miércoles, 18 de noviembre de 2020

Casas del arte. Arquitectura / Houses of Art. Architecture (XI) - Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro (MAM)

En esta serie echamos un vistazo a los museos y galerías, pero no en cuanto a su contenido, sino desde el punto de vista arquitectónico e institucional. Hay verdaderas joyas, y a propuesta de mi amiga y habitual colaboradora Shirley Rebuffo, publicamos imágenes e información sobre la construcción y características de edificios que albergan las colecciones de ese arte que tanto amamos y que desde este blog ayudamos a difundir día a día.
Como línea general, iremos recorriendo museos que hemos visitado personalmente.
Presentamos hoy el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro, una obra arquitectónica clave de la modernidad brasileña, establecida como un completo espacio cultural con una ubicación privilegiada, y una historia marcada por el trágico incendio de 1978.

In this series we take a look at museums and galleries, but not in terms of content, but from an architectural and Institutional point of view. There are real jewels, and on the proposal of my friend and habitual collaborator Shirley Rebuffo we publish images and information on the construction and characteristics of buildings that house the collections of this art that we love and that from this blog we help to spread day by day .
As a general line, we will go through museums that we have personally visited.
We present today the TEA (TSA, Tenerife Space of Arts), in a double issue. In the first post, description, the exteriors, and plans. In the second one, interior views and a biographical note on the architects involved in the project.
Today we present the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, a key architectural work of Brazilian modernity, established as a complete cultural space with a privileged location, and a history marked by the tragic fire of 1978.
_________________________________________________

Museo de Arte Moderno / Museum of Modern Art
Avenida Infante Dom Enrique, 85. Parque do Flamengo
Río de Janeiro, Brasil / Brazil

por / by Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

El Museo abrió sus puertas por primera vez en 1949, en la sede del Banco Boavista, y en 1952 se trasladó al Palacio Gustavo Capanema, donde permaneció hasta el cambio a su sede definitiva. 

Un plano que avanza sobre el mar
La nueva y definitiva sede es una obra diseñada y proyectada en 1953 por el arquitecto brasileño Affonso Eduardo Reidym, bajo los códigos del Racionalismo arquitectónico, por el uso de estructuras de fundición y por su integración con el entorno. Es una de las instituciones culturales más importantes de Brasil.
Frente al horizonte de la ciudad, entre el agua y con las montañas de fondo, la ubicación es de una belleza excepcional y de fácil acceso dentro de la ciudad. Se encuentra ubicado en el Parque Flamengo frente a la bahía de Guanabara, en las tierras ganadas al mar con la devastación de los “morros”, formando parte de un planeamiento urbanístico de la costa de Río realizado bajo la dirección del artista plástico, naturalista y arquitecto paisajista Roberto Burle Marx, quien diseñó los jardines del parque. 
La educación del individuo, como valioso producto del hacer humano, y dentro de ésta, inseparable, el Arte, fue la premisa del programa formulado para este tipo de museo. Refleja claramente el alcance social al que aspira, y por ello los espacios tradicionales de exposición cuentan con instalaciones y servicios técnicos tales como: cine, biblioteca, restaurante, escuela con talleres diversos, teatro y lugares de trabajo para la catalogación, conservación, restauración y análisis.

Foto / Photo: Scott Norsworthy. Flickr

Foto / Photo: Wikiarquitectura

The Museum opened its doors for the first time in 1949, at the headquarters of Banco Boavista, and in 1952 moved to the Gustavo Capanema Palace, where it remained until it moved to its final location. 

A plane that advances on the sea
The new and definitive headquarters is a work designed and projected in 1953 by the Brazilian architect Affonso Eduardo Reidym, under the codes of architectural rationalism, for the use of cast iron structures and for its integration with the environment. It is one of the most important cultural institutions in Brazil.
Facing the city's horizon, among the water and with the mountains in the background, the location is exceptionally beautiful and easily accessible within the city. It is located in the Flamengo Park in front of the Guanabara Bay, in the lands gained to the sea with the devastation of the "morros (mounds)", being part of an urban planning of the coast of Rio de Janeiro made under the direction of the plastic artist, naturalist, and landscape architect Roberto Burle Marx, who designed the gardens of the park. 
The education of the individual, as a valuable product of human making, and within this, as an inseparable part, Art, was the premise of the program formulated for this type of museum. It clearly reflects the social scope to which it aspires, and therefore the traditional exhibition spaces have facilities and technical services such as: cinema, library, restaurant, school with various workshops, theater and workplaces for cataloguing, conservation, restoration and analysis.

Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

Foto / Photo: Lima Social Diary

Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

El museo ocupa una superficie de 130 metros de largo por 26 m de ancho. No cuenta con columnas, ofreciendo así libertad total para la organización de exposiciones. Sus espacios expositivos son de diferentes alturas; algunas zonas elevadas 8 metros y otras con 6,40 metros o 3,60 metros.
El cuerpo principal del museo, que consiste en un bloque de exposiciones, consta de catorce pórticos de hormigón armado, espaciados a 10 metros, venciendo un vano de 26 metros entre los apoyos. Los montantes de la estructura se bifurcan del suelo formando una V, y entre ellos se monta la estructura de las plantas. Las fachadas que sufren una mayor incidencia solar cuentan con parasoles móviles de aluminio.
En su construcción fue motivo de gran preocupación el uso de materias primas que dieran un aspecto natural, aprovechando colores y texturas de los materiales, con un predominio de hormigón, mampostería de ladrillo, aluminio y vidrio. Reidy tuvo críticas por esa decisión, incluso por la Junta del Museo, con respecto a la elección de materiales y mano de obra. En este trabajo el arquitecto optó por adoptar, como era su costumbre, por la racionalidad, seleccionando los materiales personalmente.

Foto / Photo: Urbipedia

Interior. Foto / Photo Shirley Rebuffo

The museum occupies an area of 130 meters long by 26 meters wide. It has no columns, thus offering total freedom for the organization of exhibitions. Its exhibition spaces are of different heights; some areas are raised by 8 meters and others by 6.40 meters or 3.60 meters.
The main body of the museum, which consists of a block of exhibitions, consists of fourteen reinforced concrete porticos, spaced at 10 meters, overcoming a span of 26 meters between the supports. The structure's uprights branch off the ground forming a V, and the floors structure is mounted between them. The facades that suffer a greater solar incidence have mobile aluminum parasols.
In its construction, the use of raw materials that give a natural appearance was a great concern, taking advantage of the colors and textures of the materials, with a predominance of concrete, brick masonry, aluminum and glass. Reidy was criticized for this decision, even by the Museum Board, with respect to the choice of materials and workmanship. In this work the architect chose to adopt, as was his custom, rationality, selecting the materials personally.

Maria Martins
Maria de Lourdes Alves Barbosa
(Campanha, Minas Gerais, Brasil / Brazil, 1894 - Río de Janeiro, 1973)
"Imposible III / Impossible III", bronce / bronze, 1946. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Interior. Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

Resultado
Se evoluciona de la caja simple, cerrada y opaca, a las megaestructuras y pabellones transparentes, a la caja polifuncional y electrónica. Se busca con esta intervención la versatilidad máxima de los contenedores de planta libre. Un espacio neutro, con fuerte soporte tecnológico y de máxima polifuncionalidad, como respuesta al carácter siempre mutante y complejo del museo contemporáneo, al continuo cambio de sus usos y estrategias, y a la afluencia masiva de visitantes. Representa a la perfección el sentido que se quiere dar a los nuevos museos.
El recorrido es flexible. En general hay más de una entrada para cada uno de los ambientes definidos por divisiones, pero tanto la distribución de los espacios como el recorrido son inducidos por la forma del edificio. Las divisiones, en general adaptadas a las exposiciones, crean ambientes que esconden la vista por un momento, y de repente la revelan. De este modo el visitante en un momento se encuentra concentrado en las obras y en otro descansa apreciando la vista exterior hacia la naturaleza que lo rodea.

Lygia Clark
Lygia Pimentel Lins
(Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil / Brazil, 1920 - Río de Janeiro1988) 
"Bicho / Bug", aluminio / aluminium, 1960. Coleccion / Collection Gilberto Chateaubriand
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Cortes y vistas / Sections and views

Result
It evolves from the simple, closed and opaque box, to the megastructures and transparent pavilions, to the multifunctional and electronic box. This intervention seeks the maximum versatility of the open floor containers. A neutral space, with strong technological support and maximum polyfunctionality, as a response to the always mutating and complex character of the contemporary museum, to the continuous change of its uses and strategies, and to the massive attendance of visitors. It perfectly represents the sense that we want to give to the new museums.
The tour is flexible. In general there is more than one entrance for each of the rooms defined by divisions, but both the distribution of the spaces and the tour are induced by the shape of the building. The divisions, generally adapted to the exhibitions, create environments that hide the view for a moment, and suddenly reveal it. In this way, the visitor is concentrated on the works of art at one moment and at another moment rests, appreciating the exterior view of the surrounding nature.

