Este es el segundo post (1, 3, 4) de una serie en la disfrutamos con la obra de la polifacética artista uruguaya Pilar González. Alternando con la entrevista realizada por Shirley Rebuffo, presentamos una amplia selección de pinturas, dibujos, bocetos, ilustraciones, así como diseños de escenografías, vestuario y maquillaje para obras teatrales de esta creadora clave en el panorama artístico uruguayo de las últimas décadas.
This is the second post (1, 3, 4) of a series in which we enjoy the work of the multifaceted Uruguayan artist Pilar González. Alternating with the interview conducted by Shirley Rebuffo, we present a wide selection of paintings, drawings, sketches, illustrations, as well as set, costume and makeup designs for plays by this key creator in the Uruguayan artistic scene of the last decades.
_______________________________________________
Pilar González
(Montevideo, Uruguay, 1955-)
Pilar junto a sus obras en la muestra "16 artistas desencajados" /
next to her works in the exhibition "16 unsettled artists", 2018
Pilar González es una artista plástica uruguaya nacida en Montevideo en 1955, que se formó con prestigiosos maestros en las décadas del 70 y 80 del siglo XX. Más información en la primera parte.
Ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper, 2004
Entrevista de Shirley Rebuffo (Segunda parte)
Shirley Rebuffo: ¿Consideras a tu arte un reflejo de cierta incomodidad con el mundo?
Pilar González: Creo que mi trabajo refleja una incomodidad con el mundo, una incomodidad con mi propia persona y una incomodidad con mi persona en el mundo. El artista está inmerso en este universo y nunca es ajeno a él, es más, el artista percibe todo de manera aumentada por su propia forma de sentir, intensa, fuerte, dolorosa muchas veces.
Ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper
Ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper
SR: ¿Qué es para ti la belleza y dónde crees que reside?
PG: La belleza reside en aquello que uno siente honesto, puro y auténtico. Rechazo lo que muestra una realidad mentirosa para impresionar o para mostrar una habilidad. A mi parecer la obra surge porque uno necesita de ella para decir lo que no puede con palabras, usa ese otro lenguaje para mostrar lo más profundo y auténtico de uno. La esencia sin máscara.
Ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper
"En la ruta del café / In The Route of Coffee: Daniel Veloso", para / for "El Cultural" de El País
Tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size, 2009
SR: Para un artista cautivar es un requisito técnico donde en ese primer impacto de tres segundos el público no alcanza a cuestionar nada, pero en su interior sabe si le gusta o no la obra. Después decide si sigue o no mirando, viendo detalles. Tú logras eso en tus obras, sobre todo las de contenido social. ¿Eres consciente de ese proceso cuando estás creando?
PG: No, no presto atención a eso y está relacionado con la respuesta anterior. No intento cautivar a nadie, si eso sucede me alegra mucho pero no trabajo con ese fin, trabajo para mí y mi propia necesidad.
"Ferreira Gullar", ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper, 1999
Ferreira Gullar es el nombre artístico de José Ribamar Ferreira, poeta, dramaturgo, ensayista, cronista y crítico de arte brasileño que nació en São Luís, Maranhão, y murió en Río de Janeiro.
Ferreira Gullar is the pen name of José Ribamar Ferreira, a Brazilian poet, playwright, essayist, chronicler and art critic who was born in São Luís, Maranhão, and died in Rio de Janeiro.
Ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper, 2001
Ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper
SR: ¿Qué cosas te indignan? ¿Dibujas cosas que te indignan? ¿Cómo dibujas una injusticia?
PG: Me indignan muchas cosas, pero al expresarlo en una obra uno necesita usar un lenguaje simbólico. La obra plástica no puede ser literaria, para eso está la literatura.
"Antropofagia / Anthropophagy: Alfred Jarry", para / for "El Cultural" de El País
Tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size, 2009
Ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper
SR: ¿Qué dirías que es lo más difícil de representar?
PG: Lo más difícil es lograr que lo técnico no se anteponga a lo expresivo o al revés. Ambas cosas deberían estar en equilibrio. Lo meramente técnico es helado aunque esté bien hecho, lo solamente expresivo puede pasarse de rosca y mostrar solamente sentimientos o emociones pero mal resueltos plásticamente. Cuando ambas cosas se dan, allí está el artista.
Ilustración para prensa / illustration for press, tinta sobre papel / ink on paper
"Carlos Castaneda: El arte de soñar, el arte de mentir /
The Art of Dreaming, The Art of Lying", para / for "El Cultural" de El País
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 30 cm., 2001
"El lenguaje de la soledad. Una vida sin objeto(s) /
The Language of Solitude. A Life Without Objective(s)". Carlos Liscano
Ilustración para prensa / illustration for press, 1999
SR: ¿Te atrae lo onírico? o ¿los sueños quedan en ti?
PG: No, no trabajo en función de lo onírico, trabajo en función de mis estados emocionales en general.
