lunes, 17 de mayo de 2021

Pintando esculturas / Painting Sculptures (VI-1) - Daniel Pawlowski

Nuevo capítulo en dos partes (la segunda aquí) de esta serie dedicada a la pintura de estatuas, tallas, piezas y grupos escultóricos, reales o imaginados por los artistas. Acompaño cada trabajo, cuando es posible, con la obra original o referencias para ubicarla.
Este artículo se centra en las obras del artista polaco Daniel Pawłowski.

New chapter in two parts (the second one here) of this series dedicated to the painting of statues, carvings, pieces and sculptural groups, real or imagined by the artists. I accompany each one, when possible, with the original work or references to locate it.
This article focuses in the works by the Polish artist Daniel Pawłowski.
__________________________________________________

Daniel Pawłowski
(Włocławek, Polonia / Poland, 1989-)

Daniel con su obra "Le debo mi alma..." / with his work "I Owe My Soul..."

Daniel Pawlowski es un artista polaco nacido en 1989 en Włocławek, donde vive y trabaja.
Se graduó en el Departamento de Arte de la Universidad Nicolaus Copernicus de Torun.
«Creo y pinto desde que tengo uso de razón. Mis padres reconocieron muy pronto esa pasión creciente y me llevaron a uno de los profesores de arte locales, que insistió en que debía desarrollar mi talento. De niño pasé por todo tipo de arte, como la escultura en madera, la arcilla, la cerámica, todo tipo de collages, el dibujo, los pasteles, las acuarelas y, finalmente, mi querida pintura al óleo.»
Vendió su primera obra a los 15 años, y desde entonces pinta casi todos los días, centrándose principalmente en la técnica del óleo.

"Jestem winien Duszę... / Le debo mi alma... / I Owe My Soul..."
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 100 cm.

"Ángel dorado / Golden Angel", 1902. Foto / Photo: Neil Gallop. Flickr

«Una de las figuras mejor conservadas de la galería de la cripta (Gruftenweg) del cementerio principal de Frankfurt del Meno, Alemania. Esta figura se encuentra en un nicho privado detrás de puertas de hierro cerradas, lo que quizás explique por qué no está dañada: tuve que pasar con cuidado mi cámara a través de las rejas de la puerta para tomar esta foto. La figura data de 1902.» Neil Gallop

«One of the best preserved figures in the crypt gallery (Gruftenweg) at the main cemetery in Frankfurt am Main, Germany. This figure is in a private niche behind locked iron gates, which perhaps explains why it is undamaged - I had to carefully pass my camera through the bars of the gate in oder to take this shot. The figure dates from 1902.» Neil Gallop

Michaeler Platz con el Palacio Imperial de Hofburg / with the Hofburg Palace
(Wien / Viena / Vienna, Austria). Foto / Photo: Zyance. Wikimedia Commons

Las cuatro estatuas en la entrada del Ala del Canciller del Reich, representan cuatro de los trabajos de Hércules, y fueron creadas por Lorenzo Mattielli.

"Palacio Imperial de Hofburg / Hofburg Palace". What's on Vienna

The four statues at the entrance of the Reich Chancellor's Wing, representing four of the labors of Hercules, were created by Lorenzo Mattielli.

Lorenzo Mattielli
(Vicenza, Italia / Italy, 1678/1688 ? -
Dresde, Alemania / Dresden, Germany, 1748)

"Reichskanzlertrakt / Ala del Canciller del Reich, izquierda / Reich Chancellor's Wing, left". Wikimedia Commons
Hércules y el Toro de Creta, Hércules y el León de Nemea /
Heracles and the Cretan Bull / Heracles and the Nemean Lion

Lorenzo Mattielli fue un escultor italiano del Barroco tardío. Realizó estatuas para palacios e iglesias de Viena y Dresde y para el monasterio de Melk (Austria).
Entre sus primeros encargos en Viena se encuentran las estatuas para el nuevo Palacio (diseñado por Antonio Beduzzi) y el jardín del rico comerciante Leopold von Engelskirchner. La mayoría fueron destruidas en la Segunda Guerra Mundial, pero se conservan cuatro estatuas de Ática (tres en el Hofburg de Innsbruck y una en el Museo Histórico de Viena).
No tardó en convertirse en un gran amigo de Antonio Beduzzi, que rápidamente reconoció sus habilidades. A menudo trabajaron juntos en los mismos proyectos, Beduzzi como pintor y diseñador y Mattielli como escultor. Asimismo, trabajó junto al arquitecto Joseph Emanuel Fischer von Erlach (Karlskirche, caballerizas imperiales en el Hofburg, Palacio Schwarzenberg, Reichkanzlertrakt [Ala del Canciller del Reich] en el Hofburg y Palacio Harrach).

