lunes, 15 de junio de 2020

Annalisa Cerio (II) [Pintura / Painting]

En este segundo post (el primero, con una entrevista realizada por Shirley Rebuffo aquí) sobre la artista italiana Annalisa Cerio presentamos una serie de obras creadas sobre el comportamiento de pauta-social. Esa estructura basada en los componentes de las relaciones tradicionales que se producían en las ciudades, en este caso de el Molise, centro-sur de Italia. Aquellas costumbres, convertidas en parte de la mentalidad simbólica, transmitida socialmente de la superestructura: las relaciones que existen entre los hombres y lo sobrenatural. Tradiciones que generalmente se refieren a clases rurales y sectores sociales (en particular grupos agrícolas y campesinos), aunque la tradición existe en todas partes. Estas pinturas incorporan la esencia pasada que nos invita a una resemantización, a un estudio más profundo de sus significados en el contexto.

In this second post (the first one, with an interview by Shirley Rebuffo here) about the italian artist Annalisa Cerio we present a series of her works created about the social-standard behavior. This structure is based on the components of the traditional relations that took place in cities, in this case the Molise, in the center-south of Italy. Those customs, converted into part of the symbolic mentality, socially transmitted from the superstructure: the relationships that exist between men and the supernatural. Traditions that generally refer to rural classes and social sectors (in particular agricultural and peasant groups), although tradition exists everywhere. These paintings incorporate the past essence that invites us to a re-semantization, to a deeper study of their meanings in context.
___________________________________________________

Annalisa Cerio
(Campobasso, Molise, Italia / Italy, 1968-)
en / at Oratino

"Autoritratto / Autorretrato / Self Portrait"

Annalisa Cerio es una artista italiana nacida en 1968 en Campobasso, Molise.
Con sus pinturas se ha adentrado en los ritos mágicos de antaño, provenientes de la época feudal, romana o sannita de la región del Molise. La buena fortuna de algunos hacía surgir en otros, posiblemente ruines y desgraciados, un estado de ánimo que los llevaba a envidiar un destino que consideraban más favorable que el propio, y que ejercían sobre los indefensos su propio fascinum o mal de ojo. Annalisa ha realizado también un relato de cada uno de estos mitos sobre encantamientos o situaciones para darle significado actual a sus obras.

Annalisa Cerio is an Italian artist born in 1968 in Campobasso, Molise.
With her paintings she has gone into the magic rites of old, coming from the feudal, Roman or Sannita period of the Molise region. The good fortune of some led to the emergence in others, possibly ruined and unfortunate, of a state of mind that made them envious of a destiny they considered more favourable than their own, and which they exercised about the helpless their own fascinum or evil eye. Annalisa has also made an account of each of these myths about incantations or situations to give current meaning to her works.

Supertitio, attori e azioni / Supersticiones, actores y acciones /
Superstitions, actors and actions

"Il rabdomante / El rabdomante / The Dowser"

Tenía la misteriosa habilidad de encontrar cualquier activo tan valioso como el agua, los metales o cualquier otra cosa escondida debajo del suelo. La búsqueda se realizaba caminando por el área en cuestión, sosteniendo una rama bifurcada de una madera flexible (vara) tal como avellana o sauce. Cuando el agua estaba oculta justo debajo de los pies del adivino, la rama se doblaba hacia abajo, señalando el lugar exacto para cavar.

He had the mysterious ability to find any asset as valuable as water, metals or anything else hidden under the floor. The search was done by walking around the area in question, holding a forked branch of a flexible wood (stick) such as hazelnut or willow. When the water was hidden just below the feet of the fortune teller, the branch was bent downwards, pointing to the exact place to dig.

"Rito di S. Giovanni / Rito de San Juan / Rite of St. John"

En la noche de San Juan, la persona que quería noticias sobre su futuro vertía clara de huevo en un vaso de agua y la dejaba expuesta a la luz de la luna toda la noche. A la mañana siguiente, la forma tomada por la albúmina era la respuesta a ser interpretada.

On St. John's night, the person who wanted news about his future poured egg white into a glass of water and left it exposed to the moonlight all night. The next morning, the form taken by the albumin was the answer to be interpreted.

