Dedicaré este post, así como los dos siguientes de esta serie, al excelente artista uruguayo Pedro "Pichín" Peralta.
La visita de mi buena amiga Shirley Rebuffo a su muestra retrospectiva realizada entre junio y julio de este año en el Museo Nacional de Artes Visuales de Montevideo me sirvió de punto de partida para contactar con Pichín y comentarle mi idea de presentar su obra en el blog.
Entre las fotografías realizadas por Shirley durante la exposición y el material recogido en la red, les ofrezco este vistazo a un artista original y versátil con más de 30 años de arte a sus espaldas, en un entorno tan complicado como el uruguayo para una creación artística sostenida y de alta calidad.
I'll dedicate this post and the next two in this series, to the excellent Uruguayan artist Pedro "Pichin" Peralta.
The visit of my good friend Shirley Rebuffo to his retrospective held between June and July this year at the National Museum of Visual Arts in Montevideo served as my starting point for contact Pichín, and tell him about my idea to present his work on the blog.
With the photographs by Shirley during the exhibition, and the material collected on the net, I offer this view at the work of an original and versatile artist with over 30 years in the world of art, in such a complicated environment as the Uruguayan for the artistic creation sustained and with high quality.
__________________________________________________________________Pedro Peralta
(Salto, Uruguay, 1961-)
Pedro "Pichín" Peralta es un pintor y grabador uruguayo nacido en Salto en 1961.
Pertenece a una familia de artistas visuales (Aldo Peralta padre pintor, madre Lacy Duarte, artista de notoria trayectoria) y se expresa como un virtuoso en grabado, pintura y dibujo, habiendo abordado también la escultura y el bajorrelieve.
Realizó estudios con Carlos Porro, Osvaldo Paz, Vicente Martín y Clever Lara, en cuyo taller ejerció más tarde tarea docente. Realizó un curso de postgrado en grabado en metal con David Finkbeiner en el Museo Nacional de Artes Visuales (1986). Desde 1995 es docente de dibujo, pintura y grabado en madera y metal en su propio taller.
Sus obras se encuentran en colecciones públicas y privadas de Uruguay, Argentina, Brasil, Estados Unidos, Puerto Rico, México, España, Australia y otros países.
"Basurarte endémico y reciclable y el artista contemporáneo /
Endemic and Recyclable gArtbage and the Contemporary Artist"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 150 x 200 cm., 2011-12.
Colección privada / Private collection (Punta del Este, Uruguay)
"Aunque el sistema proponga basura habrá pintura / Although the system propose trash, will be painting"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 150 cm., 2008
Colección Gilvich - Stein Collection (Montevideo, Uruguay) Foto / Photo: Shirley Rebuffo
"Aunque el sistema proponga basura... / Although the system propose trash..." (detalle / detail)
«Yo apelo [a los clásicos de la pintura] por un lado por esa parte lúdica que tiene. Por otro lado es un poco como un pequeño signo de protesta frente a lo que en algún momento fue lo que generó el posmodernismo, que era como meter una mano para atrás en una biblioteca y sacar dos períodos de la historia sin importar donde estaban ni nada. Y yo me crié en el respeto por los que hicieron antes porque fueron los que nos dieron los móviles, o la capacidad para hacer tal cosa, porque al ver una obra, ponele un Rembrandt, el tipo, sólo viendo el cuadro, te está dando 50 años de tu trabajo experimentando para ver algo mínimamente cercano a eso. Claro que para mí Rembrandt, creo fehacientemente que no era humano, debía ser un marciano o algo por el estilo, porque fue un tipo que cuando lo ví en el Rijks dije, tá, este tipo no es humano, los otros los ves más al alcance, pero hay algunos en la historia que son...
Entonces es una cuestión de respeto, fundamentalmente porque hay todo un mito atrás del artista que es bohemio, y a veces es todo lo contrario, son horas y horas de trabajo... yo, por ejemplo, 12 horas de trabajo todos los días desde hace 30 años. Para llegar a ser lo que fueron ellos es muchísimo trabajo y mucho sufrimiento, porque hoy los vemos a todos famosos en los libros, pero en vida no lo fueron y pasaron hambre...»
