martes, 23 de marzo de 2021

Ventanas / Windows (V) - Observadores / Observers

Observadores observando y observadores observados. Una nueva selección para esta serie que presentamos con Shirley Rebuffo, en la que nos centramos en la representación pictórica de espectadores que se asoman al exterior de un ambiente, alternando los puntos de vista, desde fuera y desde dentro. El recurso de la ventana sirve al artista para plasmar una variedad de elementos, situaciones y estados de ánimo: desde la pasiva contemplación, la espera, la meditativa desconexión que ofrece el llevar la mirada a cambiar de escenario por un momento, la melancolía de un día lluvioso tras los cristales, hasta las actividades cotidianas de la gente común regando plantas, leyendo, bordando o simplemente estando allí como un elemento más que sirve de excusa al artista para recrearse en un bodegón, un paisaje costumbrista, un ejercicio de voyeurismo, un estudio de elementos arquitectónicos o un elaborado trampantojo.
Información biográfica de los artistas de nueva incorporación al blog, al final del post.

Observers observing and observers observed. A new selection for this series that we present with Shirley Rebuffo, in which we focus on the pictorial representation of spectators who look outside an environment, alternating the point of view, from outside and inside. The resource of the window serves the artist to capture a variety of elements, situations and moods: from passive contemplation, waiting, the meditative disconnection offered by taking the gaze to change scenery for a moment, the melancholy of a rainy day behind the glass, to the daily activities of ordinary people watering plants, reading, embroidering or simply being there as one more element that serves as an excuse for the artist to recreate a still life, a costumbrist landscape, an exercise in voyeurism, a study of architectural elements or an elaborate trompe l'oeil.
Biographical information on the new artists added to the blog, at the end of the post.
___________________________________________________________

Carl Henrik Nordenberg
(Asarum, Blekinge, Sverige / Suecia / Sweden, 1857 -
Düsseldorf, Deutschland / Alemania / Germany, 1928)

"Interiör med pojke vid fönster / Interior con muchacho en la ventana /
Interior With Boy at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80,5 x 61 cm. Wikimedia Commons
___________________________________________________________

Robert Rafailovich Falk
Роберт Рафаилович Фальк
(Москва, Российская Империя / Moscú, Imperio Ruso /
Moscow, Russian Empire, 1886 -
Россия [CCCP] / Rusia [URSS] / Russia [USSR], 1958)

"Девушка у окна / Chica en la ventana / Girl at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 86 cm., 1926
Краснодарский музей им. Ф.А. Коваленко / Museo F. Kovalenko (Krasnodar, Rusia / Russia). Artefact

El artista conoció a la modelo de la pintura "Chica en la ventana", Raisa Idelson, en Vitebsk a principios de la década de 1920. Coincidió con su período de ascenso creativo.
La artista y poetisa Raisa Idelson se graduó de la Escuela de Pintura y Dibujo de Yudel Pen, el fundador de la escuela de Vitebsk. Era la misma escuela donde tomó clases el artista Marc Chagall. Hablaba francés y alemán con fluidez, y fue retratada tanto por Yudel Pen como por Chagall. Más tarde se convirtió en la esposa de Robert Falk y se fueron juntos a Moscú.
La obra refleja un nuevo período de su trabajo, del cual desaparecen los signos del cubismo. Su pintura se volvió menos texturizada y la iluminación adquirió más movimiento.

"Девушка у окна / Chica en la ventana / Girl at the Window" (detalle / detail)

The artist met the model for the painting "Girl at the Window", Raisa Idelson, in Vitebsk in the early 1920s. It coincided with his period of creative rise.
The artist and poet Raisa Idelson graduated from the School of Painting and Drawing of Yudel Pen, the founder of the Vitebsk school. It was the same school where the artist Marc Chagall took classes. She was fluent in French and German, and was portrayed by both Yudel Pen and Chagall. She later became Robert Falk's wife and they went to Moscow together.
The work reflects a new period of his work, from which the signs of Cubism disappeared. His painting became less textured and the lighting acquired more movement.

Robert Falk en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXII)]
___________________________________________________________

Caspar David Friedrich
(Greifswald, Deutschland / Alemania / Germany, 1774 - Dresden / Dresde, 1840)

"Frau am Fenster / Mujer en la ventana / Woman at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 44 x 37 cm., 1822
Alte Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany)

En este cuadro de su último estudio en Dresde, la mujer que mira a través de una persiana abierta a una vista de álamos y mástiles iluminados por el sol en el río Elba, es su esposa Caroline Bommer
Friedrich construyó el sencillo y vacío interior de forma consistente a partir de horizontales y verticales. Nada delata su carácter hogareño; sólo son visibles una pequeña parte del suelo de anchos tablones de madera, una pared oscura y una ventana alta. Sólo la figura de la mujer y la vista de los delicados álamos verdes en la orilla más lejana, con un amplio cielo primaveral como telón de fondo, animan el cuadro. A semejanza de la cúspide de filigrana de un campanario de iglesia, en la zona superior de la ventana, dividida por una estrecha cruz, aparece un mástil de barco. Una sutil combinación de colores azul, verde y ocre llama la atención sobre los sutiles matices de la luz. Con este cuadro, Friedrich retomó un motivo romántico de anhelo que vincula el interior y el exterior, la cercanía y la distancia. La vista al exterior va al mismo tiempo al interior, al centro del alma. SBM

