913
Der./ Right: "Gastein", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 70 cm., 1917

Schloss Immendorf was a beautiful setting (...). The castle's massive fortifications were softened with sloping tiled roofs, so that it resembled a Loire chateau, set in spacious parkland, with ivy growing up the walls. A curving staircase led to a grand interior full of art treasures, stored here by the Reich to save them from air raids on Vienna.

Among this store were 13 paintings by Gustav Klimt. It seems that these were on view in the castle apartments: the Nazis, the castle's owner later reported, looked at the paintings with appreciation, and one was heard to say that it would be a "sin" for the Russians to get their hands on them. Klimt's sensual art turned out to be a fitting backdrop for the events of that night: according to a 1946 police report, the SS officers "held orgies all night in the castle apartments". Who knows what this means, but it is a strange and macabre image - the SS holding their orgies as Klimt's maenads and muses looked on.

The next day, the SS unit laid explosives in the castle's four towers and walked out. One man went back and lit a fuse, and a tower burst into flames. As the fire spread, explosives in the other towers detonated. Schloss Immendorf burned for days. Nothing survived of its interior, and the gutted shell was later demolished. According to the eyewitness reports that reached Vienna months later, amid the chaos of defeat, not a single work of art survived.

Text from an article of "The Guardian" (May, 2008) you can fully read here.

"Bauerngarten mit Kruzifix / Jardín de casa campestre con crucifijo / Cottage Garden with Crucifix"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 110 cm., 1911

"Leda", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 99 x 99 cm., 1917
Izq. fotografía de la obra / Der. interpretación de cómo habrían sido los colores originales, de aquí
Left, photograph of the work / Right, interpretation of what the colors may have been, from here.

"Die Freundinnen / Las novias / The Girlfriends", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 99 x 99 cm., 1916

Gustav Klimt en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]


Jan Van Eyck
Maaseik [Mezeik], Prinsbisdom Luik, Heilige Roomse Rijk /
Principado de Lieja, Sacro Imperio Romano Germánico /
Prince-Bishopric of Liège, Holy Roman Empire, antes de / before 1390-95 -
Brugge, Graafschap Vlaanderen, Bourgondische tijd /
Brujas, Condado de Flandes, Países Bajos Borgoñeses /
Bruges, Country of Flanders, Burgundian Netherlands, 1441)

Fotografía del panel original de "Los Jueces Justos" realizada por Max Friedländer, propiedad del Insitututo Holandés de la Historia del Arte (RKD) /
 The Just Judges, original panel photo by Max Friedländer, owned by the RKD

"Los Jueces Justos" era una de las tablas que formaban parte del Políptico de Gante, obra de los pintores flamencos Huberto y Jan van Eyck. Es una pintura al óleo sobre tabla realizada hacia 1424-1432. Mide 145 cm de alto y 51 cm de ancho. Se exhibe en la catedral de San Bavón de Gante (Bélgica).

Este panel lateral fue robado en la noche del 10 al 11 de abril de 1934, posiblemente por Arsène Goedertier.
El panel fue retirado del marco, aparentemente con cuidado, dejando los otros paneles intactos. En el espacio vacío se dejó una nota, escrita en francés, con las palabras "Tomado de Alemania por el Tratado de Versalles", una referencia al hecho de que el retablo había sido devuelto al Gante sólo una década antes tras haber sido trasladado a Berlín durante la Primera Guerra Mundial. El 30 de abril, el obispo de Gante recibió una petición de rescate de un millón de francos belgas, que el ministro belga se negó a pagar. En mayo se entregó una segunda carta y en ese momento el gobierno belga asumió las negociaciones con el ladrón con el pretexto de que, como tesoro nacional, la propiedad de la diócesis era secundaria para la nación. La correspondencia continuó hasta octubre entre el ladrón y el gobierno, con el intercambio de al menos 11 cartas.

El 25 de noviembre de 1934 Goedertier reveló en su lecho de muerte que él era el único que sabía dónde estaba escondida esta obra maestra, y que se llevaría el secreto a la tumba. Aunque varias personas han afirmado conocer su paradero, nunca se recuperó la pintura original y se cree que fue destruida. Fue reemplazada en 1945 por una copia realizada por Jef Vanderveken.
Más información aquí.