"El baño / The Bath", técnica mixta sobre fibra / mixed media on fiber, 42 x 53 cm., 2000
"Paseo a la villa / Walk to Town", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 135 x 180 cm., 2008.
Colección Nicole Berenstein Collection (Montevideo, Uruguay)
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
Cuando preguntan a Pedro dónde encaja su obra, comenta: "A mí me incluyen muy fácil, así, rápido, en el surrealismo. No es lo que más me gusta, incluso conceptualmente no es lo que más comparto. Yo me incluiría más dentro de lo que es el realismo mágico, lo que Carpentier planteó como idea..." Su pasión por los clásicos barrocos y renacentistas le ha llevado a encajar en un barroco latinoamericano que asocia con el sincretismo cultural.
Hablando de la presencia de los iconos visuales montevideanos en su obra (el Palacio Salvo, los gauchos de Blanes, Carlota), dice Pedro:
"...a mí me pasó en el año '92, cuando la época de los contrafestejos de los 500 años del descubrimiento de América, yo andaba exponiendo por Finlandia, y tenía una pintura que casi no era figurativa, y yo seguía a cielo y sombra a un grupo que se llama Grupo COBRA, que quiere decir Copenhaguen, Bruselas y Ámsterdam, y en especial a uno: Alechinsky.
Y cuando expuse ahí me dí cuenta de que los sigo amando, que siguen siendo terribles pintores, pero que no tengo nada que ver con un escandinavo, entonces quedé absolutamente perdido sin saber de qué estaba hablando. Y ahí comenzó todo esto porque, caminando por una plaza de esas finlandesas, que los escalones son de este tamaño, que a los bajitos nos cuesta subir, me acordé por ejemplo de que Onetti en algún momento dijo "Los uruguayos descienden de los barcos", y empecé a jugar, caprichosamente, con lo que era el realismo mágico, como que los uruguayos eramos como el resultado biológico del realismo mágico. Realismo mágico es cuando empieza, sobre todo el barroco americano, que después se llama sincretismo cultural, con las iglesias de Ouro Preto, o Centroamérica que querían hacer un barroco italiano pero los que trabajaban eran indios y negros. Entonces las vírgenes eran morenas, los cuernos de la abundancia no tiraban oro sino maíz porque era lo que ellos tenían... esa mezcla de que vos querés hacer una cosa, pero inevitablemente sale otra..."
Izq./ Left: "Homo constructore civilizantis", 76 x 55 cm. - Der./ Right: "Homo edipicus según Naklae", 45 x 55 cm.
Ambos / both, xilografía / xilography, 76 x 55 cm., 2000
"El hermano más chico de / The younger brother of Hernandarias"
1er. Premio del 3er. concurso de pintura / 1st. Prize 3rd. Contest of Painting ISUSA, 2011
Pedro Peralta junto a su obra / with his work.
Pedro "Pichin" Peralta is an Uruguayan painter and engraver born in Salto in 1961.
He belongs to a family of visual artists (father painter Aldo Peralta, mother Lacy Duarte, artist of notorious career) and he expressed as a virtuoso in printmaking, painting and drawing, having also dealt sculpture and bas-relief.
He studied with Carlos Porro, Osvaldo Paz, Vicente Martin and Clever Lara, in whose studio exercised later teaching. He completed a postgraduate course in metal engraving with David Finkbeiner at the National Museum of Visual Arts (1986). Since 1995 he teaches drawing, painting and engraving in wood and metal, in his own workshop.
His works are in public and private collections in Uruguay, Argentina, Brazil, United States, Puerto Rico, Mexico, Spain, Australia and other countries.
"El viaje del Elefante / The Trip of the Elephant". En honor a / In honor of Saramago.
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
Yo tuve la suerte, porque me sucedió una cosa que fue para mí... digo... me conmovió la modestia de ese ser que es Saramago, un Premio Nóbel de la literatura. La primera vez que vino a Uruguay, me llama Esther Elizaga de la Fundación Itaú, que yo soy del staff, y me dijo: - Che, le vamos a regalar un cuadro a Saramago. Yo le dije: - Hagan lo que quieran, elegí el que quieras y dáselo.
Me dice: - Bueno, pero venite. Le dije: - A mí me cuesta leer Saramago, así que no voy a ir porque no me gusta ser Figuretti.