Planta, primer nivel / Floor plan, first level

La obra en construcción / The construction site. Centro vasco de arquitectura

El proyecto representa un choque radical con la idea convencional de que para las exposiciones, que por lo general piden galerías cerradas, las aperturas son un factor de distracción. Aquí no hay grandes paredes ni particiones; desde las galerías de exposición es visible el exterior. El argumento para esto es que la atención de una persona enfrentada a un número grande de obras de arte disminuye rápidamente, a no ser que haya una oportunidad de descansar los ojos y refrescar la mente. Es así que enormes pilares exteriores de concreto soportan el edificio, permitiendo que la estructura interior sea un espacio diáfano rodeado de grandes ventanales. Esa disposición abierta permite una vista ininterrumpida de las obras de arte.
Las exigencias en cuanto a la iluminación de una galería de arte no se restringen simplemente al grado óptimo de iluminación de los objetos mostrados; la luz también debe crear una atmósfera psicológica conducente a la contemplación de ocio.
Se revela una tendencia a armonizar la arquitectura con el fondo, acentuando la horizontalidad en contraste con la línea ondulante de las montañas. Un rasgo notable del diseño del edificio principal es la serie de marcos externos, unidos por rayos longitudinales, proporcionando el medio tanto de suspensión como de apoyo a los pisos. Aparte del vestíbulo, la planta baja es completamente libre, de manera que la vista del mar sea prácticamente ininterrumpida.
La concentración periférica de servicios e instalaciones permite vaciar el centro de la edificación. La sala de exposiciones se conforma, en consecuencia, como un gran espacio único, adaptable y flexible. El hormigón visto en muchos de los paramentos, genera un ambiente sobrio y neutro, sin entrar en competición con la obra expuesta. Dentro del contenedor, las escaleras se muestran como piezas escultóricas, especialmente la de trazado en espiral, mostrando la rotundidad de su materialidad.

Esqueleto de la estructura de la galería en construcción /
Skeleton of the frame construction of the gallery. Wikiarquitectura

Sección transversalde la parte este del edificio de la galería /
Cross-section through the east part of the gallery building

The project represents a radical clash with the conventional idea that for exhibitions, which usually call for closed galleries, openings are a distraction. Here there are no large walls or partitions; from the exhibition galleries the outside is visible. The argument for this is that the attention of a person faced with a large number of works of art decreases rapidly, unless there is an opportunity to rest the eyes and refresh the mind. Thus, huge exterior concrete pillars support the building, allowing the interior structure to be an open space surrounded by large windows. This open arrangement allows for an uninterrupted view of the works of art.
The lighting requirements of an art gallery are not simply restricted to the optimum degree of illumination of the objects on display; the light must also create a psychological atmosphere conducive to leisure contemplation.
It reveals a tendency to harmonize the architecture with the background, accentuating the horizontality in contrast with the undulating line of the mountains. A notable feature of the design of the main building is the series of external frames, joined by longitudinal rays, providing the means of both suspension and support for the floors. Apart from the lobby, the first floor is completely free, so that the view of the sea is practically uninterrupted.
The peripheral concentration of services and facilities allows the center of the building to be emptied. The exhibition hall is therefore a large, unique, adaptable and flexible space. The exposed concrete on many of the walls generates a sober and neutral atmosphere, without competing with the work on display. Inside the container, the stairs are shown as sculptural pieces, especially the one with a spiral design, showing the rotundity of its materiality.


Burle Marx, Project for the Gardens of MAM

Incendio
La historia del MAM está marcada por una tragedia: en la madrugada del 8 de julio de 1978 un incendio destruyó buena parte de su colección, incluyendo cuadros de Dalí, Picasso, Van Gogh, Miró, Klee, Matisse, Leger, Kandinsky, Magritte, Torres-García, Portinari y cientos de obras de otros artistas brasileños. En total se perdieron casi mil piezas, algunas de las cuales carecían de seguro. 
Los titulares de la prensa publicaban: “El mayor desastre del arte moderno”, “Estupor mundial ante la irreparable pérdida”, “La mayor catástrofe para América Latina”. 
Los trabajos de recuperación duraron 4 años y tuvieron que hacerse varias campañas para restituir sus fondos de colecciones a través de donaciones privadas, patrocinios y nuevas adquisiciones.