In this picture of his later studio in Dresden, the woman who looks through an open shutter at a glimpse of sunlit poplars and masts on the Elba river, is his wife Caroline Bommer.
Friedrich constructed the simple, empty interior consistently from horizontals and verticals. Nothing betrays homeliness; only a short piece of floor made of wide wooden planks, a dark wall, and a high window are visible. Only the female figure and the view of delicate green poplars on the far bank, backed by a wide spring sky, enliven the depiction. Resembling the filigree top of a church steeple, a ship's mast appears in the upper window area divided by a narrow cross. A subtle color scheme of blue, green and ocher draws attention to the light, which is graded in the finest nuances. With this 'window picture' Friedrich took up a romantic motif of longing that links inside and outside, closeness and distance. The view to the outside goes at the same time to the inside, to the center of the soul. SBM

Caspar David Friedrich en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

María Zeldis
Mariya Fedotova Zeldis
Мария Федотова-Зельдис
(Київ, Україна [CCCP] / Kiev, Ucrania [URSS] / Kyiv, Ukraine [USSR], 1955 -
México, 2018)

"Ventana / Window", color y lápices acuarelados sobre papel gris /
color and pencil watercolor on grey paper, 2008. © Zeldis. deviantART
"Para mi hermana gemela / For my twin sister Matushka Feoktista"
Fotografía de referencia de / Reference photo by Vladimir Kutchinsky

Vladimir Kutchinski
Sin título / Untitled, 2007. Pinterest

Más sobre / More about Maria Zeldis: deviantART, facebook
___________________________________________________________

Gustave Caillebotte
(París, Francia / France, 1848 - Gennevilliers, 1894)

"Jeune homme à sa fenêtre / Hombre joven en su ventana / Young Man at His Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 117 × 82 cm., 1875
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

El cuadro representa al hermano del artista, René Caillebotte, vestido con ropa informal y asomado a un balcón de la casa familiar en la calle de Miromesnil de París, mirando hacia el bulevar de Malesherbes (la gran calle transversal oblicua del fondo). Es una obra relativamente temprana en la obra de Caillebotte y revela su interés por el realismo urbano.
El hombre no contempla la naturaleza, sino una escena urbana. Según el historiador de arte Kirk Varnedoe, "el encanto habitual de la vista de ventana es nuestra curiosidad desconcertada por saber qué está mirando el observador; pero la estructura de Caillebotte sustituye esta curiosidad por algo muy diferente". Al situar al hombre que mira fuera del centro y representarlo desde un punto de vista algo elevado, el cuadro de Caillebotte crea una relación tensa entre la figura dominante del primer plano, las enfáticas diagonales de la perspectiva y la detallada escena de la calle más allá. Según Varnedoe, "las oposiciones normales interior-exterior del escaparate se combinan así en una relación cargada, competitiva o covalente, que parece no tener precedentes"

The painting depicts the artist's brother, René Caillebotte, wearing informal clothes and standing at a balcony from the family home in the Rue de Miromesnil in Paris, looking outwards into Boulevard de Malesherbes (the large, oblique cross-street in the background). It is a comparatively early work in Caillebotte's oeuvre and reveals his interest in urban Realism.
The man does not gaze upon nature, but rather looks out upon an urban scene. According to the art historian Kirk Varnedoe, "a standard charm of the window view is our bemused curiosity as to what the observer is looking at; but Caillebotte's structure replaces this curiosity with something quite different." By placing the onlooking man off-center and depicting him from a somewhat elevated viewpoint, Caillebotte's painting creates a tense relationship between the dominant foreground figure, the emphatic perspectival diagonals, and the detailed street scene beyond. Varnedoe says "the normal interior-exterior oppositions of the window are thus combined in a charged relationship, competitive or covalent, that is seemingly unprecedented"

Gustave Caillebotte en "El Hurgador" / in this blog:
___________________________________________________________

Gerrit Dou
Gerard o / or Gerhard Douw
(Leiden, Nederland / Países Bajos / Netherlands, 1613-1675)

"Chica en una ventana / Girl at a Window"
Óleo sobre panel / oil on panel, 26,9 × 19 cm., c.1655
Francine Clark Art Institute (Williamstown, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA)

Dou utilizó un conjunto personal de elementos compositivos que subrayan la naturaleza de sus imágenes como ficciones pintadas más que como visiones de la realidad.
El más omnipresente de estos motivos, que introdujo entre 1645 y 1950, es el marco de la ventana con su alfeizar de piedra. No se trata de una verdadera ventana (que a menudo se observa en la pared izquierda de la habitación representada) ni de un verdadero nicho (salvo en raras ocasiones), pero alude a estas dos formas. El dispositivo puede provenir de varias fuentes: las naturalezas muertas neerlandesas, los grabados que representan a personas que venden productos a través de una ventana, las piezas de medio cuerpo de figuras alegóricas de Van Honthorst o los retratos de Rembrandt. Anuncia que la escena representada, por muy "real" que sea, no forma parte del mundo del espectador y que la imagen es más de lo que se ve a primera vista.
El alfeizar de la ventana erige una barrera entre la figura y el espectador, mientras que el marco de la ventana monumentaliza al sujeto y señala su importancia. Invita al espectador a mirar, le incita a mirar más allá y a contemplar lo que ve. Este recurso también subraya la presencia del plano del cuadro, jugando con la aparente continuación del espacio tanto delante como detrás de la "ventana". La interpenetración implícita del espacio ficticio y real solicita la participación del espectador.
Peter Hecht, en su exposición de 1989 sobre los "pintores artísticos" de Leiden en el Rijksmuseum de Ámsterdam, llegó a conclusiones diferentes a las de Sluijter sobre el carácter y las implicaciones del ilusionismo de Dou. Interpretó las ventanas, los nichos y las grandes cortinas colgantes en los primeros planos de los cuadros de Dou como elementos que proporcionan transiciones al reino pictórico interior.