"L’interrogazione del setaccio / El interrogatorio del tamiz /
The Interrogation Of The Sieve"

Un método que proporcionaba respuestas a cualquier tipo de solicitud. El rito necesitaba dos personas. Se clavan pequeñas tijeras abiertas en el marco del tamiz. Luego se sostenían con el dedo medio de la mano derecha de los solicitantes, ubicado debajo de los ojales de las tijeras. Se procedía entonces a pronunciar la fórmula y la solicitud. Si el tamiz giraba, la respuesta se consideraba afirmativa, si permanecía inmóvil, era negativo.

A method that provided answers to any kind of request. The rite needed two people. Small open scissors are stuck into the screen frame, They will then be held with the middle finger of the applicants' right hand, located under the eyelets of the scissors. The formula and the application were then pronounced. If the sieve turned, the answer was considered affirmative, if it remained still, it was negative. 

Izq./ Left: "Contro i vermi / Contra los gusanos / Against Worms"
Der./ Right: "La strega / La bruja / The Witch"

Contra los gusanos
En la cultura popular, los gusanos siempre se han considerado seres malvados porque se parecen a la serpiente, el símbolo del demonio.
Para liberar a un niño de las lombrices intestinales (gusanos redondos), un anciano recita fórmulas tradicionales, generalmente oraciones a la Virgen María, mientras pasa la mano sobre su vientre. Simultáneamente, el niño huele un ajo.

Against Worms
In popular culture, worms have always been considered evil beings because they resemble the snake, the symbol of the devil.
To free a child from intestinal worms (round worms), an old man recites traditional formulas, usually prayers to the Virgin Mary, as he passes her hand over her belly. Simultaneously, the child smells a garlic.

La bruja
La bruja era una figura misteriosa considerada responsable de eventos inexplicables. Se decía que había vendido su alma al diablo por ayuda.
Conocedora de los secretos naturales y las virtudes de cada hierba, prepara pociones, exudaciones y decocciones con los más variados efectos. Su esfera de acción era muy amplia, pero prefería a los niños, dada su poca capacidad de defensa.

The Witch
The witch was a mysterious figure considered responsible for unexplained events. It was said that she had sold her soul to the devil for help.
Knowing the natural secrets and the virtues of each herb, she prepares potions, exudations and decoctions with several effects. Her scope of action was very broad, but she preferred children, given their low defence capacity.

"La mandragora / The Mandrake"

Planta misteriosa, rodeada desde la antigüedad por leyendas particulares que aún viven en la tradición popular, tal vez debido a la forma muy extraña (antropomórfica) de sus raíces y por sus poderes alucinógenos.
Se creía que esta planta llevaba a la muerte, por esta razón la mandrágora tenía que ser cosechada con precauciones especiales: era arrancanda por un perro sostenido por una cuerda.

Mysterious plant, surrounded since ancient times by particular legends that still live in the popular tradition, perhaps due to the very strange (anthropomorphic) shape of its roots and for its hallucinogenic powers.
It was believed that this plant led to death, for this reason the mandrake had to be harvested with special precautions: it was pulled by a dog held by a rope.

"Le fasi lunari / Las fases de la luna / The Phases of the Moon"

La luna es el único cuerpo celeste que vemos cambiando cíclicamente, nace, crece, muere como un organismo vivo, la duración del ciclo fértil de la mujer corresponde al ciclo lunar.
El hombre siempre ha vinculado la fertilidad a los poderes de este astro, atribuyéndole un papel "mágico": todo lo que nace, crece y se desarrolla influenciado por la luna en creciente. Todo lo que muere o debe ralentizarse depende de la luna menguante. Por esta razón cualquier ritual o actividad mágica debía realizarse siempre teniendo en cuenta las fases de la luna.

The moon is the only celestial body that we see changing cyclically, it is born, it grows, it dies as a living organism. The length of a woman's fertile cycle corresponds to the moon cycle.
Man has always linked fertility to the powers of this star, attributing to it a "magical" role: everything that is born, grows and develops influenced by the growing moon; everything that dies or must be slowed down depends on the waning moon. For this reason, any ritual, or magical activity, should always be performed taking into account the phases of the moon.

