miércoles, 16 de diciembre de 2020

Uruguayos / Uruguayans (XLV-3) - Pilar González (III) [Dibujo, Ilustración / Drawing, Illustration]

Este es el tercer post (124) de una serie en la disfrutamos con la obra de la polifacética artista uruguaya Pilar González. Alternando con la entrevista realizada por Shirley Rebuffo, presentamos una amplia selección de pinturas, dibujos, bocetos, ilustraciones, así como diseños de escenografías, vestuario y maquillaje para obras teatrales de esta creadora clave en el panorama artístico uruguayo de las últimas décadas.

This is the third post (124) of a series in which we enjoy the work of the multifaceted Uruguayan artist Pilar González. Alternating with the interview conducted by Shirley Rebuffo, we present a wide selection of paintings, drawings, sketches, illustrations, as well as set, costume and makeup designs for plays by this key creator in the Uruguayan artistic scene of the last decades.
_______________________________________________

Pilar González
(Montevideo, Uruguay, 1955-)

Pilar González dibujando a la vista del público junto a otros artistas /
drawing in public view with other artists, Sala Carlos F. Sáez

Pilar González es una artista plástica uruguaya nacida en Montevideo en 1955, que se formó con prestigiosos maestros en las décadas del 70 y 80 del siglo XX. Más información en la primera parte.

Serie Purificación / Purification Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 35 cm., 2012

Entrevista de Shirley Rebuffo (Parte 3)

Shirley Rebuffo: Las mujeres son un leitmotiv en varias de tus series. ¿Alguna de ellas eres tú?
Pilar González: Sí, hay mucha presencia femenina porque soy mujer. Creo que en cada una hay algo de mí. Sin dudas hay una búsqueda de mi propia esencia, de mi naturaleza. Siempre en la obra hay una interrogación, un querer saber, nunca hay afirmaciones. Pero por sobre todo me interesa lo humano, la condición humana en lo femenino y en lo masculino.
Serie Purificación / Purification Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 35 cm., 2012

Serie Purificación / Purification Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 35 cm., 2012

SR: En tu hogar, ¿en qué está el arte? ¿Se escucha música, hay arte en las paredes?
PG: Mi casa está llena de cuadros, de libros y de música que tiene un lugar fundamental en mi vida. Soy sumamente ordenada y todo está organizado de tal manera que es como una continuación de mi propia persona. Imposible prescindir de esa característica mía, del hecho de ser una artista, una artista que viaja todo lo que puede, que lee y que permanentemente escucha mucha música de diversos tipos.

Serie Purificación / Purification Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 35 x 25 cm., 2012

Serie Purificación / Purification Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 35 x 25 cm., 2012

SR: ¿Has encontrado buena acogida desde que decidiste empezar tu carrera como artista?
PG: Sí, he recibido premios y estímulos importantes de gente de peso en materia de artes plásticas. Pero tengo muy claro que, si dejas de estar presente por un tiempo, te olvidan fácilmente. Es una característica del Uruguay, estamos guardados en el ropero y de tanto en tanto te sacan, desempolvan y vuelven a guardar. Es un país muy particular que no se enorgullece de sus artistas, como puede ser Argentina, país del que decimos que se apodera de lo nuestro, pero si permanecen acá, los ninguneamos, los olvidamos. ¿Quién habla hoy de Barcala, de Ventayol, de Espósito y de tantos otros?

Serie Erótica / Erotic Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 35 cm., 2012

Serie Erótica / Erotic Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 35 cm., 2012

SR: El empoderamiento de la mujer a través del descubrimiento de su propio cuerpo es un tema recurrente en tu trabajo. ¿Sigue siendo necesario apostar por estas temáticas en la lucha feminista?
PG: Lo mío nunca ha sido una pintura emblema feminista, sí femenina, sí de la mujer. Nunca he sido panfletaria, más bien sugiero cosas que luego el espectador descifrará de una forma u otra. No me gusta el realismo socialista, no me gusta lo explícito, no me gusta usar una obra en función de una idea. El arte tiene valor en sí mismo.