De Bievre (1995-, 235*-236) sostiene que, dado que los marcos de las ventanas de piedra eran raros en Leiden, su inclusión podría simbolizar la durabilidad y el valor de la pintura.

Fuente: Exposición "Maestro de la pintura en la era de Rembrandt", Ronni Baer. National Gallery

"Joven en una ventana con un racimo de uvas / A Girl in a Window with a Bunch of Grapes"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 38 x 29 cm., 1662. Galeria Sabauda (Turín, Italia / Italy). MutualArt

Dou used a personal set of compositional devices that underscores the nature of his images as painted fictions rather than glimpses of reality.
The most ubiquitous of these motifs, which he introduced between 1645 and 1950 is the window surround with its stone ledge. Neither a true window (which is often to be observed in the left hand wall of the room depicted) nor a true niche (except in rare instances), it nevertheless alludes to these two forms. The device may derive from several sources: Netherlandish still lifes, prints depicting individuals selling wares through a window, the half-length allegorical figure pieces of Van Honthorst, or Rembrandt's portraiture. It announces that the scene depicted, however "trueto-life," is not part of the viewer's world and that the image is more than what first meets the eye.
The window ledge erects a barrier between the figure and the viewer, while the window surround monumentalizes the subject and signals its importance. It invites the viewer's scrutiny, cajoles him to look further and contemplate what he sees. This device also stresses the presence of the picture plane, playing with the apparent continuation of space both before and behind the "window." The implied interpenetration of fictive and real space solicits the spectator's participation.
Peter Hecht, in his 1989 exhibition on the Leiden "fine painters" at the Rijksmuseum, Amsterdam, came to different conclusions than did Sluijter about the character and implications of Dou's illusionism. He interpreted the windows, niches, and large hanging draperies in the foregrounds of Dou's paintings as devices that provide transitions to the pictorial realm within.

De Bievre (1995-, 235*-236) argues that since stone window frames were rare in Leiden, their inclusion might symbolize the durability and preciousness of the painting

Source: Exhibition "Master Painter in the Age of Rembrandt", Ronni Baer. National Gallery

"Joven con un racimo de uvas en una ventana / A Girl with a Bunch of Grapes at a Window"
Óleo sobre panel / oil on panel, 37,9 x 29 cm., c.1650.
Royal Collection (Londres, Reino Unido / London, UK)

En este cuadro, la muchacha sostiene un racimo de uvas de forma tan tentadora que su inclusión sugiere que era de dudosa virtud. La decoración del arco sobre la ventana está copiada libremente de una de las puertas esculpidas de la galería norte del Ayuntamiento de Ámsterdam, probablemente basada en un grabado. El escudo de armas es probablemente una improvisación heráldica. RCT

In this picture the girl holds up a bunch of grapes so enticingly that their inclusion suggests she was of easy virtue. The decoration in the arch above the window is freely copied from one of the sculptured overdoors in the north gallery of Amsterdam Town Hall, probably based on a print. The coat of arms is probably an heraldic improvisation. RCT

"Jonge vrouw in een venster met een koperen schaal met appels en een dode fazant /
Mujer joven en una ventana con un cuenco de cobre con manzanas y un faisán muerto /
Woman at a Window with a Copper Bowl of Apples and a Dead Pheasant"
Óleo sobre panel / oil on panel, 38,5 x 27,7 cm., 1663
© The Fitzwilliam Museum (Cambridge, Reino Unido / UK)

"Pijprokende man / Hombre fumando una pipa / Man Smoking a Pipe"
Óleo sobre panel / oil on panel, 48 x 37 cm., c.1650.
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

Un joven apoyado en el alfeizar de una ventana, fumando en pipa y mirándonos. Dou era un maestro del ilusionismo. El libro abierto en el alfeizar parece sobresalir de la ventana hacia nuestro espacio, y la cortina verde que cuelga de la varilla de cobre está pintada con tanto realismo que nos sentimos tentados de apartarla más. Sin embargo, el pequeño tamaño del cuadro delata el engaño.

A young man leans on a window ledge, smoking a pipe and looking out at us. Dou was a master of illusionism. The open book on the sill seems to protrude from the window into our space, and the green curtain hanging from the copper rod is so realistically painted that we are tempted to draw it farther back. However, the painting’s small size gives away the deception.

"Encajera / Lacemaker", óleo sobre panel / oil on panel, 30,5 x 25,5 cm., 1663

Gerrit Dou en "El Hurgador" / in this blog:
___________________________________________________________

Frans van Holder
(Brussel, België / Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium, 1881 -
 Genf, Schweiz / Ginebra, Suiza / Geneva, Switzerland, 1919

"Lumiére / Luz / Light", 1905
Colección de la Provincia del Brabante Valón /
Collection of Brabant Wallon Province (Bélgica / Belgium). Link

"Lumiére / Luz / Light" (boceto / sketch), c.1905.
Leventis Gallery (Nicosia, Chipre / Cyprus). MU intecity
___________________________________________________________

Louis-Léopold Boilly
(La Bassée, Francia / France, 1761 - París, 1845)