Pasó eso, yo me fui de vacaciones. Cuando volví, por debajo de la puerta de mi casa había una carta personal de él en la que me llamaba amigo, me invitaba a la casa, una carta hermosa, hablando con conocimiento. Decía: "En tu obra veo a Brueghel, esto, lo otro...". Y yo me quedé maravillado por la modestia de un tipo que estando en el plano que él estaba, me mandaba una carta personal a mí que no soy nadie.
- ¿Y por qué el elefante para homenajearlo?
- Porque fue el último libro que él hizo, y quiso la vida que dos años después cuando volvió acá a presentar el libro del espejo y la afeitada, me llamó, me invitó y estuvimos con él, conocí a la señora... Discutimos muchísimo de política... Incluso yo, cuando él me escribió, le imprimí un grabado en una hoja de carta y le puse: "Maestro, yo lo de escribir se lo dejo a usted, porque yo, esto es lo que hago, escribir no es lo mío."
___________________________________________________________
I was very lucky because something happened to me that was for me... I say... I was touched by the modesty of that human being Saramago, a Nobel Prize of Literature. The first time he came in Uruguay, Esther Elizaga called me from the Itau Foundation - I'm part of the staff. She said: "we're going to give a painting to Saramago". I said: "Do what you want. Just choose the one you want and give him".
She told me: "Well, but you come here". I said: "For me is difficult to read Saramago, so I don't go because I don't want to go just to be noted.
So that happened, I went on holidays. When I came back, I found behind the door a personal letter written by him in which he called me friend, he invited me to his house, a beutiful letter, talking with knowing what he talking about. He said: "In your work I see Brueghel" and so on. And I was amazed by the modesty of a guy being in the level he was on, he sent me a personal letter to me that I am nobody.
- And why the elephant to honor him?
- Because it was the last book he did, and happened two years later when he returned here to present the book of the mirror and shave, he called me, invited me and we stayed with him. I met her wife ... We discussed a lot policy ... Even then, when he wrote to me, I printed out an engraving on a sheet and I wrote: "Master, writing is for you. For me, this is what I do. Writing is not for me."
"Amanecer telúrico / Telluric Dawn", dibujo sobre lienzo / drawing on canvas, 115 x 89 cm., 2013
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
"El retorno de Lupín a la luna de miel del piloto / The Return of Lupin to the Honeymoon of th Pilot"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 81 x 100 cm.
«I appeal [to classical painting] on one side by that playful part they have. On the other side is a bit like a small sign of protest against what was at one time which led to postmodernism, it was like putting a hand back into a library and get two periods in history no matter where they were or anything. And I grew up in respect for they did before because they were the ones who gave us the motives, or the ability to do that, because when you see a work, for example Rembrandt, the guy, just seeing the picture, it takes you at least 50 years of your work experimenting to see something a little bit close to that. Of course for me Rembrandt, I think conclusively that he was not human, it must be a Martian or something like that, because he was a guy... when I saw [his works] in the Rijksmuseum I said, ok, this guy is not human, the others look more within reach, but there are some in art story that they are ...
Then it's a matter of respect, mainly because there is a myth about the artist who is bohemian, and sometimes it's the opposite, they are hours and hours of work ... I, for example, 12 hours of work every day during the last 30 years. To become what they were it was a lot of work and suffering, because today we see all of them famous in the books, but in life they were not, and were starved ... »
"El intenso intento del artista de dar vuelta la lata", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 150 cm., 2013.
Colección privada / Private Collection (Montevideo, Uruguay) Foto / Photo: Shirley Rebuffo
"Atardecer en el club de los cabeza hueca / Sunset at the Airhead Club"
«When ask Peter where it fits his work, he says: "I'm included very easy, so fast, in surrealism. It is not what I like, even conceptually is not what most I share. I would include my work in magic realism, which Carpentier raised as an idea ... ". His passion for Baroque and Renaissance classics led him to engage in a Latin American baroque associated with cultural syncretism.
Speaking of the presence of Montevideo visual icons in his work (Palacio Salvo, the gauchos of Blanes, Carlota), says Peter:
"... it happened to me in '92, at the time of celebrations against the 500th anniversary of the discovery of America, I was exposing in Finland, and had a kind of painting that almost was not figurative, and I followed unconditionally a group called COBRA, meaning Copenhagen, Brussels and Amsterdam, and especially one artist: Alechinsky.
