Como saben quienes visitan el blog con frecuencia, sentimos un especial cariño por los rinocerontes. La imagen que en 1515 creó el alemán Alberto Durero es tal vez la más potente y reproducida de un animal que, para la Europa de aquellas épocas, representaba una auténtica rareza. Durero creó esta representación en base a descripciones del famoso rinoceronte indio que había llegado a Lisboa desde el Extremo Oriente. Un autor desconocido escribió en 1515 una carta a un destinatario de Nuremberg en la que describía al animal, junto con un boceto. Durero tuvo acceso a esta carta, y en base al citado boceto realizó su grabado, sin haber visto nunca al animal, consiguiendo una representación que no resultó del todo ajustada a la realidad. A pesar de sus errores la imagen siguió siendo muy popular, y fue tomada como una representación fiel de un rinoceronte hasta finales del siglo XVIII.
Quienes antaño no tenían oportunidad de estar frente a sus modelos animales, no tenían más remedio que basarse en dibujos y/o descripciones de terceros, con lo cual las representaciones dejaban mucho librado a la imaginación del artista, y terminaban por describir visualmente seres fantásticos ireales, que vistos desde nuestra perspectiva nos pueden parecer aterradores, incongruentes o incluso cómicos. Esta es la idea que subyace en parte de la obra de Mateo Pizarro, artista colombiano que actualmente reside y trabaja en México.
As the frequent visitors of this blog know, we feel a special affection for rhinoceroses. The image that the German Albrecht Dürer created in 1515 is perhaps the most powerful and reproduced of an animal that, for the Europe of those times, represented an authentic rarity. Dürer created this representation based on descriptions of the famous Indian rhinoceros that had arrived in Lisbon from the Far East. An unknown author wrote in 1515 a letter to a recipient of Nuremberg in which he described the animal, along with a sketch. Dürer had access to this letter, and based on the aforementioned sketch made his engraving, without ever having seen the animal, getting a representation that was not entirely adjusted to reality. Despite its errors, the image remained very popular, and was taken as a faithful representation of a rhino until the end of the 18th century.
Those who had no opportunity to be in front of their animal models, had no choice but to rely on drawings and / or third-party descriptions, with which the representations left much to the imagination of the artist, and ended up visually describing fantastic creatures that seen from our perspective can seem frightening, incongruous or even comical. This is the idea that underlies part of the work of Mateo Pizarro, a Colombian artist who currently resides and works in Mexico.
______________________________________________________
Mateo Pizarro
Mateo Pizarro, Lago Baikal, 2016
Mateo Pizarro es un artista colombiano nacido en 1984 en Bogotá.
Aunque estudió Artes Electrónicas en el Universidad de Los Andes, ha venido desarrollando una interesante carrera como dibujante e ilustrador. Además de una depurada técnica, su obra destaca por sus interesantes planteamientos conceptuales y un gran sentido del humor.
Sus trabajos han sido expuestos en Colombia, México, Estados Unidos, Argentina, Chile, España y Francia, y con su proyecto “Bestiario de animales improbables” fue uno de los ganadores del Programa de Becas y Comisiones de la Cisneros Fontanals Art Foundation (Cifo), en una categoría que reconoce a artistas emergentes de Latinoamérica. Ha recibido varios premios. Su obra forma parte de importantes colecciones americanas y europeas, y sus dibujos han sido utilizados en las portadas de varios libros.
"Bestiario de animales improbables /
Bestiary of Improbable Animals"
Bestiario II, Bestias antiguas / Bestiary II, Ancient Beasts. "Bonaso / Bonasus"
“tradunt in Paeonia feram quae *** vocetur, equina iuba, cetera tauro similem, cornibus ita in se flexis, ut non sint utilia pugnae. quapropter fuga sibi auxiliari reddentem in ea fimum, interdum et trium iugerum longitudine, cuius contactus sequentes ut ignis aliquis amburat.”
Gaius Plinius Secundus, Naturalis historia, Liber VIII, xvi., 77-8 AD Link
“Cuentan de una fiera de Peonia que se llama ***, con crin de caballo y en lo demás parecida al toro, con los cuernos tan enroscados que no son aptos para el combate. A causa de ello, busca refugio en la huida y deja en ella un excremento, en una extensión de hasta tres yugadas* a veces, cuyo contacto abrasa a sus perseguidores como una especie de fuego.”