Bomberos intentan apagar el incendio del MAM, el 8/7/1978 /
Firefighters try to put out the MAM fire, 7/8/1978. Foto / Photo: Antônio Nery/Archivo. Epoca

Fire
The history of MAM is marked by a tragedy: in the early morning of July 8, 1978 a fire destroyed a large part of its collection, including paintings by Dali, Picasso, Van Gogh, Miro, Klee, Matisse, Leger, Kandinsky, Magritte, Torres-Garcia, Portinari and hundreds of works by other Brazilian artists. In total almost a thousand pieces were lost, some of which were uninsured.
The headlines published: "The greatest disaster in modern art", "World stupor in the face of irreparable loss", "The greatest catastrophe for Latin America". 
The recovery work lasted 4 years and several campaigns had to be carried out in order to restore its collections through private donations, sponsorships and new acquisitions.

MAM, tras el incendio / after the fire. Foto / Photo: Alcyr Cavalcanti, 17/7/1978


Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

El hoy
En la actualidad el Museo cuenta con más de 6.400 obras propias, además de importantes colecciones privadas en carácter de préstamo. Entre estas últimas destaca la colección de Gilberto Chateaubriand, que con más de 6.000 piezas es una de las más completas en arte brasileño moderno y contemporáneo. Completan la exposición 1.963 fotografías pertenecientes a la colección privada de Joaquim Paiva, prestada al MAM desde 2005, y las casi 15.000 obras del cineasta y fotógrafo Luiz Carlos Barreto.
Keyna Eleison (brasileña) y Pablo Lafuente (vasco), nuevos directores del MAM, están cambiando el modo de trabajar del museo a fin de atraer las periferias hacia el arte exhibido, en sentido figurativo y literal. Es una de sus prioridades que todos tengan espacio y disfrute, por eso en un primer gesto simbólico, el MAM tiene ahora entrada gratuita, con contribución voluntaria. La idea es que sólo pague quien se lo pueda permitir.

Foto / Photo: Wikiarquitectura

Foto / Photo: Smart Travel

Today
The Museum currently has more than 6,400 works of art of its own, in addition to important private collections on loan. Among the latter is the collection of Gilberto Chateaubriand, which with more than 6,000 pieces is one of the most complete in modern and contemporary Brazilian art. The exhibition is completed by 1,963 photographs from Joaquim Paiva's private collection, on loan to MAM since 2005, and almost 15,000 works by filmmaker and photographer Luiz Carlos Barreto.
Keyna Eleison (Brazilian) and Pablo Lafuente (Basque), new directors at MAM, are changing the museum's way of working in order to attract the peripheries to the art on display, both figuratively and literally. It is one of their priorities that everyone has space and enjoyment, so in a first symbolic gesture, MAM now has free admission, with a voluntary contribution. The idea is that only those who can afford it should pay.

Foto / Photo: Nelson Kon. Archdaily

El MAM es un completo espacio cultural que incluye, además de las áreas de exposiciones, una filmoteca que cuenta con una de las más completas colecciones de películas de América Latina, un gran Auditorio anexo al edificio principal donde se realizan espectáculos y presentaciones artísticas, y una completa Biblioteca especializada en arte moderno y contemporáneo. En sus instalaciones también se realizan exposiciones temporales y talleres educativos.


The MAM is a complete cultural space that includes, in addition to the exhibition areas, a film library with one of the most complete collections of films in Latin America, a large auditorium attached to the main building where shows and artistic presentations are held, and a complete library specializing in modern and contemporary art. Its facilities also host temporary exhibitions and educational workshops.
________________________________________________________

Visita / Visit:
Avenida / Avenue Infante Dom Enrique, 85. Parque do Flamengo
20021 - 140 Rio de Janeiro, Brasil / Brazil. Tel. (21) 3883-5600

Debido a la pandemia, durante la fase de reapertura el Museo funciona con horarios reducidos /
Due to the pandemic, during the reopening phase the Museum is operating on a reduced schedule

Jueves y Viernes: 13:00 a 18:00 hs / Thursday and Friday: 1 PM to 6 PM
Sábados y Domingos: 10:00 a 18:00 hs / Saturday and Sunday: 10 AM to 6 PM
________________________________________________________

El arquitecto / The Architect

Affonso Eduardo Reidy
(París, Francia / France, 1909 - Río de Janeiro, Brasil / Brazil, 1964)

Affonso Eduardo Reidy, 1956
Imagem do / Imagen del / Image from Fundo Correio da Manhã
Arquivo Nacional / Archivo Nacional / National Archive. Wikimedia Commons