"La Tierra Purpúrea. Personajes de la guerra civil / The Purple Land. Characters from Civil War"
Carbonilla sobre papel / charcoal on paper, 30 x 21 cm., 2020
Pilar González. Foto / Photo: O. Bonilla
Pilar González is a Uruguayan plastic artist born in Montevideo in 1955, who trained with prestigious masters in the 70s and 80s of the 20th century. More information in Part 1.
"La Tierra Purpúrea. Personajes de la guerra civil / The Purple Land. Characters from Civil War"
Carbonilla sobre papel / charcoal on paper, 30 x 21 cm., 2020
Interview by Shirley Rebuffo (Part 2)
Shirley Rebuffo: Do you consider your art a reflection of a certain discomfort with the world?
Pilar González: I think my work reflects a discomfort with the world, a discomfort with my own person and a discomfort with my person in the world. The artist is immersed in this universe and is never alien to it, indeed, the artist perceives everything in an augmented way by his own way of feeling, intense, strong, painful many times.
"La Tierra Purpúrea. Personajes de la guerra civil / The Purple Land. Characters from Civil War"
Carbonilla sobre papel / charcoal on paper, 30 x 21 cm., 2020
Serie "Mujer de la vida" / Working Girl Series
Dibujo incluido en el libro "Mujer de la Vida", de Luis Pérez Aguirre /
Drawing in the book "Working Girl" by Luis Pérez Aguirre
Crayola sobre papel / crayon on paper, 35 x 25 cm., 1991
"Mujer de la vida: pasión y prostitución de Miriam / Working Girl: Passion and Prostitution of Miriam"
Ed. Trilce, 1991. ISBN, 9974323347, 9789974323346
Serie "Mujer de la vida" / Working Girl Series
Crayola sobre papel / crayon on paper, 35 x 25 cm., 1991
SR: What is beauty for you and where do you think it resides?
PG: Beauty resides in what one feels honest, pure and authentic. I reject what a lying reality shows to impress or to show skill. In my opinion the work arises because one needs it to say what one cannot with words, it uses that other language to show the deepest and most authentic part of one. The essence without a mask.
Serie "Mujer de la vida" / Working Girl Series
Crayola sobre papel / crayon on paper, 35 x 25 cm., 1991
Serie "Mujer de la vida" / Working Girl Series
Crayola sobre papel / crayon on paper, 35 x 25 cm., 1991
SR: For an artist to captivate is a technical requirement where in that first three-second impact the audience is not able to question anything, but inside they know if they like the work or not. Then decide whether or not to keep looking, seeing details. You achieve that in your works, especially those with social content. Are you aware of that process when you are creating?
PG: No, I don't pay attention to that and it is related to the previous answer. No attempt captivate anyone, if that happens but I am very happy working to this end, work for myself and my own need.
Serie "Mujer de la vida" / Working Girl Series
Crayola sobre papel / crayon on paper, 35 x 25 cm., 1991
Serie "Mujer de la vida" / Working Girl Series
Crayola sobre papel / crayon on paper, 35 x 25 cm., 1991
SR: What things make you angry? Do you draw things that make you angry? How do you draw an injustice?
PG: I am outraged by many things, but when expressing it in a work one needs to use symbolic language. The plastic work cannot be literary, that's what literature is for.
Serie "Mujer de la vida" / Working Girl Series
Crayola sobre papel / crayon on paper, 35 x 25 cm., 1991
SR: What would you say is the most difficult to represent?
PG: The most difficult thing is to ensure that the technical does not take precedence over the expressive or the other way around. The two should be in balance. The merely technical is icy even if it is well done, the only expressive can go overboard and show only feelings or emotions but poorly resolved plastically. When both things happen, the artist is there.
Serie Las poetas / The Poets Series. Marosa.
Trabajo realizado en bastidor de bordar / Work on embroidery frame
Papel de seda, hilos, tinta / silk paper, threads, ink, 2020
Marosa di Giorgio en "El Hurgador" / in this blog: [Uruguayos (VIII)]
Serie Las poetas / The Poets Series. Gladys.
Trabajo realizado en bastidor de bordar / Work on embroidery frame
Papel de seda, hilos, tinta / silk paper, threads, ink, 2020
SR: Are you attracted to dreams? or do dreams remain in you?
PG: No, I do not work based on the dream, I work based on my emotional states in general.
Serie Las poetas / The Poets Series. Amanda.
Trabajo realizado en bastidor de bordar / Work on embroidery frame
Papel de seda, hilos, tinta / silk paper, threads, ink, 2020. Foto / Photo: Shirley Rebuffo
Pilar González en "El Hurgador" / in this blog: [Uruguayos (XLV-1)], [Uruguayos (XLV-3)], [Uruguayos (XLV-4)]
¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Pilar! /
Thanks a lot for the interview and images, Pilar!
____________________________________________
Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
____________________________________________
Todos los posts de la Serie "Uruguayos" / All posts in Uruguayans Series
No hay comentarios:
Publicar un comentario