martes, 7 de febrero de 2017

Asonancias / Assonances (IX)

Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado estos siempre interesantes paralelismos.
Información sobre los artistas aún no publicados en el blog, al final del post.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels.

Information about aritists not yet featured in the blog, at the end of this post.

_________________________________________________

Marcin Ryczek
"Hombre alimentando cisnes en la nieve. Cracovia /
A Man Feeding Swans in the Snow. Krakow" 2013

Hilma af Klint
"El cisne / The Swan, No. 1", Group IX-SUW, Serie SUW-UW, 1915
Moderna Museet (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden) Foto / Photo: Albin Dahlström

Hilma af Klint en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLI)]

Matt Stuart
© Matt Stuart

Andrew B. Myers
__________________________________________________________

Enrico Ferrarini
"Attimo / Momento / Moment I", A.M.O.R.E., 40 x 25 x 15 cm., 2013

Este proyecto pretende dar "voz" a una escultura, recreando una palabra, utilizando la secuencia en la posición de la boca pronunciando las letras que la forman /
This project is meant to give a “voice” to the sculpture, recreating a word, using the sequence number in the position of the mouth in pronunciation of several letters that make up the word.

Enrico Ferrarini en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXII)], [Aniversarios (CXXXIII)]

Emil Alzamora
"Desplazamiento / Shift" (detalle / detail)

"Desplazamiento / Shift"
Izq./ Left: yeso / gypsum, 2006
Der./ Right: yeso, cera con grafito / gypsum, graphite wax, 30" x 19" x 14", 2013

Emil Alzamora en "El Hurgador" / in this blog[Emil Alzamora (Escultura)]

Enrico Ferrarini
"Revoluzione / Revolución / Revolution"
_________________________________________________

Vasily Vladimirovich Shulzhenko
Василий Владимирович Шульженко
"Упавший / Caído / Fallen", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 150 cm., 1990

Leonid Pavlovich Baranov
Леонид Павлович Баранов
"Пока река не замерзла / Mientras el río no se congele / As Long as the River does not Freeze"
____________________________________________________

Terry O'Neill
"David Bowie posando para su disco / posing for his album Diamonds Dogs", Londres / London, 1974

Terry O'Neill en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (XXVII)]
David Bowie en "El Hurgador" / in this blog:

Blake Little
Kevin Spacey, "Woof!!"

Blake Little en "El Hurgador" / in this blog[Blake Little (Fotografía)]
Kevin Spacey en "El Hurgador" / in this blog[Blake Little (Fotografía)], [Arte y Humor (IX)]
____________________________________________________

Igor Gavrilov
Игорь Гаврилов
"Конкурс парикмахеров в Москве / Concurso de peluqueros en Moscú / 
Hairdressers contest in Moscow", 1975. Lumiere

Igor Gavrilov en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XLIV)]

Thurstone Hopkins
"Bajo los secadores / Under the Dryers"
Seis mujeres bajo los secadores de pelo en la peluquería / Six women under the hairdryers at the hairdressers
Brighton, Reino Unido / UK. Sept., 1952

Thurstone Hopkins en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXIX)]
_____________________________________________________________

El faro y el rascacielos / The Lighthouse and the Skyscraper

Izq./ Left: Faro de Punta del Hidalgo - Der./ Right: Burj Khalifa

Curiosa similitud de formas entre el singular faro de Punta del Higalgo, situado en Tenerife, Islas Canarias, España, y el conocido rascacielos Burk Khalifa, a la fecha la estructura más alta del mundo (829,8 m.), que se halla en Dubai, Emiratos Árabes Unidos.

Curious similarity of forms between the unique lighthouse of Punta del Higalgo, located in Tenerife, Canary Islands, Spain, and the well-known Burj Khalifa skyscraper, to date the highest structure in the world (2,722 ft.), Located in Dubai, United Arab Emirates.