Plinio el Viejo (Gayo Plinio Segundo), Historia Natural, Libro VIII, xvi., 77-8 dC
"In Pæonia, it is said, there is a wild animal known as *** it has the mane of the horse, but is, in other respects, like the bull, with horns, however, so much bent inwards upon each other, as to be of no use for the purposes of combat. It has therefore to depend upon its flight, and, while in the act of flying, it sends forth its excrements, sometimes to a distance of even three jugera;5 the contact of which burns those who pursue the animal, just like a kind of fire."
Pliny the Elder (Gayo Plinio Segundo), Natural History, Book VIII, xvi., 77-8 AD Link
Bestiario II, Bestias antiguas / Bestiary II, Ancient Beasts. "Tiburón zorro / Fox Shark"
Bestiario II, Bestias antiguas / Bestiary II, Ancient Beasts. "Rufio o Lobo Cerval / Cerval Wolf "
Con la ayuda de su amiga María del Mar Gámiz Vidiella, Mateo ha buscado en libros antiguos descripciones de animales en textos medievales, historias de viajeros, estudios de naturalistas, etc. El experimento consiste en dejar de lado las ideas preestablecias y dibujar en base a los elementos presentes en estos textos. El resultado es una serie de dibujos que Mateo ha venido realizando, agrupado en un "Bestiario de animales improbables". Aquí les dejo una selección de estos trabajos, que nos permiten apreciar su refinada técnica en el uso del grafito, especialmente teniendo en cuenta que se trata, en su mayoría, de miniaturas, algunas de ellas con un notable nivel de detalle.
Bestiario II, Bestias antiguas / Bestiary II, Ancient Beasts. "Ibis"
"Una de las cosas que nos parecen interesantes es lo extremadamente diferente que puede ser el animal imaginado al real. Si te interesa el tema, podrías pasar algo de tiempo pensando cuántas versiones posibles del elefante existían en la imaginación de los europeos entre los siglos I y XIV, muchos de los cuales habían oído hablar de ellos, pero la mayoría nunca había visto un paquidermo en su vida. Agrega a eso el hecho de que los mapas aún tenían vastas áreas en blanco, y terminas con una versión del mundo que implica una cierta clase de infinitud".
Bestiario III, de la Edad Media / Bestiary III, from the Middle Ages, "Leviatán / Leviathan"
"Leviatán (detalle) / Leviathan (detail)"
"El proceso que seguimos involucra a Maria del Mar en la búsqueda (en una amplia gama de libros) de pasajes en los que los animales se describen de manera peculiar, luego se editan esos textos para que los nombres de los animales queden excluidos de la descripción. Esto es fundamental para el proyecto: no sé qué animal se está describiendo. Por lo tanto, los dibujos se basan únicamente en los relatos escritos. La idea es tratar de reproducir la experiencia de una persona que lee sobre una bestia que nunca ha visto (por ejemplo, una hiena o una tiburón).
Es importante tener en cuenta que esas fuentes no hacen distinción entre seres normales y mitológicos."
Bestiario II, Bestias antiguas / Bestiary II, Ancient Beasts.
"Gallina cornuda armenia / Armenian Horned Chicken"
Mateo Pizarro is a Colombian artist born in 1984 in Bogotá.
Although he studied Electronic Arts at the Universidad de Los Andes, he has been developing an interesting career as a draftsman and illustrator. In addition to a refined technique, his work stands out for its interesting conceptual approaches and a great sense of humor.
His works have been exhibited in Colombia, Mexico, the United States, Argentina, Chile, Spain and France, and with his project "Bestiary of improbable animals" he was one of the winners of the Scholarships and Commissions Program of the Cisneros Fontanals Art Foundation (Cifo), in a category that recognizes emerging artists from Latin America. He has received several awards. His work is part of important American and European collections, and his drawings have been used on the covers of several books.
Bestiario III, de la Edad Media / Bestiary III, from the Middle Ages
"Dragón (el enemigo mortal de los elefantes) / Dragon (the mortal enemy of elephants)"
With the help of his friend María del Mar Gámiz Vidiella, Mateo has searched ancient books for descriptions of animals in medieval texts, travelers' stories, studies of naturalists, etc. The experiment consists of setting aside preset ideas and drawing on the basis of the elements present in these texts. The result is a series of drawings that Mateo has been making, grouped in a "Bestiary of improbable animals". Here you have a selection of these works that allow us to appreciate his refined technique in the use of graphite, especially considering that it is mostly miniatures, some of them with a remarkable level of detail.