And when I stated there I realized that I still in love with them, still amazing painters, but I have nothing to do with a Scandinavian, so I was absolutely lost without knowing what I was talking about. And that started all this because walking on one of those Finnish squares, that the steps are this size, that short people costs us up, I thought for example that Onetti sometime said "Uruguayans are descended from the ships", and I started playing whimsically with what was magical realism, as the Uruguayans were like the biological result of magical realism. Magical realism is when it starts, especially American Baroque, which is then called syncretism, with the churches of Ouro Preto, or Central America. They wanted to do an Italian Baroque but those who worked were Indians and black men. Then the virgins were dark, the horns of plenty throw out corn instead gold, because it was what they had ... that mixture that happens when you want to do one thing, but inevitably goes another ...»
"La balsa de Medusa rumbo a Montevideo / The Raft of Medusa bound for Montevideo"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 100 x 140 cm., 2011.
Colección Doro - Altan Sader Collection (Punta del Este, Uruguay)
"Mujer chiva y esquiva la Carlota", acrílico sobre damasco / acrylic on apricot wood, 140 x 100 cm., 2010.
Colección privada / Private Collection (Montevideo, Uruguay)Foto / Photo: Shirley Rebuffo
"Ángel paseandero ingresando a Santiago Vázquez / Strolling Angel Entering Santiago Vazquez"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 150 x 300 cm., 2008
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
Los comentarios del artista están tomados de los videos que pueden verse más abajo y otros que veremos en próximos posts /
Artist's comments from the video you can see below and others we'll see in posts to come.
Pedro Peralta en "El Hurgador" / in this blog:
[Uruguayos (XXIV)], [Rinocerontes (LVII)], [Uruguayos (XXVI)], [Asonancias (XXVII)]
Más imágenes e información en / More images and information in
Facebook, Arte MUVA, MNAV
Los comentarios del artista están tomados de los videos que pueden verse más abajo y otros que veremos en próximos posts /
Artist's comments from the video you can see below and others we'll see in posts to come.
Pedro Peralta en "El Hurgador" / in this blog:
[Uruguayos (XXIV)], [Rinocerontes (LVII)], [Uruguayos (XXVI)], [Asonancias (XXVII)]
Más imágenes e información en / More images and information in
Facebook, Arte MUVA, MNAV
Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Pedro!)
Y por supuesto gracias a Shirley Rebuffo.
Y por supuesto gracias a Shirley Rebuffo.
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Pedro!)
And of course thanks a lot, Shirley Rebuffo.
And of course thanks a lot, Shirley Rebuffo.
Camila Cibils charla con el artista sobre su muestra en el Museo Nacional de Artes Visuales /
Camila Cibils chat with the artist about his exhibition at the National Museum of Visual Arts
__________________________________________________________________________
Referencias / References
El famoso retrato de Carlota Ferreira ya fue publicado en el post dedicado a la obra de Blanes /
The famous portrait of Carlota Ferreira was already published in the post on Blanes' work.
__________________________________________________________
Diego Velázquez
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 313 × 239 cm., c.1638. Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
El objeto de la obra fue retratar con poderío al valido del rey Felipe IV Gaspar de Guzmán, un influyente noble y político español, conde de Olivares y duque de Sanlúcar la Mayor, conocido como el Conde-Duque de Olivares. Dentro del estilo de Velázquez, este cuadro se considera una excepción, ya que su diseño y colorido resultan más movidos y pomposos de lo habitual en los retratos del artista, más sobrios.
Olivares es retratado a lomos de un caballo, un honor generalmente reservado a los monarcas y que refleja el poder que alcanzó como valido o mano derecha del rey (cargo equivalente al actual de primer ministro). El cuadro se asemeja a los retratos ecuestres que Velázquez había pintado para el Salón de Reinos del Palacio del Buen Retiro, pero no se hizo para dicha serie sino como encargo particular de Olivares, con destino a su casa.
Info in english here.
"El bufón / The Buffoon don Diego de Acedo, el Primo", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 107 x 82 cm., 1644
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
"El bufón / The Buffoon don Sebastián de Morra", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 106,5 x 82,5 cm., 1643-49
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
Diego Velázquez en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
__________________________________________________________
Pierre Alechinsky
"Central Park", 1965
Pierre Alechinsky es un artista belga nacido en 1927. Ha vivido y trabajado en Francia desde 1951, su obra se relaciona con Tachismo, el expresionismo abstracto y la abstracción lírica.