Faro de Punta del Hidalgo / Punta del Hidalgo Lighthouse
La Laguna, Tenerife, Canarias, España / Canary Islands, Spain

La obra, inaugurada en 1992, fue encargada por la Autoridad Portuaria de Tenerife al ingeniero Ramiro Rodríguez-Borlado a principios de los noventa, cuando una nueva normativa estableció que a dos millas naúticas (3,7 kilómetros) del litoral debían verse las luces de dos faros. Para cumplir con este precepto se levantaron también los de Buenavista y Puerto de la Cruz, que se sumaron a los ya existentes en la punta de Anaga, Teno y La Rasca, en Granadilla de Abona. 
Los materiales que se emplearon en su construcción fueron traídos específicamente desde la Península. Todos los detalles del proyecto de Rodríguez-Borlado fueron innovadores. El ingeniero utilizó un tipo de cemento que nunca antes se había aplicado a este tipo de edificaciones costeras por la rapidez de secado y su impermeabilidad. También hizo traer gravilla blanca de río, color que luego adquiriría la mezcla con el cemento para obtener el hormigón armado que compone toda su estructura. Un sistema de andamios deslizantes hacía crecer el edificio muy rápido hasta que en unos meses estuvo terminado. 

The construction, inaugurated in 1992, was commissioned by the Port Authority of Tenerife to the engineer Ramiro Rodríguez-Borlado in the early nineties, when a new regulation established that the lights of two lighthouses should be seen from the coastline from two nautical miles away. To fulfill this precept were built also those of Buenavista and Puerto de la Cruz, which were added to those already existing at the Anaga Point, Teno and La Rasca, in Granadilla de Abona.
The materials that were used in its construction were brought specifically from the Peninsula. All the details of the Rodríguez-Borlado project were innovative. The engineer used a type of cement that had never before been applied to this type of coastal buildings, because of the quickness of drying and its impermeability. He also brought in white gravel from the river, a color that would later acquire the mixture with the cement to obtain the reinforced concrete that composes its entire structure. A system of sliding scaffolding made the building grow very fast until after a few months it was finished.

Burj Khalifa (برج خليفة) Dubai, Emiratos Árabes Unidos / United Arab Emirates

Burj Khalifa fue diseñado para ser la pieza central de un desarrollo a gran escala, de uso mixto, que incluiría 30.000 viviendas, nueve hoteles (incluyendo el Address Downtown Dubai), 3 hectáreas de parque, al menos 19 torres residenciales, Dubai Mall y el lago artificial Burj Khalifa de 12 hectáreas. Según los informes, la decisión de construir Burj Khalifa se basó en la decisión del gobierno de diversificar, de una economía basada en el petróleo a una basada en los servicios y el turismo.
La torre fue diseñada por Skidmore, Owings y Merrill (SOM), quien también diseñó la Torre Willis (anteriormente la Torre Sears) en Chicago y el One World Trade Center en Nueva York. Burj Khalifa utiliza el diseño de tubo empaquetado de la Torre Willis, inventado por Fazlur Rahman Khan. Proporcionalmente, el diseño utiliza la mitad de la cantidad de acero utilizado en la construcción del Empire State Building debido al sistema tubular. Su diseño es reminiscencia de la visión de Frank Lloyd Wright para el Illinois, un rascacielos de milla de altura diseñado para Chicago. De acuerdo con Marshall Strabala, arquitecto SOM que trabajó en el equipo que diseñó del edificio, Burj Khalifa fue diseñado en base a la torre 73 del piso Tower Three, un edificio residencial en Seúl. En su planificación inicial, Burj Khalifa estaba destinado a ser totalmente residencial.

Burj Khalifa was designed to be the centrepiece of a large-scale, mixed-use development that would include 30,000 homes, nine hotels (including The Address Downtown Dubai), 3 hectares (7.4 acres) of parkland, at least 19 residential towers, the Dubai Mall, and the 12-hectare (30-acre) artificial Burj Khalifa Lake. The decision to build Burj Khalifa is reportedly based on the government's decision to diversify from an oil-based economy to one that is service and tourism based. 
The tower was designed by Skidmore, Owings and Merrill (SOM), who also designed the Willis Tower (formerly the Sears Tower) in Chicago and the One World Trade Center in New York City. Burj Khalifa uses the bundled tube design of the Willis Tower, invented by Fazlur Rahman Khan.[36][37] Proportionally, the design uses half the amount of steel used in the construction of the Empire State Building due to the tubular system.[36][38] Its design is reminiscent of Frank Lloyd Wright's vision for The Illinois, a mile-high skyscraper designed for Chicago. According to Marshall Strabala, a SOM architect who worked on the building's design team, Burj Khalifa was designed based on the 73 floor Tower Palace Three, an all residential building in Seoul. In its early planning, Burj Khalifa was intended to be entirely residential.
_________________________________________________