Bestiario III, de la Edad Media. Los monstruos del fin del mundo
"El ave que mostró a Moctezuma la llegada de los españoles y la devastación que sobrevendría. La visión apareció en un espejo que el ave tenía en la frente.
Bestiary III, from the Middle Ages. The monsters of the End of the World
The Bird that showed Moctezuma the arrival of the Spaniards and the devastation that would ensue. The vision appeared in a mirror the bird had on it's forehead." (detail)
"One of the things we find interesting is how wildly different the imagined animal can be to the real one. If you were so inclined, you might spend a little time thinking how many possible versions of the elephant existed in the imagination of Europeans between the Ist and the XIVth centuries, several of whom had heard about them but most had never seen a pachyderm in their lives. You add that to the fact that maps still had vast blank areas in them, and you end up with a version of the world that has a certain kind of infinity to it."
Bestiario III, de la Edad Media / Bestiary III, from the Middle Ages
Bestiario II, Bestias antiguas / Bestiary II, Ancient Beasts. Avestruz camello / Camel Ostrich
"The process we followed involved Maria del Mar searching (in a wide range of books) for passages in which animals are described in peculiar ways, then editing those texts so the animal's names are excluded from the description. This is central to the project: I don't know what animal is being described. So the drawings are based solely on the written accounts. The idea is to try to reproduce the experience of a person who reads about some beast he has never seen before (say a hyena or a shark).
It might be worth noting that those sources make no distinction between normal and mythological beings."
Bestiario III, de la Edad Media / Bestiary III, from the Middle Ages
"Grifo / Griffin"
__________________________________________________________
He seleccionado algunas de los trabajos de Mateo y los textos de origen para que podamos apreciar el proceso. Lo interesante es que en un par de casos disponemos de ilustraciones de los libros en cuestión, lo que nos permite comparar la interpretación del artista de aquellos textos, con la imagen que de estos seres ofrecieron sus observadores directos, o cronistas en el caso de seres mitológicos.
I've selected some of Mateo's works and the original texts, so we can appreciate the process. The interesting thing is that in a couple of cases we have illustrations of that books, which allows us to compare the artist's interpretation of those texts, with the image of that beings offered by their observers, or chroniclers in case of mythological beings.
I included a rough translation in English to understand the texts, but bear in mind that these were written in Latin and ancient forms of Castilian.
Perico Ligero (Perezoso)
“*** es un animal el más torpe que se puede ver en el mundo, y tan pesadísimo y tan espacioso en su movimiento, que para andar el espacio que tomarán cincuenta pasos, ha menester un día entero […]. Será tan luengo como dos palmos cuando ha crecido todo lo que ha de crecer, y muy poco más de esta mesura será si algo fuere mayor; […] tienen cuatro pies, y delgados, y en cada mano y pie cuatro uñas largas como de ave, y juntas; pero ni las uñas ni manos no son de manera que se pueda sostener sobre ellas, y de esta causa, y por la delgadez de los brazos y piernas y pesadumbre del cuerpo, trae la barriga casi arrastrando por tierra; el cuello de él es alto y derecho, y todo igual como una mano de almirez, que sea de una igualdad hasta el cabo, sin hacer en la cabeza proporción o diferencia alguna fuera del pescuezo; y al cabo de aquel cuello tiene una cara casi redonda, semejante mucho a la de la lechuza, y el pelo propio hace un perfil de sí mismo como rostro en circuito, poco más prolongado que ancho, y los ojos son pequeños y redondos y la nariz como de un monico, y la boca muy chiquita, y mueve aquel su pescuezo a una parte y a otra, como atontado, […] El pelo de él es entre pardo y blanco. […] No muerde, ni puede, según tiene pequeñísima la boca, ni es ponzoñoso, ni he visto hasta ahora animal tan feo ni que parezca más inútil que aqueste.”