Serie Erótica / Erotic Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 35 cm., 2012

Serie Erótica / Erotic Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 35 cm., 2012

SR: Sé que eres una estudiosa de las diferentes culturas y te gusta leer sobre Historia del Arte. ¿Cómo afrontas las versiones de obras famosas que puedas hacer íntimamente tuyas para después sacarlas con tu pluma?
PG: ¡No soy estudiosa para nada!!! No he hecho estudios sistematizados de otras culturas. Soy, sí, muy curiosa, respetuosa y me apasiona verlas, sentirlas, y meterlas en mí para enriquecerme. Por eso, como sabes, me encanta viajar, transitar por otras tierras, entrar en contacto con otros pueblos, dialogar, saber cómo piensan, cómo sienten, en qué nos parecemos y en qué nos diferenciamos. Cuando esto pasa, cuando estoy en lugares de culturas poderosas, surge en mí una especie de lazo afectivo muy fuerte que me conmociona. Después, ya en casa, luego del viaje, sale algo de dibujo o pintura, en general no enseguida sino al tiempo. Resulta ser la visión emocionada de lo que percibí, lo que sucedió en mi interior frente a determinados descubrimientos, nunca directamente de lo que vi. Es lo único que tengo como referencia concreta, el afuera sólo puedo percibirlo a través de mí.
Siempre se trata de uno, aunque parezca egocéntrico. Siempre se trata de lo que pasó conmigo frente a los distintos estímulos, a diferentes avatares de la vida, en distintos lugares, con diferentes personas.

Serie Erótica / Erotic Series
Plumín y tinta sobre papel / pen and ink on paper, 25 x 35 cm., 2012

Ilustración para el poema "Cuando ella pasa", de Fernando Pessoa /
Illustration for the poem "When She Passes" by Fernando Pessoa"El Cultural" de El País
Tinta y crayones acuarelables / ink and watercolor crayons. Pequeño formato / small size

SR: ¿Es importante el lugar físico donde se crea? En tu caso, ¿qué tiene que tener sí o sí tu espacio para crear?
PG: Sí o sí, al comenzar mi tarea dibujando o pintando, toda mi casa debe estar en orden. Esa es una de mis obsesiones que ya he aceptado porque hacen a lo que soy yo.
En un tiempo viví en lugares espaciosos que me permitían hacer obras de grandes dimensiones. Luego todo cambió, mi apartamento es el taller y no tengo el espacio suficiente para volver a aquellos formatos. Pero a pesar de eso, sigo necesitando decir cosas con mi trabajo y surge entonces esa capacidad de adaptación que todos tenemos.
Por lo tanto, sigo en el camino, tratando de sortear las dificultades que se vayan presentando y que en ocasiones se convierten en desafíos.

Los países desarrollados apretando al tercer mundo /
Developed Countries Squeezing the Third World
Dibujo para prensa / drawing for press, tinta y aguada sobre papel / ink and gouache on paper

Dibujo para prensa / drawing for press, tinta sobre papel / ink on paper

Pilar González. Caricatura de / Caricature by Fermín Hontou "Ombú"

Ombú en "El Hurgador" / in this blog[Octavio Podestá en la Sala Nicolás Loureiro]

Pilar González is a Uruguayan plastic artist born in Montevideo in 1955, who trained with prestigious masters in the 70s and 80s of the 20th century. More information in Part 1.

Ilustración para prensa / illustration for press. "El Cultural" de El País
Tinta y collage sobre papel / ink and collage on paper, pequeño formato / small size, 2002

Interview by Shirley Rebuffo (Part 3)

Shirley Rebuffo: Women are a leitmotif in several of your series. Are any of them you?
Pilar González: Yes, there is a lot of female presence because I am a woman. I think there is something of me in each one. Without a doubt there is a search for my own essence, for my nature. In the work there is always a questioning, a wanting to know, there are never affirmations. But above all I am interested in the human, the human condition in the feminine and in the masculine.

Ilustración para prensa / illustration for press. "El Cultural" de El País, tinta sobre papel / ink on paper

Dibujo para prensa / drawing for press, tinta y collage sobre papel / ink and collage on paper, 1998

SR: What is the art in at home? Is there music, is there art on the walls?
PG: My house is full of paintings, books, and music that has a fundamental place in my life. I'm extremely orderly and everything is organized in such a way that it's like a continuation of my own person. It's impossible to do without that characteristic of mine, the fact that I'm an artist, an artist who travels as much as possible, who reads and permanently listens to a lot of music of different kinds.

Dibujo para Librillo que acompaña disco / Drawing for booklet of an album
Tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size, 2019

Ilustración para "El pecho desnudo" / Illustration for "The Naked Bosom", Italo Calvino
"El Cultural" de El País, tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size, 2004

Italo Calvino en "El Hurgador" / in this blog[Libros de artista (XX)]

SR: Have you found a good reception since you decided to start your career as an artist?
PG: Yes, I have received important awards and encouragement from important people in the plastic arts. But I am very clear that, if you stop being present for a while, they forget you easily. It is a characteristic of Uruguay, we are kept in the closet and from time to time they take you out, dust you off and put you back in. It is a very particular country that does not is proud of its artists, as may be Argentina, a country that we say takes over what is ours, but if they remain here, we look down on them, we forget them. Who is speaking today from Barcala, from Ventayol, from Espósito and from so many others?