Eckart Hahn
 "Cuanto / Tale", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 80 x 60 cm., 2011

Maurizio Cattelan
"El amor es eterno / Love Lasts Forever"
Esqueletos de un burro, un perro, un gato y un gallo (o gallina) apilados uno encima del otro, ordenados por tamaños /
skeletons of a donkey, a dog, a cat, and a rooster, stacked atop one another in order of descending size, 1999 © 
Maurizio Cattelan

Maurizio Cattelan en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LI)], [Aniversarios (CXLII)]
_________________________________________________

Libros y tentáculos / Books and Tentacles

Mladen Penev
Para la campaña "El poder de los libros" / for the campaign "The Power of Books"

Mladen Penev en "El Hurgador" / in this blog[Librofilia (I)]

Autor desconocido / Unknown Author

"Piratas / Pirates"
Imagen de un tutorial para Photoshop / Image from a Photoshop tutorial. Tinydesignr

Troy Brooks
"Sueños velados / Veiled Slumbers", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 20" x 24", 2016

Troy Brooks en "El Hurgador" / in this blog[Troy Brooks (Pintura)]

Tatuaje diseño propio de / Tattoo designed by Yury Kolyakov. Link

Justin Rowe
"Escultura libro Kraken / Kraken Book Sculpture"

«El Kraken fue un encargo privado. Las instrucciones eran simples: un Kraken hundiendo un galeón. Intenté algunas variaciones para los tentáculos, pero ninguno de ellos impactaba. Al final sobreimprimí la palabra Kraken muchas veces sobre el papel antes de cortarlo. Esto lo oscureción, dándole un punto amenazador.» 

The Kraken was another private commission. The brief was simple – a Kraken taking down a galleon. I tried a few variations for the tentacles, but they all lacked impact. In the end I overprinted the word Kraken many times on the paper before cutting them out. This darkened them, giving a menacing edge.

Campaña publicitaria para la libreria Anagram, de Praga /
Advertising campaign for The Prague Anagram Bookshop 
"Las palabras crean mundos / Worlds create Words", 2005. Link
Agencia / Agency: Kaspen/Jung von Matt Prague
Director Artístico / Art Director: Christian Liu, Jaime Mandelbaum
Director Creativo / Creative Director: Jaime Mandelbaum
Fotógrafos / Photographer: Marcelo Ribeiro, Ondrej Hosek
_________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:

_________________________________________________

Información sobre los artistas / Information about the artists

Marcin Ryczek es un fotógrafo polaco nacido en 1982.
«Me especializo en fotografía que tiene que ver con los símbolos y la geometría. Su característica distintiva es la simplicidad, el minimalismo y la referencia a las artes gráficas. Los símbolos y las formas geométricas aportan contenido filosófico a estas imángenes, planteando preguntas y proporcionando una reflexión más profunda. En entidad más importante que conecta toda mi obra es el hombre, con su "multidimensionalidad", acentuada por es uso de símbolos simples y una composición reflexiva.»

Marcin Ryczek is a Polish photographer born in 1982.
«I specialize in photography, which refers to symbols and geometry. Its characteristic features are simplicity, minimalism and reference to graphic arts. Symbols and geometric shapes impart philosophical matter to these images, they raise questions and provide deeper reflection. The most important entity which connects all my works is a man, with their "multidimensionality" accented by the use of simple symbols and thoughtful composition.»

Matt Stuart es un fotógrafo británico nacido en 1974.
Es miembro del colectivo de fotografía callejera In-Public y miembro nominado de Magnum Photos. Además de hacer su trabajo personal, la fotografía de calle, trabaja como fotógrafo publicitario y dirige talleres de fotografía callejera.
El libro de Stuart, Todo lo que la vida puede pagar / All That Life Can Afford (2016), incluye fotografías realizadas en Londres de 2002 a 2015. Su obra también ha sido incluida en varias publicaciones sobre fotografía callejera y expuesta en muestras individuales en Gran Bretaña y los Estados Unidos, y también en exposiciones colectivas en Gran Bretaña (incluyendo en el Museo de Londres, que adquirió obra suya para su colección permanente, y que viajó al Museo de la Ciudad de Nueva York), Francia, Bangkok y Estocolmo.
«No estoy seguro de qué vino primero: ser curioso o un interés en "fotografía callejera", pero una fascinación con la gente y la forma en que viven sus vidas es por lo que me gusta mucho el negocio.
No puedo esconderme detrás de las luces y la tecnología, soy dependiente de una cámara pequeña, paciencia y mucho optimismo. Pero lo que obtengo a cambio es la oportunidad de hacer una fotografía honesta, que la gente sabe de inmediato que es un momento genuino y que con suerte penetra profundamente en sus recuerdos.»