Gonzalo Fernández de Oviedo (1478-1557), Ramon de Petras
"Ouiedo de la natural hystoria de las Indias / Sumario de la natural historia de las Indias", Toledo, España, 1526. p.44. BNE, Wikipedia
Agile Perico (Sloth)
"*** is the most awkward animal that can be seen in the world, and so heavy and so slow in its movement, that to walk the space that will take fifty steps, it takes a whole day [...]. It has about two handspans long when everything that had to grow has grown, and very little more if bigger; […] they measure about a little less wide than long, and have four slender feet, and in each hand and foot, long nails like birds, and joined, but not even the nails of the hand have a shape to be able to hold onto them, and therefore the thinness of the arms and legs and how heavy his body is. The belly drags it through the earth. The neck is tall and straight, and like a mortar arm is equal from end to end, with a head not very descernible from the neck. At the end of that neck there is an almost round face, very similar to that of the owl, and the hair that it has gives its face a circular aspect, very little longer than wide, and the small round eyes, and the nose as the one of a little monkey, and the very small mouth, and moves his neck from side to side, like stunned, […] His hair is brown and white. [...] It does not bite, nor can it, as it has a very small mouth, nor is it poisonous, nor have I seen so far an animal so ugly or that it seems more useless than this one."
Gonzalo Fernández de Oviedo (1478-1557), Ramon de Petras
Bestiario I / Bestiary I. "Perezoso / Sloth"
___________________________________________________________
Axolotl (Ajolote)
“Es una especie de pez lacustre cubierto de piel blanda y con cuatro patas como de lagartija […]. Tiene vulva muy parecida a la de mujer, el vientre con manchas pardas, y desde la mitad del cuerpo hasta la cola, que es larga y muy delgada en su extremo, adelgaza gradualmente; tiene por lengua un cartílago corto y ancho; nada con las cuatro patas, que terminan en dedos muy parecidos a los de rana; la cabeza es deprimida, y grande en relación con el cuerpo; la boca entreabierta y el color negro. Se ha observado repetidas veces que tiene flujos mensuales como las mujeres y que comida excita la actividad genésica no de otra suerte que los estincos, que algunos llaman cocodrilos terrestres y son quizá de su misma especie. Tomó su nombre de la forma rara y divertida que tiene.”
Francisco Hernández de Toledo (1514-1587) et al.
"Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus, seu, Plantarum animalium mineralium Mexicanorum historia"
1ª edición en Roma: Jac. Mascardi, 1628/1630
Esta copia puede ser de la reedición de 450 copias de Deversini & Masotti de 1628/30. p.316. Archive
Axolotl (Mexican walking fish)
"It is a species of lake fish covered with soft skin and with four legs like a lizard [...]. It has a vulva very similar to that of a woman, the belly with brown spots, and from the middle of the body to the tail, which is long and very thin at the end, gradually thinning; his tongue has a short and wide cartilage; it swims with the four legs, which end in fingers very similar to those of frog; the head is depressed, and big in relation to the body; the mouth ajar and the color black. It has been repeatedly observed that it has monthly flows like women and that food excites the genesic activity not otherwise than the skinks, which some call terrestrial crocodiles and are perhaps of the same species. He took his name from the weird and funny form it has."
Francisco Hernández de Toledo (1514-1587) et al.
"Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus, seu, Plantarum animalium mineralium Mexicanorum historia"
First published Rome : Jac. Mascardi, 1628/1630
Present copy may be from Deversini & Masotti's reissue of 450 copies of the 1628/30. p.316. Archive
Bestiario I / Bestiary I. "Ajolote / Axolotl"
___________________________________________________________
Ahuizote / Ahuízotl
“Hay un animal en esta tierra que vive en el agua, nunca oído, el cual se llama ***, es tamaño como un perrillo, tiene el pelo muy lezne y pequeño, tiene las orejitas pequeñas y puntiagudas, tiene el cuerpo negro y muy liso, tiene la cola larga y en el cabo de la cola una como mano de persona; tiene pies y manos, y las manos y pies como de mona; habita este animal en los profundos manantiales de las aguas; y si alguna persona llega a la orilla del agua donde él habita, luego le arrebata con la mano de la cola, y le mete debajo del agua y le lleva al profundo […].Y el que fue metido debajo del agua allí muere, y dende a pocos días el agua echa fuera el cuerpo del que fue ahogado, y sale sin ojos y sin dientes y sin uñas […]. Decían que este que así moría era por una de dos causas, o porque era muy bueno, y por su bondad los dioses tlaloques le querían llevar a su compañía, al paraíso terrenal; o porque por ventura tenía algunas piedras preciosas en su poder, de lo cual estaban enojados los dioses tlaloques, porque no querían que los hombres poseyesen piedras preciosas”
Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590)
"Historia general de las cosas de la Nueva España (el Códice Florentino)". Texto en español y náhuatl.