"Juana y la higuera / Juana And The Fig Tree" (Juana de Ibarbourou). "El Cultural" de El País
Tinta, aguada y crayones acuarelables / ink, gouache and watercolor crayons, pequeño formato / small size

"La madre americana / The American Mother", dibujo para un libro / drawing for a book
Tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size

SR: The empowerment of women through the discovery of their own body is a recurring theme in your work. Is it still necessary to focus on these themes in the feminist struggle?
PG: Mine has never been an emblematic feminist painting, yes, feminine, yes, of women. I've never been a pamphleteer, but rather I suggest things that the viewer will later decipher in one way or another. I don't like socialist realism, I don't like the explicit, I don't like using a work in terms of an idea. Art has value in itself.

"Sangre divina / Holy Blood", dibujo para un libro / drawing for a book
Tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size

"Hildegarda", dibujo para un libro / drawing for a book
Tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size

SR: I know that you are a studious of different cultures and like to read about Art History. How do you deal with the versions of famous works that you can make intimately of yourself and then take them out with your pen?
PG: I am not a studious at all! I haven't done systematic studies of other cultures. I am, yes, very curious, respectful, and I am passionate about seeing them, feeling them, and putting them in me to enrich myself. That's why, as you know, I love to travel, to travel through other lands, to get in touch with other people, to dialogue, to know how they think, how they feel, what we look like and how we differ. When this happens, when I am in places of powerful cultures, a kind of very strong emotional bond emerges in me that It's a shock. Later, already at home, after the trip, some drawing or painting comes out, generally not right away but some time later. It turns out to be the excited vision of what I perceived, what It happened inside me in the face of certain discoveries, never directly from what I saw. It is the only thing I have as a concrete reference, the outside I can only perceive it to through me.
It is always about one, even if it seems self-centered. It's always about what happened to me in the face of different stimuli, different vicissitudes of life, in different places, with different people.

Dibujo para un libro / drawing for a book
Tinta y lápiz de color sobre papel / ink and color pencil on paper, pequeño formato / small size

SR: Does the physical place where it is created matter? In your case, what does your space have to have no matter what in order to create?
PG: No matter what, when I start my task drawing or painting, my whole house must be in order. That is one of my obsessions that I have already accepted because they make what I am.
At one time I lived in spacious places that allowed me to make large works. Then everything changed, my apartment is the studio and I don't have enough space to return to those formats. But in spite of that, I still need to say things with my work and then that ability to adapt that we all have arises.
Therefore, I continue on the path, trying to overcome the difficulties that arise and that sometimes become challenges.

"Tango feroz / Fierce Tango", dibujo para prensa / drawing for press
Tinta sobre papel, intervención digital / ink on paper, digital intervention, pequeño formato / small size

Ilustración para prensa / Illustration for press
Tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size, 2003
__________________________________________________

"Lenguajes secretos / Secret Languages"
Cabildo de Montevideo / Montevideo City Council, Uruguay, 12/2016 - 4/2017. Link



__________________________________________________

Pilar González en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XLV-1)], [Uruguayos (XLV-2)], [Uruguayos (XLV-4)]

Más sobre / More about Pilar González: facebookWikipediaMNAV

Otros posts de esta serie 1, 2, 4 / Other posts of this series: 1, 2, 4

¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Pilar! /
Thanks a lot for the interview and images, Pilar!
____________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
____________________________________________

Todos los posts de la Serie "Uruguayos" / All posts in Uruguayans Series

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXX
XIXIIXIIIXIVXVXVIXVIIXVIIIXIXXX
XXIXXIIXXIIIXXIVXXVXXVIXXVIIXXVIIIXXIXXXX
XXXIXXXIIXXXIIIXXXIVXXXV-1XXXV-2XXXV-3XXXVIXXXVIIXXXVIIIXXXIXXL-1XL-2XL-3
XLIXLIIXLIII-1XLIII-2XLIVXLV-1, XLV-2

2 comentarios:

  1. No conocía el blog. Una maravilla de trabajo. Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola GonzaloK
      Me alegro que te haya interesado nuestro trabajo.
      Gracias a tí.
      ¡Saludos!

      Eliminar