"Hércules luchando contra el León de Nemea /
Hercules Fighting the Nemean Lion", 1729. Wikimedia Commons

"Reichskanzlertrakt / Ala del Canciller del Reich, derecha / Reich Chancellor's Wing, right". Wikimedia Commons
Hércules y Anteo, Hércules y Busiris / Heracles and Antaeus, Heracles and Busiris

Lorenzo Mattielli was an Italian sculptor from the Late Baroque period. He supplied statuary for palaces and churches in Vienna and Dresden and for the monastery of Melk (Austria).
Among his first commissions in Vienna were the statues for the new Palace (designed by Antonio Beduzzi) and the garden of the rich merchant Leopold von Engelskirchner. Most were destroyed in World War II, but four Attica statues remain (three in the Hofburg in Innsbruck and one in the “Historischen Museum” in Vienna).
Lorenzo Mattielli soon became a close friend of Antonio Beduzzi, who had quickly recognized his skills. They worked often together on the same projects, Beduzzi as painter and designer and Mattielli as sculptor. In the same way, he also worked together with the architect Joseph Emanuel Fischer von Erlach (Karlskirche, Imperial stables in the Hofburg, Schwarzenberg Palace, Reichkanzlertrakt in the Hofburg, Harrach Palace).

"Hércules luchando con Anteo / Heracles fighting Antaios/Antaeus", 1729. Wikimedia Commons

También en el Palacio Hofburg, en la fachada norte, ala de San Miguel, se encuentra esta fuente obra de Rudolf Weyr, dos de cuya figuras ha representado Daniel en su pintura.

Also in the Hofburg Palace, on the north façade, St. Michael's wing, is this fountain by Rudolf Weyr, two of whose figures Daniel has depicted in his painting.

Rudolf Ritter von Weyr
(Wien / Viena / Vienna, Austria, 1847 - 1914)

"Macht zur See / El poder en el mar / The Power at Sea", 1893
Michaelertrakt / Ala de San Miguel / St. Michaels Wing. Foto / Photo: Jebulon. Wikimedia Commons

El escultor Rudolf (von) Weyr delante de sus esculturas.
Foto de Vistazos de un viaje a Viena - Fotografías 1860-1910. Catálogo de exposición en el Museo de Viena, 2006 /
Sculptor Rudolf (von) Weyr in front of his sculptures.
Photo from Glimpses of a journey to Vienna - Photographs 1860-1910. Exhibition catalog of the Wien Museum, 2006.

"Macht zur See / El poder en el mar / The Power at Sea" (detalle / detail)

Rudolf Weyr en "El Hurgador" / in this blog[Leones en la escultura (III)]

Lorenzo Mattielli
"Guerra en el cielo", con las estatuas del Arcángel Miguel y Lucifer /
War in heaven with statues of Archangel Michael and Lucifer"
Michaelerkirche / Iglesia de San Miguel / St. Michaels Church (Wien / Viena / Vienna, Austria)
Foto / Photo: Thomas Ledl. Wikimedia Commons

"Guerra en el cielo", con las estatuas del Arcángel Miguel y Lucifer /
War in heaven with statues of Archangel Michael and Lucifer"
Foto / Photo: Andrey. Wikimedia Commons

Guillaume Coustou el Viejo / The Elder
(Lyon, Francia / France, 1677 - París, 1746)

"Cheval retenu par un palefrenier dit Cheval de Marly /
Caballo retenido por un palafrenero, conocido como Caballo de Marly /
Horse retained by a groom known as Marly Horse"
Mármol de Carrara / Carrara marble, 340 x 284 x 127 cm., 1739-45
Musée du Louvre (París, Francia / France). Izq./ Left - Der./ Right

Los Caballos de Marly ya fueron publicados en el blog aquí /
The Marly Horses were already posted in this blog here.