En 1944 asistió a l'Ecole Nationale Supérieure d'Architecture et des Arts Décoratifs de La Cambre, Bruselas, donde estudió técnicas de ilustración, impresión y fotografía. En 1945 descubrió la obra de Henri Michaux, Jean Dubuffet y desarrolló una amistad con el crítico de arte Jacques Putman. En 1949 se unió a Christian Dotremont, Karel Appel, Constant, Jan Nieuwenhuys y Asger Jorn para formar el grupo de arte Cobra. Participó en las exposiciones de Cobra y se fue a París a estudiar grabado en el Atelier 17, bajo la dirección de Stanley William Hayter en 1951. En 1954 tuvo su primera exposición en París y comenzó a interesarse en la caligrafía oriental. A principios de la década de 1950 fue el corresponsal en París de la revista japonesa Bokubi (La alegría de la tinta). En 1955, animado por Henri Storck y Luc de Heusch, se fue a Japón con su esposa.
Su carrera internacional continuó a lo largo de los años setenta y en 1983 se convirtió en profesor de pintura en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes, París. En 1994 fue investido doctor honoris causa por la Universidad Libre de Bruselas.
"Le Bruit de la Chute / El sonido de la caída / The Sound of the Fall", 1974-75
Louisiana Museum for Moderne Kunst (Humlebaek, Dinamarca / Denmark)
Pierre Alechinsky is a Belgian artist born in 1927. He has lived and worked in France since 1951. His work is related to Tachisme, Abstract expressionism, and Lyrical Abstraction.
In 1944 he attended the l'Ecole nationale supérieure d'Architecture et des Arts décoratifs de La Cambre, Brussels where he studied illustration techniques, printing and photography. In 1945 he discovered the work of Henri Michaux, Jean Dubuffet and developed a friendship with the art critic Jacques Putman. In 1949 he joined Christian Dotremont, Karel Appel, Constant, Jan Nieuwenhuys and Asger Jorn to form the art group Cobra. He participated with the Cobra exhibitions and went to Paris to study engraving at Atelier 17 under the guidance of Stanley William Hayter in 1951. In 1954 he had his first exhibition in Paris and started to become interested in oriental calligraphy. In the early 1950s he was the Paris correspondent for the Japanese journal Bokubi (the joy of ink). In 1955, encouraged by Henri Storck and Luc de Heusch, he left for Japan with his wife.
His international career continued throughout the seventies and by 1983 he became Professor of painting at the École nationale supérieure des Beaux-Arts, Paris. In 1994 he was awarded an honorary doctorate by the Free University of Brussels.
"Je reviens dans 5 minutes / Vuelvo en 5 minutos / I'll be Back in 5 Minutes"
Técnica mixta / mixed media, 100 x 65 x 60 cm., 2011
__________________________________________________________
Eugène Delacroix
"La Liberté guidant le peuple / La Libertad guiando al pueblo / Liberty Leading the People"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 260 x 325 cm., 1830
Musée du Louvre (Paris, Francia / France)
Jean-Auguste-Dominique Ingres
"Retrato de la Princesa / Portrait of Princesse Albert de Broglie
(Joséphine-Eléonore-Marie-Pauline de Galard de Brassac de Béarn)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 121,3 × 90,8 cm., 1853.
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, Estados Unidos / New York, USA)
Eugène Delacroix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
Ingres en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
Mucha gracias, muy bueno el post. Me deleita tanta irreverencia.
ResponderEliminarFederico
Muy bueno, sin miedo a nada...
ResponderEliminarBRUTAL
ResponderEliminarExcelente artículo, y materiales. Me han sido de gran ayuda para una conferencia que preparo para público hispanoparlante en Israel sobre el tema de "Realidad mágica en la pintura latinoamericana". Precisamente es Pedro muy exacto al no definirse como surrealista, ese movimiento tan europeo por no decir francés, exento de la picardía y la crítica, el humor y la irreverencia, la ironía y seria formación artística de los latinoamericanos.
ResponderEliminar