Affonso Eduardo Reidy (París, 26 de octubre de 1909 - Río de Janeiro, 10 de agosto de 1964) fue un arquitecto brasileño.
Reidy es considerado uno de los precursores de la nueva arquitectura brasileña y el creador de un nuevo estilo inspirado en el vanguardismo europeo. Dentro de la arquitectura brasileña, su obra muestra la síntesis entre las corrientes modernas europeas y la tradición constructiva local, reformulando los planteamientos de Le Corbusier bajo una óptica muy particular influenciada, en gran medida, por el ejemplo del arquitecto y urbanista Lúcio Costa.
Estudió arquitectura en la Escuela Nacional de Bellas Artes de Río de Janeiro, donde se graduó en 1930, cuando era director Lúcio Costa. En 1929, antes de terminar sus estudios, comenzó a trabajar en el Plan General Urbano de la capital brasileña, lo que le permitió ingresar a los Servicios Técnicos del Ayuntamiento en el que trabajó casi durante toda su vida como escritor profesional.

Affonso Eduardo Reidy (Paris, 26 October 1909 - Rio de Janeiro, 10 August 1964) was a Brazilian architect.
Reidy is considered one of the precursors of the new Brazilian architecture and the creator of a new style inspired by the European avant-garde. Within Brazilian architecture, his work shows the synthesis between modern European trends and the local building tradition, reformulating Le Corbusier's approaches under a very particular optic influenced, to a great extent, by the example of architect and urbanist Lúcio Costa.
He studied architecture at the National School of Fine Arts in Rio de Janeiro, where he graduated in 1930, when Lúcio Costa was director. In 1929, before finishing his studies, he began working on the General Urban Plan of the Brazilian capital, which allowed him to enter the Technical Services of the City Hall where he worked almost all his life as a professional writer.

Affonso Eduardo Reidy. Imagen / Image: desArquiteto

Las primeras obras que se le solicitaron fueron “Refugio de Buena Voluntad” (1931) y los anteproyectos de la sede de la Alcaldía en Río de Janeiro y del Ministerio de Salud Pública y Educación (1932-1935). Posteriormente participó en el equipo responsable de la construcción del Ministerio de Salud Pública y Educación (1936-1943), encabezado por Lúcio Costa e integrado por Oscar Niemeyer, Vasconcellos y él mismo. Para la construcción de este edificio se consultó a Le Corbusier, ya que fue el verdadero creador del edificio. Los mosaicos fueron realizados por el pintor Candido Portinari y los jardines fueron obra del arquitecto paisajista Burle Max. Esta construcción supone una revolución en la arquitectura brasileña, pues es una de las más características del maestro Le Corbusier, con su planta baja sobre pilotes, el volumen rígido y con fachada continua y diáfana en sus lados mayores y ciega en los menores. Aparecen por primera vez los brise-soleil, fachada en forma de gigantescas persianas de librillo abiertas, que sirven para adaptarse al clima tropical. Reidy se encuentra en medio de las dos tendencias que surgieron a partir de este edificio, la funcionalista más puro liderada por L.A. Costa y otra más expresiva y orgánica que está representada por O.Niemeyer.
En sus obras toma lo más sano de la doctrina de Le Corbusier y lo adapta inteligentemente al paisaje y la tradición brasileña usando celosías y cerámica que definen el sentido tropical de su arquitectura. Crea, así, un lenguaje arquitectónico propio que caracteriza toda su obra y que ha influido en toda una generación de arquitectos brasileños.

El Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro supone otro hito en su carrera profesional, y en la arquitectura brasileña. En esta obra, Reidy combina la técnica, la plástica y la funcionalidad. Esto se ve de forma evidente en la sala de exposiciones donde sobre una sucesión de pórticos trapezoidales se colocan losas pretensadas, con lo que se consigue una planta libre cuyo espacio interior es compatible con la flexibilidad que exige la sala de exposiciones de un museo, y cuyo aspecto exterior es de una gran plasticidad producida por la repetición de la estructura y por la forma original de ésta.
En un ensayo el arquitecto ilustra sus preferencias a la hora de crear un museo: “la influencia cultural de un museo sobre el arte moderno es sacada no sólo de la colección de obras de arte y de los cursos de estudio y conferencias sostenidas allí, sino más en particular de la creación de su propia atmósfera intelectual en la cual el artista encuentra el enriquecimiento para su propio trabajo e ideas y en el cual el público puede asimilar la cultura artística requerida por la mente del hombre moderno.”
La arquitectura definida por Reidy se caracteriza por racionalidad, claridad funcional, utilidad social, rotundidad estructural y monumentalidad, todo ello en clara sintonía con el lugar, características que se identifican en su obra. 