"Une jeune fille à la fenêtre / Una chica en una ventana / A Girl at a Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55,2 x 45,7 cm., c.1799
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Este intrigante cuadro es una imitación pintada por Boilly de un grabado según una de sus propias composiciones (posiblemente perdida). Aunque Boilly era un experto en trampantojos, es poco probable que pretendiera engañar al espectador haciéndole creer que estaba viendo un grabado real, ya que no incluye las pistas habituales, como una esquina doblada o un desgarro o pliegue en el "papel". Se trata en cambio de un ejercicio de ilusionismo, ya que Boilly demuestra cómo un medio (la pintura al óleo) puede parecerse a otro (el grabado).
El cuadro sigue el precedente de los artistas holandeses del siglo XVII, como Gerrit Dou y Casper Netscher, que a menudo utilizaban el recurso de enmarcar una figura sentada en una ventana e incluían una talla en relieve debajo del alféizar. Sin embargo Boilly, que estaba fascinado por la óptica, también hace hincapié en la actividad de mirar incluyendo varios dispositivos ópticos como telescopios y un anteojo que animan al espectador a pensar en lo que está viendo en realidad.

"Une jeune fille à la fenêtre / Una chica en una ventana / A Girl at a Window" (detalle / detail)

This intriguing picture is Boilly’s painted imitation of a print after one of his own compositions (possibly now lost). Although Boilly was an expert in trompe l’oeil, it is unlikely that he intended to trick the viewer into thinking they are looking at an actual print because he does not include the usual clues such as a turned-up corner or a tear or crease in the ‘paper’. Instead, this is an exercise in illusionism, as Boilly demonstrates how one medium (oil painting) can look like another (printing).
The painting follows the precedent of seventeenth-century Dutch artists, such as Gerrit Dou and Casper Netscher, who often used the framing device of a figure sitting at a window and included a relief carving below the windowsill. However, Boilly, who was fascinated by optics, also emphasises the activity of looking by including several optical devices such as telescopes and an eyeglass encouraging the viewer to think about what they are in fact seeing.

Louis-Léopold Boilly en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XLVII)]
___________________________________________________________

Viktor Dmitrievich Pivovarov
Виктор Дмитриевич Пивоваров
(Москва, Россия [СССР] / Moscú, Rusia [URSS] /
Moscow, Russia [USSR], 1937-)

"Mokré vlasy (Jedlíci citron) / Pelo húmedo (Serie "Comedores de limones") /
Wet Hair (The Lemmon Eaters Series)", 2005
Colección del artista / Artist's Collection. Národní galerie / Galería Nacional
(Praga, República Checa / Prague, Czech Republic)
___________________________________________________________

Fritz Bürmann
(Wiedenbrück, Rheda-Wiedenbrück, Deutschland /
Alemania / Germany, 1892 - Berlin, 1945)

"Alte Frau am Fenster / Anciana en la ventana / Old Woman at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71 x 70 cm., 1924. Meisterdrucke
___________________________________________________________

Modesto Trigo
(Santiago de Gundivós [Gundibós], Sober, Lugo, España / Spain, 1960-)

"Herederos / Heirs", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 250 x 150 cm., 2014.

Modesto Trigo en "El Hurgador" / in this blog[Trigo, Dullaway, Walker, Church]
___________________________________________________________

Rembrandt Harmenszoon van Rijn
(Leiden, Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden / 
Provincias Unidas de los Países Bajos / Dutch Republic, 1606 - Amsterdam, 1669)

"Meisje leunend op een stenen vensterbank / Niña en una ventana / Girl at a Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,8 x 66,2 cm., 1645. 
Dulwich Picture Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Pintado en 1645, cuando Rembrandt tenía 39 años, este cuadro se sitúa entre el género y el retrato. La identidad de la muchacha sigue siendo incierta; en el pasado se la ha descrito como una cortesana, una novia judía o una figura histórica o bíblica. Lo más aceptado es que se trata de una sirvienta; su tez sonrosada y bronceada, junto con sus brazos marrones, indican que trabajaba al aire libre. Apoyada en un alfeizar, mira directamente hacia fuera del cuadro mientras juguetea con su collar, ya sea una cadena de oro o un cordón, como el que se ve alrededor de los puños y a lo largo de las costuras de su holgada camisa. También lleva un pequeño tocado, posiblemente del tipo que se usa en Holanda del Norte, y el pelo recogido con un cordón rojo.
Un relato frecuentemente citado por el teórico del arte francés y primer propietario de la obra, Roger de Piles (1635-1709), afirmaba que Rembrandt puso este cuadro en su ventana y los transeúntes lo confundieron con una chica real. Aunque esta historia no era estrictamente cierta, sirvió como comentario general sobre la capacidad de Rembrandt para crear retratos realistas que pudieran seducir a sus espectadores. Este tipo de trampantojos, en los que el sujeto parece sobresalir del marco del cuadro, se hicieron populares en el siglo XVII y Rembrandt siguió utilizando y adaptando esta pose a lo largo de su carrera.

Painted in 1645 when Rembrandt was 39, this painting falls somewhere between genre and portraiture. The girl’s identity remains uncertain; in the past she has been described as a courtesan, a Jewish bride or an historical or Biblical figure. It is more widely accepted that she is a servant girl; her rosy, tanned complexion along with her brown arms implies she worked outdoors. Leaning on a ledge, she stares directly out of the painting while fiddling with her necklace, either a gold chain or a cord, like that seen around the cuffs and along the seams of her loose chemise. She also wears a small headdress, possibly a type worn in North Holland, and her hair is tied back with red string.
A frequently quoted account by the French art theorist and early owner of the work, Roger de Piles (1635-1709), claimed that Rembrandt put this painting in his window and passers-by mistook it for a real girl. While this story was not strictly true, it served as a general comment on Rembrandt's ability to create realistic portraits that could seduce his viewers. Such trompe l’oeil paintings, where the subject seemed to protrude out of the picture frame, became popular in the 17th century and Rembrandt continued to use and adapt this pose throughout his career.