"Uccello del malaugurio (Cielle de la mala canzone) /
Pájaro de mal agüero / Bird of Ill Omen"

La creencia popular dice que el canto del búho anuncia presagios siniestros. Se creía que lo que cantaba traía mala suerte a la casa frente a la cual lo hacía, y por el contrario le iría bien a la casa en la que se posara.
"Bienaventurado el lugar donde se pose y triste aquel hacia donde él cante" (“Beato il posto in cui si posa e triste quello verso cui canta”).

Popular belief says that the song of the owl heralds omens of doom. It was believed that what he sang brought evil luck to the house he was facing and, on the contrary, he was doing well to the place where he landed.
"Blessed is the place where he lands and sad is the place where he sings" ("Beato il posto in cui si posa e triste quello verso cui canta").

"L’abitino / El vestidito [el saquito] / The Little Gown (The Little Sack)"

No era un vestido sino una pequeña bolsa de tela que se adhería a la ropa del bebé desde el bautismo. El saquito podía ser de naturaleza religiosa y en este caso contener fragmentos de vestimentas sagradas, velas de Pascua, palmeras bendecidas, sábanas con bendiciones especiales, etc., o de naturaleza profana y, por lo tanto, contener objetos y talismanes como  pelo de tejón, sal, ceniza, incienso (cuyo olor caza brujas) o ruda (planta contra brujas).
Estos últimos eran fabricados por hechiceros, o por personas del arte, y vendidos. Había un "contacto" directo entre el paciente y el objeto que transfiriría la esencia curativa al absorber la fuente maligna.

It wasn't a dress, it was a small cloth bag that had been attached to the baby's clothing since the baptism. The bag could be of a religious nature and in this case contain fragments of sacred clothing, Easter candles, blessed palms, sheets with special blessings, etc., or of a profane nature and therefore contain objects and talismans such as badger hair, salt, ash, incense (whose smell hunts witches), rue (plant against witches).
The latter were made by sorcerers, or by people of art and sold. There was a direct "contact" between the patient and the object that would transfer the healing essence by absorbing the evil source.

"Lu mazzamauriello / La máscara para asustar a los niños /
The Mask to Scare The Children"

Lu mazzamauriello [La máscara para asustar a los niños, es dialecto molisano lu = il = el]
Espíritu burlón y rencoroso que a menudo era evocado solo para contrarrestar la inquietud de los niños.
Siempre presente en las historias de los ancianos, perturbaba el trabajo de los campos, hostigaba el desempeño de las acciones diarias y, al igual que las brujas, era considerado maligno.

Lu mazzamauriello [The mask to scare the children, it's a Molissian dialect, lu = il = the]
A prankster and spiteful spirit who was often evoked only to counteract the restlessness of the children.
Always present in the stories of the elderly, he disturbed the work of the fields, harassed the performance of daily actions and, as with witches, was considered evil.

"Il pozzo (Malascetta) / El pozo / The Well"

Un extraño personaje vivía en los pozos. Estaba allí esperando a los niños que se acercaran para derribarlos tan pronto como se asomaran para mirar el agua del fondo.

A strange character lived in the wells, he was there waiting for the children who approached to knock them down as soon as they came out to look at the water at the bottom.

"Contro la grandine (Rito della Candelora) / Contra el granizo (Rito de la Candelaria) /
Against hail (Candlemas Rite)"

Para evitar el granizo, la vela recibida en la iglesia el día de la Candelaria se encendía como símbolo y vehículo del bien contra las fuerzas destructivas de la naturaleza.

To avoid the hail, the candle received at the church on Candlemas day is lit as a symbol and vehicle of good against the destructive forces of nature.

"Gesti a scongiuro / Gestos para pedir / Gestures to Beg"

Las manos y los gestos siempre han representado una forma de defensa. Los cuernos recuerdan al cuerno de la abundancia, el órgano reproductor masculino, un signo de fertilidad también representado por el dedo índice o medio estirado. El pulgar introducido con la mano cerrada en un puño entre los dedos índice y medio llamado "hacer el coño", significaría la unión entre hombre y mujer, entendido como un culto propiciatorio de la fertilidad.