The first works requested were "Good Will Shelter" (1931) and the preliminary projects for the City Hall in Rio de Janeiro and the Ministry of Public Health and Education (1932-1935). Later he participated in the team responsible for the construction of the Ministry of Public Health and Education (1936-1943), led by Lúcio Costa and composed of Oscar Niemeyer, Vasconcellos and himself. For the construction of this building, Le Corbusier was consulted, since he was the true creator of the building. The mosaics were made by the painter Candido Portinari and the gardens were the work of the landscape architect Burle Max. This construction is a revolution in Brazilian architecture, since it is one of the most characteristic of the master Le Corbusier, with its first floor on piles, the rigid volume and with continuous and diaphanous facade in its greater sides and blind in the minors. For the first time, the brise-soleil appears, a facade in the form of gigantic open booklet blinds, which serve to adapt to the tropical climate. Reidy is in the middle of the two trends that emerged from this building, the purest functionalist led by L.A. Costa and another more expressive and organic that is represented by O.Niemeyer.
In his works he takes the healthiest of Le Corbusier's doctrine and intelligently adapts it to the Brazilian landscape and tradition using lattices and ceramics that define the tropical sense of his architecture. He thus creates his own architectural language that characterizes all his work and has influenced a whole generation of Brazilian architects.

The Museum of Modern Art in Río de Janeiro is another milestone in his professional career, and in Brazilian architecture. In this work, Reidy combines technique, fine arts and functionality. This is evident in the exhibition hall where pre-stressed slabs are placed on a succession of trapezoidal porticoes, thus achieving a free floor plan whose interior space is compatible with the flexibility required by a museum exhibition hall, and whose exterior appearance has a great plasticity produced by the repetition of the structure and its original form.
In an essay the architect illustrates his preferences when creating a museum: "the cultural influence of a museum on modern art is drawn not only from the collection of works of art and from the study courses and conferences held there, but more particularly from the creation of his own intellectual atmosphere in which the artist finds enrichment for their own work and ideas and in which the public can assimilate the artistic culture required by the mind of modern man."
The architecture defined by Reidy is characterized by rationality, functional clarity, social utility, structural rotundity and monumentality, all in clear harmony with the place, characteristics that are identified in his work. 
________________________________________________________

Conociendo Museos (Brasil) (en portugués) / Getting to know Museums (Brazil) (in Portuguese)

________________________________________________________

Fuentes / Sources:
Museo / Museum
* Un director español para descolonizar el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro /
A Spanish director to decolonize the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, 10/2020. El Mundo
* Affonso Eduardo Reidy. Arquitectura de la modernidad brasileña /
Affonso Eduardo Reidy. Architecture of Brazilian Modernity, 5/2018. arquitectura y empresa
* Museo de Arte Moderno de Rio de Janeiro / Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, WikiArquitectura
* Museo de Arte Moderno de Rio de Janeiro /
Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, Centro Vasco de Arquitectura
* Museo de Arte Moderno / Museum of Modern Art (MAM), Imagina Río de Janeiro

Biografía del artista / Artist's Biography
* Reidy, Affonso Eduardo. mcn biografías
* Wikipedia (Español / English)
________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
________________________________________________________

Todos los posts de la serie / All posts in this Series

Museo / Musem Oscar Niemeyer, Curitiba, Brasil / Brazil
Museo de Arte Latinoamericano / Museum of Latin-American Art, Buenos Aires, Argentina
Fundación Iberê Camargo / Iberê Camargo Foundation, Porto Alegre, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Rosario, Argentina
Museo de Arte / Museum of Art, São Paulo, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil / Brazil
Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori / The Eduardo Sívori Museum, Buenos Aires, Argentina
Museo Internacional del Barroco / The International Museum of the Baroque, Puebla, México
[Casas del arte (VIII)]
Instituto Aragonés de Arte y Cultura Contemporáneos (IAACC), Museo Pablo Serrano /
Aragonese Institute of Contemporary Art And Culture, Pablo Serrano Museum
[Casas del Arte (IX-1)], [Casas del Arte (IX-2)]
Tenerife Espacio de las Artes (TEA) / Tenerife Space of Arts (TSA)

1 comentario:

  1. MUY COMPLETO INFORME. ES INTERESANTE LA HISTORIA DEL MUSEO Y BELLOS SUS JARDINES

    ResponderEliminar