Rembrandt en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Edward Willis Redfield
(Bridgeville, Delaware, EE.UU./ DE, USA, 1869 -
Center Bridge, Pensilvania, 1965)

"La ventana sur / The South Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 127 x 142,2 cm., 1942.
Colección privada / Private Collection. epdlp
___________________________________________________________

Petr Vladimirovich Williams
Петр Владимирович Вильямс
(Москва, Российская Империя / Moscú, Imperio Ruso /
Moscow, Russian Empire, 1902 -
Россия [CCCP] / Rusia [URSS] / Russia [USSR], 1947)

"Женщина у окна / Mujer en la ventana / Woman at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1930. Link
___________________________________________________________

Vincent (Vince) Giarrano
(Buffalo, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1960-)

"La vista de Belle / Belle's View"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,7 x 35,6 cm. Susan Powell Fine Art

Más sobre / More about Vince Giarrano: Website, Instagram, facebook
___________________________________________________________

Francis-Marie Martínez Picabia
(París, Francia / France, 1879 - 1953)

"Femme la fenêtre et nu / Mujer en la ventana y desnudo / Woman at the Window and Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40,9 x 29,5 cm., c.1941. Artnet

Francis Picabia en "El Hurgador" / in this blog
___________________________________________________________

Alex Russell Flint
(Reino Unido / UK, 1960-)

"Reflexionando / Reflecting", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2010. Website, Instagram

"Esperando / Waiting", óleo sobre panel / oil on panel, 81,3 × 61 cm., 2015. Artsy

Jean-Luc Godard dijo que todo lo que se necesita para hacer una película es "una chica y un arma". Estos dos elementos también permiten hacer una pintura potente. Es el caso de las obras de Alex Russel Flint. Las mujeres junto a la ventana de esta selección hacen sospechar que algo inquietante ha ocurrido o está a punto de ocurrir; mientras unas aguardan expectantes, arma en mano, otra sostiene un hacha de cocina mientras observa tras los cristales, bajo el sugerente título de "Aniversario". 
"Me atrae la tensión que se crea al combinar la belleza con un elemento de peligro", dice Alex.

"Sola ahora / Alone Now", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 24". Arcadia Contemporary

"Bienvenida inesperada / Unexpected Welcome"
Óleo sobre lino / oil on linen, 80 x 61 cm., 2016. Catto Gallery

Jean-Luc Godard famously said all you need to make a movie is "a girl and a gun." The two elements make for a pretty powerful painting too. This is the case of Alex Russel Flint's works. The women by the window of this selection make us suspect that something disturbing has happened or is about to happen; while some wait expectantly, weapon in hand, another holds a kitchen axe while looking behind the glass, under the suggestive title of "Anniversary". 
"I’m drawn to the tension created by combining beauty with an element of danger," says Alex.

"El aniversario / The Anniversary"
Óleo sobre lino / oil on linen, 58,4 × 48,3 cm., 2019. Artsy

Más sobre / More about Alex Russell: Website, Instagram, facebook
______________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this Series:

______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
______________________________________________________

Información sobre los artistas / Info about artists

Carl Henrik Nordenberg fue un artista sueco-germano nacido en 1857 en Asarum, sobrino del artista Bengt Nordenberg.
Estudió en la Academia de Bellas Artes de Düsseldorf entre 1873 y 1884 y vivió allí hasta su muerte en 1928. A menudo pintaba interiores, cuadros de género con marineros y pescadores, motivos urbanos y también trabajaba con aguafuertes.

Carl Henrik Nordenberg was a Swedish-German artist born in 1857 in Asarum, nephew of the artist Bengt Nordenberg.
He studied at the Academy of Fine Arts in Düsseldorf between 1873 and 1884 and lived there until his death in 1928. He often painted interiors, genre pictures with sailors and fishermen, urban motifs and also worked with etchings.

Robert Rafailovich Falk (Роберт Рафаилович Фальк) fue un pintor ruso nacido en Moscú en 1886. Entre 1903 y 1904 estudió arte en los estudios de Konstantin Yuon e Ilya Mashkov, y de 1905 a 1909 en la Escuela de Pintura, Escultura y Arquitectura de Moscú con Konstantin Korovin y Valentin Serov.
En 1910 Falk fue uno de los fundadores y participantes más activos del grupo artístico Jack of Diamonds. El grupo consideraba que Paul Cézanne era el único pintor que merecía la pena seguir, y que el resto de las artes visuales eran demasiado triviales y burguesas. El rasgo distintivo de las pinturas de la época de Falk era la escultura de la forma utilizando muchas capas de diferentes pinturas.
Entre 1918 y 1928 dio clases en los VKhUTEMAS (Talleres Artísticos y Técnicos Superiores del Estado). En 1928 realizó un viaje a Francia que se suponía iba a ser corto, pero no quiso regresar, trabajando en París hasta su regreso a Moscú en 1938. Desde entonces y hasta su muerte en 1958 trabajó en Moscú, la mayor parte del tiempo aislado. Sus obras de esa época eran de estilo neoimpresionista, con los característicos colores blanco sobre blanco (no muy diferentes de los cuadros posteriores de su maestro Valentin Serov).
Durante el deshielo de Jruschov, Falk se hizo popular entre los jóvenes pintores y muchos le consideraron el principal puente entre las tradiciones del modernismo ruso y francés de principios del siglo XX y la vanguardia rusa de los años sesenta.