Guillaume Coustou el Viejo en "El Hurgador" / The Elder in this blog:
_____________________________________________________________

Daniel Pawłowski
"Victoria Anima", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 92 cm., 2020

«Realmente me gustaría que mis cuadros no fueran algo ordinario y sencillo de leer. Quisiera que mis figuras, estatuas y esculturas silenciosas contaran su historia e invitaran a entrar en su mundo. En cada una de ellas intento ocultar algo, algún mensaje.
Me inspiran la escultura y la arquitectura clásicas, por las cuales nació mi pasión en la universidad. En el mundo actual, en el que todo va tan deprisa, a menudo a ciegas, casi nadie tiene tiempo para detenerse y mirar hacia atrás para apreciar lo que tenemos.
¿Quiénes seríamos sin el pasado?
Las esculturas y edificios antiguos, cuidadosamente diseñados, ejecutados con atención a los más mínimos detalles, ya no encuentran la comprensión y la admiración que merecen. Intento insuflarles nueva vida, crear su propio mundo individual, una escena primigenia de la que fueron arrancados y metidos en nuestra realidad de calles y museos.» Daniel Pawłowski

Pio Fedi
(Viterbo, Italia / Italy, 1816 - Firenze / Florencia / Florence, 1892)

"El rapto de Políxena por Pirro (Neptólemo) / The Rape of Polyxena by Pyrrhos (Neoptolemus)"
Mármol / marble, 1860-66. Inaugurada / unveiled 1866
Loggia della Signoria (Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy).
Foto / Photo: Mary Harrsch. Wikimedia Commons

Pio Fedi fue un escultor italiano que trabajó principalmente en el estilo romántico.
Fedi es conocido por su escultura del "Rapto de Polixena", o "Pirro y Polixena" (inaugurada en 1866), en la Loggia dei Lanzi en Florencia, Italia. Fedi tenía un estudio en el 89 de Via de Serragli. También completó dos de las estatuas de ilustres toscanos, Niccola Pisano y Andrea Cesalpino, para el Loggiato degli Uffizi que se encuentra junto a la Loggia dei Lanzi. Sus otras obras incluyeron un grupo escultórico de La Furia de Atamante, Rey de Tebas, El genio de la pesca, Amor que nutre la esperanza, Hipólito y Dianora del Bardi, y Castalla perseguida por Apolo. También diseñó el Monumento al General Manfredo Fanti, moldeado en bronce por Papi, que se encuentra en la Piazza San Marco.

"Rapto de Políxena / Rape of Polyxena". Foto / Photo: Morio Wikimedia Commons

Pio Fedi was an Italian sculptor who worked chiefly in the Romantic style.
Fedi is best known for his sculpture of the Rape of Polyxena, or Pyrrhus and Polyxena (unveiled 1866), in the Loggia dei Lanzi in Florence, Italy. Fedi had a studio at 89 Via de Serragli. He also completed two of the statues of illustrious Tuscans, Niccola Pisano and Andrea Cesalpino, for the Loggiato degli Uffizi which is adjacent to the Loggia dei Lanzi. His other works included a sculptural group of the Fury of Atamante, King of Thebes, The Genius of Fishing, Hope Nourishing Love, Hyppolite and Dianora del Bardi, and Castalla persecuted by Apollon. He also designed the Monument to General Manfredo Fanti, molded in bronze by Papi, which stands in the Piazza San Marco.
_____________________________________________________________

Daniel Pawłowski
"I nie ulękne się... / Yo no tendré miedo... / And I will not be afraid...
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 100 cm.

Daniel Pawlowski, is a Polish artist born in 1989 in Włocławek, where he lives and works.
He graduated in the Department of Art, at The University of Nicolaus Copernicus in Torun.
«I create and paint since I can remember. Parents very early recognized the growing passion and took me to one of the local art teachers, who insisted that I should develop my talent. As a child I went through all kinds of art such as wooden sculpture, clay, ceramics, all sorts of collages, drawing, pastels, watercolors and finally my beloved oil painting.»
He sold his firs work at 15, and since then he painted almost every day, focused mainly on oil technique. 