Hands and gestures have always determined a form of defense. The horns remind us of the horn of plenty; the male reproductive organ, a sign of fertility, also represented by the outstretched index or middle finger. The thumb introduced with the closed hand in a fist between the index and middle fingers called "to make the pussy" would mean the union between man and woman understood as a propitiatory cult of fertility.

Izq./ Left: "La stadera / La Romana (planta, hierba sagrada) / The Roman (plant, holy herb)"
Der./ Right: "Il fiore di cardo / La flor de cardo / The Thistle Flower"

La romana [balanza]
Cuando un niño era frágil y estaba enfermo su estado se atribuía al mal de ojo, o a la acción malvada de las brujas.
Según la tradición, estas influencias negativas se curaban con la magia del "pasaje": al bebé se le pasaba a través de las cadenas de una romana para simbolizar un nuevo nacimiento, el regreso a la vida en un estado de salud.

The Roman (weighing device)
When a child was frail and sick, his condition was attributed to the evil eye, or the evil action of witches.
According to tradition, these negative influences were cured with the magic of the "passage": the newborn baby was made passing through the chains of a Roman as a symbol of a new birth, the return to life in a state of health.

La flor de cardo
En la víspera de San Juan, la niña que quiera conocer la identidad de su futuro esposo recogerá flores de cardo a las que cortará y quemara los pétalos. Luego las colocará en tantos vasos como pretendientes tenga, y los dejará en la ventana de su casa toda la noche. Cada vaso estará asociado con cada uno de los aspirantes. A la mañana siguiente, el vaso en el que "florezca" la flor indicará al hombre con quien debería casarse.

The Thistle Flower
On the eve of St. John's Day, the girl who wants to know the identity of her future husband will pick thistle flowers which she will cut off and burn the petals. She will then place them in as many glasses as she has suitors, and leave them in the window of her house all night. Each vase will be associated with each of the suitors. The next morning, the glass in which the flower "blooms" will indicate the man she should marry.

"Pietro Bajalardo (Barliario)"

Figura generalizada en la tradición oral del centro-sur de Italia. Pietro Bajalardo es el protagonista de una multitud de cuentos fantásticos que lo definen como el más poderoso de los magos, dueño del "Libro de Comando". Su origen histórico y su consistencia no están claros, algunos lo identifican en Pietro Barliario, un famoso alquimista y médico de la Escuela
Salernitana (siglos XI - XII), que utiliza el poder de los demonios a través de su libro para la realización de empresas imposibles, como la construcción del "Puente del Diablo" en una noche.

This figure is widespread in the oral tradition of central-southern Italy. Pietro Bajalardo is the protagonist of a multitude of fantastic stories that define him as the most powerful of magicians, owner of the "Command Book". His historical origin and consistency are not clear, some identify him in Pietro Barliario, a famous alchemist and doctor of the Salernitan School (11th - 12th century), who uses the power of the demons through her book to carry out impossible undertakings, such as building the "Devil's Bridge" in one night.

"Il mietitore / El segador / The Reaper"

Para dar a conocer en forma pública las presuntas brujas, en la víspera de Navidad, un hombre se disfrazará de segador
esperando el final de la misa fuera de la iglesia. Al momento de abandonar la iglesia en presencia de la "el segador", la bruja que no haya revelado su identidad diabólica no podrá irse y permanecerá inmovilizada.

To make the alleged witches public, on Christmas Eve, a man will dress up as a reaper waiting for the end of the mass outside the church. At the moment of leaving the church in the presence of "the reaper", the witch who has not revealed her diabolic identity will not be able to leave and will remain immobilized.

"Il talismano / El talismán / The Talisman"

El uso de talismanes es uno de los remedios más antiguos que el hombre ha ideado contra el mal. Las leyes ocultas comparten una cierta categoría de objetos supersticiosos. El hueso o el cuerno de coral, así como otros objetos de forma similar, como tijeras, guadañas, horquillas de heno, corresponden al concepto de "magia de las puntas". La punta pretende ser un arma material contra el agente del mal.