Robert Rafailovich Falk (Роберт Рафаилович Фальк) was a Russian painter born in Moscow in 1886. Between 1903 and 1904 he studied art in the studios of Konstantin Yuon and Ilya Mashkov, in 1905 to 1909 he studied at the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture with Konstantin Korovin and Valentin Serov.
In 1910, Falk was of the founders and the most active participants of artistic group Jack of Diamonds. The group considered Paul Cézanne the only painter worth following, and the rest of visual art to be too trivial and bourgeois. The distinctive feature of Falk's paintings of the time was sculpturing of the form using many layers of different paints.
In 1918-1928, Falk taught at VKhUTEMAS (State Higher Artistic and Technical Workshops). In 1928 Falk went on a supposedly short trip to France and refused to return; he worked in Paris until 1938, when he returned to Moscow.
After 1938, until his death in 1958 he worked in Moscow, most of the time in isolation. His works of that time were in neo-impressionist style with characteristic white-on-white colors (not unlike the later paintings of his teacher Valentin Serov).
During the Khrushchev Thaw Falk became popular among young painters and many considered him to be the main bridge between the traditions of the Russian and French Moderne of the beginning of 20th century and Russian avant-garde and the Russian avant-garde of the 1960s.

Frans van Holder fue un pintor belga nacido en 1881.
Comenzó a trabajar en el taller de su padre como pintor-decorador. Numerosos salones e interiores de la burguesía bruselense fueron diseñados y pintados por el taller van Holder. Estudió en la Academia de Artes del distrito de Saint-Gilles/Sint-Gillis de Bruselas con Alfred Cluysenaar, y realizó viajes de estudio a España, Italia y Suiza. Desde 1905 fue miembro de las asociaciones de artistas "L'Effort" y "Pour l'Art".
Sus obras presentan influencias del impresionismo y el luminismo belga.
Murió en 1919.

Frans Van Holder was a Belgian painter born in 1881.
He began working in his father's workshop as a painter-decorator. Numerous salons and interiors of the Brussels bourgeoisie were designed and painted by the van Holder workshop.
He studied at the Academy of Art in the Saint-Gilles/Sint-Gillis district of Brussels under Alfred Cluysenaar. He undertook study trips to Spain, Italy and Switzerland. He was a member of the "L'Effort" and "Pour l'Art" artists' associations from 1905.
His works were influenced by Impressionism and Belgian Luminism.
He died in 1919.

Louis-Léopold Boilly fue un pintor y dibujante francés nacido en 1761 en La Bassée.
Dotado de un gran talento para el retrato popular, también realizó un gran número de cuadros de género que documentan vívidamente la vida social de la clase media francesa. Su vida y su obra abarcaron las épocas de la Francia monárquica, la Revolución Francesa, el Imperio Napoleónico, la Restauración borbónica y la Monarquía de Julio. Su cuadro "Un trampantojo", de 1800, introdujo el término trompe-l'œil ("engañar al ojo"), aplicado a la técnica que utiliza imágenes realistas para crear la ilusión óptica de que los objetos representados existen en tres dimensiones, aunque la propia técnica ya existía, sin nombre oficial, en las épocas griega y romana.
Murió en 1845.

Louis-Léopold Boilly was a French painter and draftsman born in 1761 in La Bassée.
A gifted creator of popular portrait paintings, he also produced a vast number of genre paintings vividly documenting French middle-class social life. His life and work spanned the eras of monarchical France, the French Revolution, the Napoleonic Empire, the Bourbon Restoration and the July Monarchy. His 1800 painting Un Trompe-l'œil introduced the term trompe-l'œil ("trick the eye"), applied to the technique that uses realistic imagery to create the optical illusion that the depicted objects exist in three dimensions, though the "unnamed" technique itself had existed in Greek and Roman times.
He died in 1845.

Viktor Dmitrievich Pivovarov (Виктор Дмитриевич Пивоваров) fue un pintor ruso nacido en 1937. Junto con Ilya Kabakov, Erik Bulatov e Irina Nakhova, fue uno de los principales artistas del movimiento artístico conceptualista moscovita de la década de 1970.
Su obra reflejaba la completa ideologización del estilo de vida soviético, y a menudo expresaba simultáneamente la crítica y la nostalgia por este estilo de vida. Nakhova cuenta que Pivovarov fue una gran influencia y la primera que la inspiró a pintar.
Pivovarov fue también un prolífico ilustrador de libros infantiles, con más de 50 libros en su haber. Se trasladó de Moscú a Praga en 1982, y sigue viviendo allí hasta la fecha.

Viktor Dmitrievich Pivovarov (Виктор Дмитриевич Пивоваров) was a Russian painter born in 1937. Along with Ilya Kabakov, Erik Bulatov, and Irina Nakhova, was one of the leading artists of the Moscow Conceptualist artistic movement of the 1970s.
His work reflected the complete ideologization of the Soviet lifestyle, often simultaneously expressing criticism and nostalgia for this lifestyle. Nakhova relates that Pivovarov was a major influence and first inspired her to paint.
Pivovarov was also a prolific illustrator of children's books, with over 50 books to his credit. He moved from Moscow to Prague in 1982, and continues to live there to date.