Copia de "Los Jueces Justos" / Copy of "The Just Judges", 145 x 51 cm. por / by Jef Vanderveken

"The Just Judges" was one of the panels that formed part of the Ghent Polyptych by the Flemish painters Hubert and Jan van Eyck. It is an oil painting on panel executed around 1424-1432. It measures 145 cm high and 51 cm wide. It is exhibited in the cathedral of St. Bavo in Ghent (Belgium).

This side panel was stolen on the night of April 10-11, 1934, possibly by Arsène Goedertier. 
The panel was removed from the frame, apparently with care, leaving the other panels undamaged. In the empty space was left a note, written in French, with the words, "Taken from Germany by the Treaty of Versaile", a reference to the fact that the altarpiece had been returned to the Ghent only a decade earlier after having been moved to Berlin during World War I. On 30 April, the Bishop of Ghent received a ransom demand for one million Belgian francs, to which the Belgium minister refused to agree. A second letter was delivered in May and at the time the Belgium government took on the negotiations with the thief on the pretext that as national treasures, the diocese ownership was secondary to the nation. Correspondence continued through October between the thief and the government, with the exchange of at least 11 letters.

On 25 November 1934 the thief revealed on his deathbed that he was the only one who knew where the masterpiece was hidden, and that he would take the secret to his grave. Although several people have claimed to know its whereabouts, the painting has never been recovered and is now believed to be destroyed. The panel was replaced in 1945 by a copy by Belgian copyist Jef Vanderveken.
More info here.

"Het Lam Gods / Políptico de Gante o La adoración del Cordero Místico /
Ghent Altarpiece (or Adoration of the Mystic Lamb"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 350 × 223 cm., 1432. Catedral de San Bavón / St. Bavon Cathedral

Jef Vanderveken o Jef van der Veken (Amberes, 1872 - Ixelles, 1964) fue un pintor y restaurador belga, especialista en copiar obras de los primitivos flamencos.
En 1939 comenzó a copiar por su cuenta la obra robada de Van Eyck. Lo hizo sobre una madera de roble de un viejo armario que tenía dos siglos y utilizando la copia que Michiel Coxie (1499-1592) había realizado para Felipe II en 1559. Durante la segunda guerra mundial interrumpió su trabajo, pero en 1945 inició la negociación para su venta con los responsables de la catedral de San Bavón. Vanderveken pidió 300.000 francos belgas por su trabajo (una suma muy elevada en aquella época) pero el consejo de la iglesia no aceptó. Finalmente, después de muchas negociaciones, se llegó a un acuerdo en 1957 para pagar 75.000 francos la iglesia y 150.000 francos el estado belga.
El comportamiento del copista levantó el rumor de que la tabla era el original robado y que había sido repintada por Vanderveken, pero un análisis radiográfico realizado en 1986 demostró que bajo la pintura no había otra. 
Texto traducido de la entrada para Vanderveken en la versión catalana de Wiki.

Jef Vanderveken or Jef van der Veken (Antwerp, 1872 - Ixelles, 1964) was a Belgian painter and restorer, specialized in copying works of the Flemish Primitives.
In 1939 began to copy by himself the stolen work of Van Eyck. He did it on a wood of an old oak cabinet that had two centuries and based on the copy that Michiel Coxie (1499-1592) had done to Philip II in 1559. During the Second World War interrupted his work, but in 1945 began negotiations for its sale with the heads of the Cathedral of St. Bavo. Vanderveken asked BEF 300,000 for his work (a very large sum at the time) but the church council refused. Finally, after much negotiation, an agreement was reached in 1957 to pay 75,000 francs by the church and 150,000 francs by the Belgian state.
The behavior of the copier the rumor that the boar was the stolen original repainted by Vanderveken, but radiographic analysis made in 1986 showed that under the paint there was no other.
Text translated from the record to Vanderveken in the Catalan version of Wiki.

Jan Van Eyck en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

2 comentarios:

  1. Felicitaciones,me encanto su blog sere una asidua visitante,gracias por compartir tanto sobre arte.

    ResponderEliminar
  2. Gracias Luna de Plata por tu visita y tus comentarios.
    Espero que sigas disfrutando.
    Saludos desde las Islas.

    ResponderEliminar