Matt Stuart is a British street photographer born in 1974.
He is a member of the In-Public street photography collective and a nominee member of Magnum Photos. As well as making his personal work, street photography, he works as an advertising photographer, and leads street photography workshops.
Stuart's book, All That Life Can Afford (2016), includes photographs made in London from 2002 to 2015. His work has also been published in a number of survey publications on street photography, and exhibited in solo exhibitions in Britain and the US; as well as included in group exhibitions in Britain (including at the Museum of London, which acquired his work for its permanent collection, and which travelled to the Museum of the City of New York), France, Bangkok and Stockholm.
«I am not sure which came first, being nosey or an interest in ‘street photography’, but a fascination with people and the way they live their lives is why I enjoy the business so much.
I can’t hide behind lights and technology, I am reliant on a small camera, patience and lots of optimism. But what I get in return is the chance to make an honest picture which people know immediately is a genuine moment and which hopefully burrows deep into their memories.»

Andrew B. Myers es un fotógrafo canadiense nacido en 1987.
Su obra es estética, utilizando objetos cuidadosamente colocados en fondos de color simple que crea una gran área de espacio negativo. Debido al uso de este espacio negativo, las imágenes ganan un raro carácter plano. Sus fotografías son gráficas, elegantes y están bien compuestas. Las sombras producidas por la luz del sol, los colores lavados y los objetos utilizados remiten a los años 70 y 80 con un toque moderno. Las fotografías de Andrew contienen elementos de nostalgia y cultura pop.
Su lista de clientes incluye Conde Nast, DDB, Wired, The Walrus, Sirius XM, Saatchi & Saatchi, McDonald's, GQ, The Hive, Money y Mother, entre otros.

Andrew B. Myers is a Canadian photographer born in 1987.
His work is aesthetic, using carefully placed objects on simple color backgrounds which creates a large area of negative space. Due to the use of negative space the images gain an awkward flatness. His photographs are well composed, graphic and stylish. The sunlit shadows, washed out colors as well as the objects used refer back to the 1970's and 1980's with a modern twist. Andrew's photographs contain elements of nostalgia and pop culture. 
His client list includes Conde Nast, DDB, Wired, The Walrus, Sirius XM, Saatchi & Saatchi, McDonald’s, GQ, The Hive, Money and Mother among others.

Vasily Vladimirovich Shulzhenko es un artista ruso nacido en 1949 en Moscú, donde vive y trabaja.
Estudió arte profesionalmente desde los 13 años, primero en la Escuela Superior de Arte de Moscú y luego en el Instituto Poligráfico de Moscú.
Educado en la tradición realista clásica, y muy inspirado por los maestros del Renacimiento del Norte, Shulzhenko crea retratos llamativos de la vida rusa. Sin embargo sólo con la nueva atmósfera política en Rusia Shulzhenko pudo finalmente exhibir sus pinturas. Él describe su trabajo como "inspirado por los hechos de la vida que observa, interpreta e intenta generalizar". En las imágenes de sus pinturas ser reconocen fácilmente los tipos rusos y las alegorías universales.
Desde que expuso sus obras en Moscú a finales de la década de 1980, Shulzhenko ha participado en numerosas exposiciones en Rusia, Europa y Estados Unidos. Su obra ha recibido amplia aclamación y el reconocimiento de la crítica. Sus pinturas y su estudio aparecen en la película "De regreso a la URSS". Su pintura "La tentanción" fue una de las 25 obras escogidas entre miles de entradas para la Exposición Especial Focus, comisariada por Suzanne Ghez de la Renaissance Society, en la Chicago International Art Expo en 1992.
Las obras de Shulzhenko están en muchas colecciones públicas y privadas prominentes en Europa y Estados Unidos.
Maya Polsky Gallery