Alessandro Vittoria di Vigilio della Volpa
(Trento, Italia / Italy, 1525 - Venezia / Venecia / Venice, 1608)

"San Jerónimo / St. Jerome", mármol / marble, 1565
Basílica de Santa Maria Gloriosa dei Frari. Lado derecho / right side
Foto / Photo: Didier Descouens. Wikimedia Commons

Alessandro Vittoria fue un escultor manierista italiano de la escuela veneciana, uno de los principales representantes del estilo clásico veneciano, y rivalizó con Giambologna como los principales escultores de finales del siglo XVI en Italia.
Se formó en el taller del arquitecto-escultor Jacopo Sansovino; fue contemporáneo de Tiziano, cuya influencia puede detectarse en sus composiciones. Fue un virtuoso de la terracota, a menudo presentada con superficies doradas, del mármol y del bronce. Como todos los escultores italianos de su generación, Vittoria recibió también la influencia de Miguel Ángel y del manierista florentino Bartolomeo Ammanati. La cercanía de sus asociaciones en los proyectos de los arquitectos Sansovino, Sanmicheli y Palladio, y la colaboración con los pintores Tiziano, Tintoretto y Veronese, le situaron de lleno entre los protagonistas del mundo del arte en la Venecia de finales del siglo XVI.

Esta estatua, escultura miguelangelesca en su expresión, realismo anatómico y fuerza, es la obra maestra del escultor. San Jerónimo está de pie sobre un altar en la nave derecha de la iglesia. A los lados se encuentran las estatuas de San Pedro y San Andrés. Sobre el altar dos sibilas, todas de Vittoria. WGA

"San Jerónimo / St. Jerome" (detalle / detail)

Alessandro Vittoria was an Italian Mannerist sculptor of the Venetian school, one of the main representatives of the Venetian classical style, and rivalling Giambologna as the foremost sculptors of the late 16th century in Italy.
He was trained in the atelier of the architect-sculptor Jacopo Sansovino; he was a contemporary of Titian whose influence can be detected in his compositions. He was a virtuoso in terracotta, often presented with gilded surfaces, marble and bronze. Like all Italian sculptors of his generation, Vittoria was influenced also by Michelangelo and by the Florentine Mannerist, Bartolomeo Ammanati. The closeness of his associations in projects by architects Sansovino, Sanmicheli and Palladio, working with painters Titian, Tintoretto and Veronese placed him squarely among the protagonists of the art world in late 16th-century Venice.

This statue, Michelangelesque sculpture in its expression, anatomical realism, and strength, is the masterpiece of the sculptor. St Jerome stands on an altar in the right aisle of the church. On the sides are the statues of St Peter and St Andrew, above the altar two sibyls, all by Vittoria. WGA

Alessandro Vittoria en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (L)]

Pierre Lepautre
(París, Francia / France, 1659 - 1744)

"Eneas y Anquises / Aeneas and Anchises"
(Eneas llevándose a Anquises de Troya / Aeneas Carrying Anchises from Troy)
Mármol de Carrara / Carrara marble, 264 x 114 x 110 cm., 1697-1716
Musée du Louvre (París, Francia / France)
Foto / Photo: Miniwark. Wikimedia Commons

"Eneas y Anquises / Aeneas and Anchises"
Estatuilla de terracota / terra cotta statuette, 25,6 x 14 x 10,5 cm., 1715
Victoria & Albert Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

En la mitología grecorromana, Eneas fue un héroe troyano. Después de que la ciudad de Troya cayera en manos de los griegos y fuera quemada durante la Guerra de Troya, él y su familia huyeron a Italia (donde sus descendientes fundaron Roma) y es este dramático momento el que se muestra en esta terracota. Este fue un tema muy popular en la escultura, representado también, por ejemplo, por Bernini, así como en la pintura. Anquises carga con un dios doméstico de Troya, que llevó consigo a Italia.
Esta pieza es posiblemente un modelo de boceto para el grupo de mármol del mismo tema y composición. V&A