Fritz Bürmann fue un pintor alemán nacido en 1892.
De 1906 a 1910 realizó un aprendizaje como pintor en el estudio del pintor de Wiedenbrück Heinrich Repke. A esto le siguieron años de estudio de 1909 a 1912 en la Academia de Arte de Düsseldorf y de 1910 a 1914 con el pintor de historia y de iglesias Heinrich Nüttgens 1866-1951 en Angermund, cerca de Düsseldorf. Aquí Burmann aprendió las técnicas del vidrio y la pintura mural. Tras asistir a la academia de Düsseldorf y Múnich, donde estudió con Heinrich Knirr, sus viajes de estudio le llevaron a Italia, Francia, Bélgica y Lituania. Tras su regreso, Burmann se convirtió en alumno aventajado de August Deusser. Alrededor de 1920 se asoció con Werner Peiner y Richard Gessner para formar el "Dreimann-Bund". Viviendo en Düsseldorf Oberkassel Kaiser-Wilhelm-Ring hasta 1926, Burmann realizó la pintura de tímpano "Arquitecto y maestro de obras", para el "Planetario" del GeSoLei, construido por el arquitecto Wilhelm Kreis, que ya no existe en la actual Tonhalle.
En 1926 se convirtió en profesor de la Academia de Arte de Königsberg y dirigió una clase magistral durante diez años. Entre sus alumnos de 1931/1932 estaba Hubert Berke, que se convirtió en uno de los pintores importantes del informalismo alemán en la Alemania de posguerra. Fue miembro de la Deutscher Künstlerbund. En 1933 fue nombrado miembro de pleno derecho de la Academia Prusiana de las Artes, de cuya sede en Berlín fue profesor desde 1936 hasta su muerte.
Durante la época nacionalsocialista, el cuadro de Fritz Burmann "Vista marítima / Blick aufs Meer" se expuso en la Gran Exposición de Arte Alemán de 1939 y fue adquirido por Adolf Hitler. Por otra parte, sus cuadros "Naturaleza muerta con cactus" y "Familia", así como el dibujo "Mujer vieja", fueron confiscados por considerarse arte degenerado.
Murió en 1945.

Fritz Bürmann was a German painter born in 1892.
From 1906 to 1910 he did an apprenticeship as a painter in the studio of Heinrich Repke, a painter from Wiedenbrück. This was followed by years of study from 1909 to 1912 at the Düsseldorf Art Academy and from 1910 to 1914 with the history and church painter Heinrich Nüttgens 1866-1951 in Angermund near Düsseldorf. Here Burmann learned the techniques of glass and wall painting. After attending the academy in Düsseldorf and Munich, where he studied with Heinrich Knirr, study trips took him to Italy, France, Belgium and Lithuania. After his return, Burmann became a master student of August Deusser. Around 1920 he joined forces with Werner Peiner and Richard Gessner to form the "Dreimann-Bund". Residing in Düsseldorf Oberkassel Kaiser-Wilhelm-Ring until 1926, Burmann produced the spandrel painting "Architect and Master Builder" for the "Planetarium" of the GeSoLei, built by the architect Wilhelm Kreis, which no longer exists in today's Tonhalle.
In 1926 he became a professor at the Königsberg Academy of Art and led a master class for ten years. of his students in 1931/1932 was Hubert Berke, who became one of the important painters of German Informalism in post-war Germany. Fritz Burmann was a member of the Deutscher Künstlerbund. In 1933 he was appointed a full member of the Prussian Academy of Arts. From 1936 until his death, Burmann was a professor at the Prussian Academy of Arts in Berlin.
During the Nazi period, Fritz Burmann's painting "View of the Sea" was exhibited at the Great German Art Exhibition in 1939 and was purchased by Adolf Hitler. On the other hand, his paintings "Still Life with Cacti" and "Family" as well as the drawing "Old Woman" were confiscated as so-called degenerate art.
He died in 1945.

Edward Willis Redfield fue un pintor paisajista impresionista estadounidense y miembro de la colonia artística de New Hope, Pensilvania.
Hoy en día se le conoce sobre todo por sus escenas impresionistas de la zona de New Hope, que a menudo representan el paisaje cubierto de nieve. También pasaba los veranos en Boothbay Harbor, Maine, donde interpretaba la costa local. A menudo pintaba la isla de Monhegan, en Maine.
Murió en 1965.

Edward Willis Redfield was an American Impressionist landscape painter and member of the art colony at New Hope, Pennsylvania.
He is best known today for his impressionist scenes of the New Hope area, often depicting the snow-covered countryside. He also spent his summers on Boothbay Harbor, Maine, where he interpreted the local coastline. He frequently painted Maine's Monhegan Island.
He died in 1965.

Petr Vladimirovich Williams (Петр Владимирович Вильямс) fue un pintor, diseñador gráfico, escenógrafo y artista de teatro ruso nacido en Moscú en 1902.
In 1944 fue reconocido como artista honorífico de la URSS. Fue galardonado con el Premio Stalin de Primera Clase en tres ocasiones (1943, 1946, 1947).
Desde 1909 fue alumno de Vasily Nikitich Meshkov. En 1918, por un corto tiempo, fue estudiante de la Facultad de Medicina de la Universidad Estatal de Moscú. Entre 1919 y 1924 estudió en Vchutemas con maestros como V.V. Kandinsky, I.I. Mashkov, K.A. Korovin y D.P. Shterenberg.
En 1922 participó en la fundación del Museo Experimental de Cultura Pictórica. Entre 1922 y 1924, fue miembro del grupo de Concretivistas, que se situó en los orígenes de la OST, la Sociedad de Pintura de Caballete (1925-1930). Fue profesor en el Instituto de Artes Aplicadas y Decorativas de Moscú (1947). A partir de 1929 trabajó como artista teatral. Desde 1941, como artista principal del Teatro Bolshoi, ha dado a las representaciones una forma de plenitud emocional y estilística.
Murió en 1947.