3 volúmenes (v.1, 353 hojas; v.2, 375 hojas; v.495 hojas): tinta sobre papel; 310 x 212 mm., 1577
Volumen 3, Libro Undécimo, fo.71, h.223. Biblioteca Digital Mundial
"There is an animal in this land that lives in the water, never heard about it, which is called ***, it is the size of a little dog, it has very small and scarce hair, it has small, pointed ears, it has a black body and very smooth, it has a long tail and at the end of the tail a person's hand; he has feet and hands, and his hands and feet are like monkey's; this animal lives in the deep springs of the waters; and if any person comes to the water's edge where he dwells, then he catches him with the hand of his tail, and takes him under the water and takes him to the deep [...]. And he who was put under the water there dies, and after a few days the water casts out the body of the one who was drowned, and comes out without eyes and without teeth and without nails [...]. It said that the one who died that way, has one of two causes, or because he was very good, and because of his kindness the Tlaloque gods wanted to take him to his company, to the earthly paradise; or because by chance he had some precious stones in his possession, of which the Tlaloque gods were angry, because they did not want men to possess precious stones."
Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590)
"General History of the things at New Spain (the Florentine Codex)". Text in Spanish & Náhuatl.
3 vol. (v.1, 353 hojas; v.2, 375 hojas; v.495 hojas): ink on paper; 310 x 212 mm., 1577
Volume 3, Book XI, fo.71, h.223. World Digital Library
Bestiario I / Bestiary I. "Ahuizote / Ahuízotl"
___________________________________________________________
Armadillo
“Hay un animalejo en esta tierra que se llama ayotochtli, que quiere decir conejo como calabaza; es todo armado de conchas, es del tamaño de un conejo; las conchas con que está armado parecen pedazos de cascos de calabazas”
"Historia general de las cosas de la Nueva España (el Códice Florentino)". Texto en español y náhuatl.
3 volúmenes (v.1, 353 hojas; v.2, 375 hojas; v.495 hojas): tinta sobre papel; 310 x 212 mm., 1577
Volumen 3, Libro Undécimo, fo.65, h.217. Biblioteca Digital Mundial
"There is an animal in this land called ayotochtli, which means rabbit as a pumpkin; it's all armed with shells, it's the size of a rabbit; the shells with which it is armed look like pieces of pumpkin rinds."
Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590)
"General History of the things at New Spain (the Florentine Codex)". Text in Spanish & Náhuatl.
3 vol. (v.1, 353 hojas; v.2, 375 hojas; v.495 hojas): ink on paper; 310 x 212 mm., 1577
Volume 3, Book XI, fo.65, h.217. World Digital Library
Bestiario I / Bestiary I. "Armadillo"
______________________________________________________________
Mateo trabajando / at work
____________________________________________
Fuentes / Sources:
* Sitios web del artista / Artist's websites
* Artículo y entrevista de / Article and Interview by Carolina Peralta, Local.mx, 3/2017
* "Animales dibujados en base a sus descripciones clásicas que parecen surrealistas /
Animals drawn based on their classical descriptions look surreal"
por / by Inigo. Lost at E Minor, 8/2016
* Libros antiguos citados en los pies de foto / Antique books quoted in captions
Mateo Pizarro en "El Hurgador" / in this blog: [Mateo Pizarro (II, Dibujo)], [Asonancias (XVIII)]
Fuentes / Sources:
* Sitios web del artista / Artist's websites
* Artículo y entrevista de / Article and Interview by Carolina Peralta, Local.mx, 3/2017
* "Animales dibujados en base a sus descripciones clásicas que parecen surrealistas /
Animals drawn based on their classical descriptions look surreal"
por / by Inigo. Lost at E Minor, 8/2016
* Libros antiguos citados en los pies de foto / Antique books quoted in captions
Mateo Pizarro en "El Hurgador" / in this blog: [Mateo Pizarro (II, Dibujo)], [Asonancias (XVIII)]
Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Mateo!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Mateo!)
Cenotes en México
ResponderEliminar