Vasily Vladimirovich Shulzhenko is a Russian artist born in 1949 in Moscow, where he lives and works. 
He studied art professionally since the age of 13; first at the Moscow Art High School and then at the Moscow Polygraphic Institute.
Educated in the classical realist tradition, and greatly inspired by the Northern Renaissance masters, Shulzhenko creates searing portraits of Russian life.  However, it was only with the new political atmosphere in Russia that Shulzhenko was finally able to exhibit his paintings.  He describes his work as "inspired by the facts of life which he observes, interprets, and tries to generalize". The images in his paintings manage to be at once easily recognized Russian types, and universal allegories.
Since first exhibiting his works in Moscow in the late 1980's, Shulzhenko has participated in numerous exhibitions in Russia, Europe, and the United States.  His work has received wide critical acclaim and recognition. His paintings and studio were featured in the motion picture "Back in USSR".  His painting "The Temptation" was among only 25 works, chosen from thousands of entries for the Special Focus Exhibit, curated by Suzanne Ghez of the Renaissance Society, at the Chicago International Art Expo in 1992.
Shulzhenko's works are in many prominent public and private collections in Europe and in America.

Leonid Pavlovich Baranov es un talentoso artista ruso nacido en la región de Kurgan en 1955. En 1984 se graduó en la Escuela de Arte de Sverdlovsk (ahora Ekaterimburgo). Desde 1987 es un artista independiente.
En las áreas metropolitanas no encontrarás viejos y mujeres como los de las pinturas de Baranov. Las personas mayores en nuestro país, en las ciudades, no viven, sobreviven. Tal vez el viejo en las pinturas es una imagen colectiva de una buena vejez. La felicidad es un concepto universal, y, dispuesto en lienzo, firmado en el marco, en la versión "de bolsillo" de lo bello, será popular por muchos años.
Sus historias pintorescas de aldea están presentes en diversas colecciones privadas por todo el mundo.

Leonid Pavlovich Baranov is a talented Russian artist born in Kurgan region in 1955. In 1984 he graduated from the Sverdlovsk (now Yekaterinburg) Art College. Since 1987 he's a freelance artist.
In metropolitan areas you will not find old men and women like these in Baranov’s paintings. Older people in our country, in the cities, do not live, they survive. Perhaps the old man in the paintings is a collective image of a good old age. Happiness is a universal concept, and, arranged on canvas, signed in the frame, in the “pocket” version of the beautiful, it will be popular for many years. 
His picturesque village stories are in private collections in different locations around the world.

Eckart Hahn es un pintor alemán nacido en Freiburg im Breisgau en 1971. Vive y trabaja en Reutlingen
Realizó un curso de un año de educación básica en fotografía (1990-91). Posteriormente estudió Historia del Arte en la Universidad de Tubinga, y luego diseño gráfico en la Escuela Johannes Gutenberg, en Stuttgart.
Las pinturas de Hahn presentan imágenes surrealistas, compuestas como un collage fotorrealista tridimensional en el que aparecen objetos cotidianos pintados con la perfección de los antiguos Maestros. Es un virtuoso en la técnica del esmalte, consiguiendo dar a los objetos un brillo metálico. Los elementos compositivos, sacados de su contexto familiar, generan imágenes que recuerdan a las alucinaciones.

Eckart Hahn is a German painter born in Freiburg im Breisgau in 1971. He lives and works in Reutlingen.
He completed a one-year basic education course in photography (1990-91). He later studied Art History at the University of Tübingen, then graphic design at the Johannes Gutenberg School in Stuttgart.
Hahn's paintings present surrealistic images, composed as a three-dimensional photorealistic collage in which everyday objects are painted with the perfection of the old masters. He is a virtuoso in the enamel technique, managing to give objects a metallic glow. Composite elements, taken out of their family context, generate images reminiscent of hallucinations.

Justin Rowe es un artista y escultor en papel de Cambridge.
Tras graduarse en la Escuela de Arte de Norwich en 1998, comenzó a trabajar en Cambridge University Press como vendedor de libros académicos. En 2010, encargado de crear una ventana de Navidad única y deslumbrante, Justin comenzó una serie de esculturas de libros inspirados en imágenes folclóricas y de cuento de hadas. Las esculturas fueron subastadas para la caridad.

Justin Rowe is an artist and paper sculptor from Cambridge. After graduating from Norwich School of Art in 1998, he began working for Cambridge University Press as an academic bookseller.  In 2010, tasked with creating a unique and eyecatching Christmas window display, Justin began a series of book sculptures inspired by folk and fairytale imagery. The sculptures were auctioned for charity.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...