In Greco-Roman mythology, Aeneas was a Trojan hero. After the city of Troy fell to the Greeks during the Trojan War and was burnt, he and his family fled to Italy (where his descendants founded Rome) and it is this dramatic moment which is shown in this terracotta. This was a popular subject in sculpture, also depicted for instance by Bernini, as well as in painting. Anchises carries a household god of Troy, which he took with him to Italy.
This piece is possibly a sketch model for the marble group of the same subject and composition. V&A

Pierre Lepautre en "El Hurgador" / in this blog[Léo Caillard (Fotografía)], [Aniversarios (CCXLIX)]

Jean-Pierre Cortot
(París, Francia / France, 1787 - 1843)

"Marie-Antoinette soutenue par la Religion / María Antonieta sostenida por la Religión /
Marie-Antoinette Supported by Religion", mármol / marble, 1826
Chapelle expiatoire / Capilla expiatoria (París, Francia / France)
Foto / Photo: couscouschocolat

Jean-Pierre Cortot fue un escultor neoclásico francés.
Se formó en la Escuela de Bellas Artes de París y ganó el Premio de Roma en 1809, residiendo en la Villa Médicis de Roma de 1810 a 1813.
Trabajó en un estilo neoclásico austero, correcto y académico, heredero tanto de los modelos clásicos franceses de finales del siglo XVIII como de la tradición grecorromana. Su arte adoptó una expresión más romántica hacia el final de su vida.
Nombrado profesor de la École, en sustitución de Charles Dupaty, fue nombrado miembro de la Académie des beaux-arts en 1825, de nuevo en sustitución de Dupaty. Fue nombrado oficial de la Legión de Honor en 1841.

"Marie-Antoinette... / María Antonieta... / Marie-Antoinette..." (detalle / detail)

María Antonieta en "El Hurgador" / Marie Antoinette in this blog:

Jean-Pierre Cortot was a French neoclassical sculptor.
He was educated at the École des Beaux Arts in Paris, and won the Prix de Rome in 1809, residing in the Villa Medici in Rome from 1810 to 1813.
Cortot worked in an austere, correct, academic neo-classical style, heir to both classic French models from the late 18th century and the Greco-Roman tradition. His art took on a more romantic expression toward the end of his life.
Appointed a professor at the École, succeeding Charles Dupaty, he was made a member of the Académie des beaux-arts in 1825, again replacing Dupaty. He was made an Officer of the Légion d'honneur in 1841.

Francesco Robba
(Venezia / Veneciam Italia / Venice, Italy, 1698 -
Zagreb, Croacia / Croatia, 1757) 

"Ángel de la izquierda / Angel on the left", mármol / marble, 1728-32
Iglesia de la Parroquia de San Jaime / St. James's Parish Church
(Liubliana, Eslovenia / Ljubljana, Slovenia)

Imágenes de ambos ángeles ya fueron publicadas en el blog aquí /
Images of both angels were already posted in this blog here. 

Francesco Robba en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXXV)]

«I truly would like my paintings were not something ordinary and simple to read. Whish for my silent figures, statues and sculptures to told theirs story and invite into their world. In each one I’m trying to hide something, some message.
I am inspired by classical sculpture and architecture, to which passion was born in college. In today’s world, everyone rush, often blindly, hardly anyone has the time to stop and look backward. To appreciate what we already have.
Who will we be, without the past ..?
Ancient sculptures and buildings, carefully designed, executed with attention to the smallest details, no longer find such an understanding and admiration they deserve. I try to breathe the new life into them, create their own individual world, a primal scene from which they were ripped and stuck in our reality of streets and museums.» Daniel Pawłowski

Gustav Heinrich Eberlein
(Spiekershausen, Staufenberg, Alemania / Germany, 1947 - Berlín, 1926)

"Engel / Ángel / Angel"
"Tumba de la familia / Tomb of the family Roetzschke"
Johannesfriedhof (Dresde, Alemania / Dresden, Germany). ewigedition


"Engel / Ángel / Angel". Pinterest

Gustav Eberlein en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXV)], [Asonancias (XXII)]

Más sobre / More about Daniel Pawłowski: Website, Instagram, facebook


Imágenes de las obras de Daniel publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Daniel!)
Images of Daniel's works published here with artist's permission (Thanks a lot, Daniel!)
________________________________________________

Todos los posts de esta serie / All posts in this Series:


No hay comentarios:

Publicar un comentario