Petr Vladimirovich Williams (Петр Владимирович Вильямс) was a Russian painter, graphic designer, set designer and theater artist born in Moscow in 1902.
In 1944 he was recognized as an honorary artist of the USSR. He was awarded the Stalin First Class Prize three times (1943, 1946, 1947).
From 1909 he was a pupil of Vasily Nikitich Meshkov. In 1918, for a short time, he was a student of the Medical Faculty of Moscow State University. Between 1919 and 1924 he studied in Vchutemas with such masters as V.V. Kandinsky, I.I. Mashkov, K.A. Korovin and D.P. Shterenberg.
In 1922 he participated in the founding of the Experimental Museum of Pictorial Culture. Between 1922 and 1924, he was a member of the Concretivists group, which stood at the origins of the OST, the Society of Easel Painting (1925-1930). He was a professor at the Moscow Institute of Applied and Decorative Arts (1947). From 1929 he worked as a theatrical artist. Since 1941, as the main artist of the Bolshoi Theater, he has given the performances a form of emotional and stylistic fullness.
He died in 1947.

Vincent Giarrano, también conocido como Vince Giarrano, es un pintor realista estadounidense contemporáneo, que anteriormente se dedicó al dibujo de cómics.
Se interesó muy pronto por el dibujo y, a los 12 años, la elección estaba hecha.
Se licenció en la Universidad Estatal de Nueva York en 1982 y obtuvo un máster en la Universidad de Syracuse en 1985. Posteriormente siguió una carrera en Marvel Comics y DC Comics, entre otros, como ilustrador. Atribuye a sus años de experiencia en el dibujo de cómics el haber desarrollado un sentido de la estructura narrativa.
Alrededor del año 2000 volvió a interesarse por las Bellas Artes, especialmente por la pintura realista. Estudió minuciosamente las obras de John Singer Sargent, asistió a talleres y pintó con amigos. A partir de mediados de la década, sus obras empezaron a aparecer en exposiciones colectivas e individuales con bastante frecuencia. Sus obras se han expuesto en la National Portrait Gallery, Smithsonian Institution, Washington DC y en la National Portrait Gallery de Londres.
A Vincent le encanta pintar las experiencias omnipresentes de la vida cotidiana. Para él estos momentos fugaces pueden tener un significado infinito. También resulta de extrema importancia para él captar la luz con eficacia y crear una atmósfera temperamental.

Vincent Giarrano, also known as Vince Giarrano, is a contemporary American realist painter and former comic book artist.
He took an early interest in drawing and by the time he was 12, the choice had been made.
He went on to complete his BFA from The State University of New York in 1982 and an MFA from Syracuse University in 1985. Subsequently, he pursued a career in Marvel Comics and DC Comics among others as an illustrator. He credits his years’ of experience of drawing comic books to developing a sense of the narrative structure.
Around 2000, Vincent again started to take an active interest in Fine Arts, particularly in realist painting. He meticulously studied the works of John Singer Sargent, attended workshops and painted with friends. From the middle of the decade his works started to appear in Group and Solo Exhibitions fairly frequently. His works have been exhibited in National Portrait Gallery, Smithsonian Institution, Washington DC and National Portrait Gallery, London.
Vincent loves painting the ubiquitous experiences from everyday lives. To him, these fleeting moments can carry something of infinite significance. It is also of extreme importance for him to effectively capture the light and create a moody atmosphere.

Alex Russell Flint es un artista británico especializado en retratos figurativos y obras narrativas al óleo y al carbón de gran belleza. 
A menudo ambientados en su casa, "l'Ancienne École" (una hermosa y antigua escuela en el centro de Francia), sus pinturas atemporales de mujeres fuertes y seductoras, representadas en situaciones intrigantes o simplemente retratos posados, logran un agradable equilibrio entre lo clásico y lo contemporáneo.
Además de sus exposiciones individuales, conjuntas y colectivas en Londres, Irlanda y Estados Unidos, y de innumerables encargos, sus obras han sido utilizadas para la portada de "Historia secreta" de Donna Tartt, y su casa y estudio francés ha aparecido en varias publicaciones de diseño de interiores, como "World of Interiors" de Condé Nast y "Recipes for style and colour" de Annie Sloan. 
Alex es bisnieto del artista Sir William Russell Flint y divide su tiempo entre sus estudios de Londres y Francia.

Alex Russell Flint is a British artist specialising in beautifully crafted representational portraits and narrative works in oil and charcoal. 
Often set within and around his home, 'l'Ancienne École' (a beautiful old schoolhouse in central France) his timeless paintings of strong, alluring females, placed in intriguing situations or simply posed portraits, strike a pleasing balance between the classical and the contemporary.
Along with solo, joint and group shows in London, Ireland and the United States, and countless commissions, his artwork has been used for the front cover of Donna Tartt's 'Secret History' and his French home and studio featured in various interior design publications including Condé Nast's 'World of Interiors' and Annie Sloan's 'Recipes for style and colour'. 
Alex is the great-grandson of the artist Sir William Russell Flint and divides his time between studios in London and France.

2 comentarios:

  1. Muchas gracias por dejarnos esta impresionante galería de cuadros,impresionante. Un saludo y feliz día.

    ResponderEliminar