The use of talismans is one of the oldest remedies man has devised against evil. Hidden laws share a certain category of superstitious objects. Bone or coral horn, as well as other objects of similar shape, such as scissors, scythes, hay forks, correspond to the concept of "magic of the points". The point is intended to be a material weapon against the agent of evil.

"Il licantropo / El hombre lobo / The Werewolf"

Es una presencia constante en la memoria de los ancianos. Vivía en el bosque. Amante de la luna llena, codicioso de ganado, el hombre lobo era muy temido por los granjeros.
Se creía que un niño nacido en la noche de Navidad se convertiría en un hombre lobo si era hombre y en una bruja si era mujer. Su naturaleza dual lo hacía temido y al mismo tiempo marginado, porque era visto como el sirviente del diablo.

A constant presence in the memory of the elders, he lived in the forest, a lover of the full moon, greedy for cattle, the werewolf was much feared by the farmers.
It was believed that a child born on Christmas night would become a werewolf if he was a man and a witch if he was woman. His dual nature made him feared and at the same time marginalized, because he was seen as the devil's servant.

"Il fattucchiere / El hechicero / The Sorcerer"

Generalmente temido e incomprendido, era una persona con características particulares innatas o adquiridas a través del conocimiento de los antiguos rituales transmitidos desde los primeros tiempos.
El hechicero era el intermediario entre el hombre y el mundo oculto del cual extraía la virtud de hacer el bien o el mal, con la ayuda de palabras, oraciones y/o acciones.
Se ocupaba de todos esos ritos de encantamiento destinados a hacer cambios en la vida de una persona: sortilegios (magia de amor), rituales contra el mal de ojo y contra la jattura (jella o mala suerte [yeta]), magia patógena (que produce enfermedades).

Generally feared and misunderstood, it was a person with particular innate or acquired characteristics through knowledge of ancient rituals passed down from early times.
The Sorcerer was the intermediary between man and the occult world from where he extracted the virtue of doing good or evil, with the help of words, prayers and/or actions.
He dealt with all those incantation rites destined to make changes in a person's life: incantations of spells (love magic), rituals against the evil eye and jattura (jella or bad luck), pathogenic magic (which produces diseases).

"Il malocchio / El mal de ojo / The Evil Eye"

Para determinar la presencia del mal de ojo y cancelar su influencia negativa, tendrá lugar un ritual cuyas fórmulas y modalidades se transmitirán solo en la noche de Navidad. El dedo índice de la mano derecha se deberá sumergirse en aceite y dejándose gotear en un recipiente con agua. Al observar las formas tomadas por las gotas de aceite flotante, se obtendrá el diagnóstico. Luego deberán seguirse las fórmulas de evitar vuelva.

To determine the presence of the evil eye and to cancel its negative influence, a ritual will take place whose formulas and modalities will be transmitted only on Christmas night. The index finger of the right hand should be immersed in oil and left to drip in a container of water. By observing the forms taken by the floating oil drops, the diagnosis will be obtained. Then the formulas to avoid return should be followed.

"Tarocchi / Tarot"

Siempre han sido una herramienta para predecir el futuro. Los métodos son variados y muchos procedimientos no se han codificado por escrito, sino que se han transmitido solo de forma oral.
Los símbolos arcanos que están ocultos en las tarjetas son perceptibles a través de la interpretación secreta de signos, imágenes, colores.

It have always been a tool for predicting the future, the methods are varied and many procedures have not coded in writing, but have been transmitted only orally.
The arcane symbols that are hidden in the cards are perceptible through the secret interpretation of signs, images, colors. 
_______________________________________________________

Annalisa Cerio en "El Hurgador" / in this blog: [Recolección (CLIII-2)], [Annalisa Cerio (Pintura)]

Más sobre / More about Annalisa Cerio: facebook

Imágenes y textos publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Annalisa!)
Muchas gracias también a Domenico Presutti por su ayuda en la traducción de los textos.

Images and texts published here with artist's permission (Thanks a lot, Annalisa!)
Many thanks also to Domenico Presutti for his help in translating the texts.
_____________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino..

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario