miércoles, 31 de agosto de 2016

Giuseppe Castiglione (Lang Shining) (II) [Pintura]

Nuevo post dedicado a la exquisita obra del pintor italiano Giuseppe Castiglione, conocido en China como Lang Shining. Me remito al post anterior para más imágenes e información. 

New post devoted to the exquisit works by the Italian painter Giuseppe Castiglione, known in China as Lang Shining. I refer to the previous post for more images and information.
________________________________________________________

Giuseppe Castiglione
Lang Shining - 郎世宁

"Pino, Halcón y Ganoderma (Língzhī) / Pine, Hawk, and Spirit Fungus"
Hanging scroll / rollo colgante, colour on silk / color sobre seda, 1723-35
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"Mensaje de paz de la primavera / Spring’s Peaceful Message"
Rollo colgante / hanging scroll, colores sobre seda / colors on silk, 192 x 71 cm.
Museo del Palacio / Palace Museum (Beijing, China)

El hombre mayor es Yongzheng, y el joven es su hijo Hongli, quien se convertirá en el emperador Qianlong. El hijo muestra respecto por su padre el emperador, ofreciéndole una rama de ciruelo en flor. Hay similitudes entre ambos tanto en físico como en vestimenta. Los dos bambúes en el fondo son un reflejo de la actitud de los hombres. Es un símbolo de rectitud. Esta semblanza, física y moral, nos muestra una jerarquía. El hijo está ligeramente encorvado, como también podemos ver en el bambú. El gesto muestra respeto y obediencia. El retrato pintado por Castiglione también realza la idea de herencia con la rama en flor; la flor del ciruelo es el símbolo de la primavera y esta es la idea de la novedad, del comienzo de un nuevo ciclo. El emperador lega su título a su hijo, quien comenzará un nuevo reino. Para regir sobre China necesitas autoridad y conocimiento, lo cual explica la presencia de la mesa y los objetos literarios.

The older man is Yongzheng and the younger one is his son Hongli, who became Qianlong. The son shows respect to his father the emperor by giving him a blooming branch from the plum tree. There are similarities between the two men in their physiques and clothing. The two bamboos in the back reflect the attitude of the men. This is a symbol for righteousness. This resemblance, physic and moral, shows us a hierarchy. The son is slightly bent, which can be seen in the bamboo as well. This gesture shows respect and obedience. The portrait painted by Castiglione also enhances the idea of bequeathing by the blooming branch. The plum flower is the spring symbol and the spring is the idea of novelty, of a new cycle’s beginning. The emperor bequeaths his title to his son, which starts a new reign. To rule China, you need authority and knowledge, which explain the presence of the table and the literati objects.

"El emperador Qianlong con armadura ceremonial a lomos de su caballo / 
The Qianlong Emperor in Ceremonial Armour on Horseback"
Tinta y color sobre seda / ink and color on silk, 322,5 x 232 cm., 1758.
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

Qianlong en "El Hurgador" / in this blog[Giuseppe Castiglione]

"白鶻圖 / Ave de presa blanca / White Bird of Prey"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 123,8 × 65,3 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

El regente manchú en la corte de Qing a menudo recibía aves de presa como tributo, reflejando el común interés y patrimonio compartido con los pueblos nómadas del norte. En el año 16 del reinado del emperador Qianlong (1751), el alto oficial de la corte Fuheng (1720-1770), presentó esta ave de presa blanca como tributo, y Giuseppe Castiglione recibió el encargo de pintarla del natural. El pino y el paisaje con una cascada fueron agregados por otro artista de la corte. El tamaño compacto del halcón lo hace ágil en el vuelo, y su conocida ferocidad a menudo se ha utilizado como símbolo del coraje y la victoria.

The ruling Manchu at the Qing court often received birds of prey as tribute, reflecting the common interests and heritage they shared with northern nomadic peoples. In the sixteenth year of the Qianlong emperor's reign (1751), the high court official Fuheng (1720-1770) presented this white bird of prey as tribute, and Giuseppe Castiglione was ordered to paint it from life, the pine tree and landscape with a waterfall added by another court artist. The compact size of the falcon makes it agile in flight, and known for its ferocity, it often served as a symbol of courage and victory.

"十骏图之 红玉座 / Diez corceles (Montura de rubí) / Ten Steeds ('Ruby Seat')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"畫魚藻圖 / Pez y plantas acuáticas / Fish and Aquatic Plants"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 68,8 × 122,1 cm.

La tradición de representar peces nadando entre plantas acuáticas se remonta hasta la dinastía Song (960-1279). Sin embargo, aquí la representación de plantas y peces de Giuseppe Castiglione es diferente. Ha aumentado el tamaño de los peces y situado las plantas de la superficie del agua debajo del pez más grande, creando un inusual efecto visual que hace parecer que los dos peces grandes están flotando en el aire. A juzgar por algunas de las marcas en los patrones de las plantas cerca del borde de la pintura, esta obra puede haber estado originalmente pegada sobre una de las paredes de un palacio, y más tarde sido retirada y vuelta a montar como rollo colgante.

The tradition of depicting fish swimming among plants in water goes back as far as the Song Dynasty (960-1279). However, here it differs from the rendering of aquatic plants and fish painted by Giuseppe Castiglione. He enlarged the size of the fish and positioned the plants on the surface of the water as below the larger fish, creating an unusual visual effect that makes the two large fish appear to be floating in the air. Judging from some markings in the plant patterns near the edge of the painting, this work may have originally been glued to the surface of a palace wall and then later removed and remounted as a hanging scroll.

"畫瑪瑺斫陣圖 / Macang atraviesa las filas enemigas / Macang Lays Low the Enemy Ranks"
Rollo desplegado / handscroll, tinta y colores sobre papel / ink and colors on paper, 38,4 x 285,9 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

Macang fue uno de los meritorios oficiales en la pacificación de las tribus rebeldes Dzungar por parte de la corte de Qing. En la batalla de Qurman, Macang penetró las filas enemigas y abatió al enemigo con su arco y sus flechas. Aunque luego fue herido, continuó en la batalla. Para conmemorar su coraje, el emperador Qianlong ordenó a Giuseppe Castiglione hacer esta pintura en rollo desplegado, en la cual el emperador añadió una larga inscripción para elogiar el evento.

Macang was one of the meritorious officials in the Qing court's pacification of rebellious Dzungar tribes. In the Battle of Qurman, Macang penetrated enemy ranks and laid low the enemy with his bow and arrow. Although later injured, he continued to do battle. To commemorate his bravery, the Qianlong emperor ordered Giuseppe Castiglione to do this handscroll painting, to which the emperor added a long inscription to eulogize the event. 

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Dinastía Qing / Qing Dinasty
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画錦春図 / Faisanes dorados en primavera / Golden Pheasants in Spring"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 169,2 × 95,2 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"十骏图之 霹雳骧 / Diez corceles / Ten Steeds ('Charlie Xiang')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"畫十駿圖雪點鵰 / Diez corceles (Niebla espigada) / Ten Steeds ('Bolting Mist')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 240 × 270,5 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

Castiglione was ordered by the court to paint from life fine steeds sent from the western regions as tribute in 1743. Collectively known as "The Ten Steeds", these large works are almost life-size renderings. He added Western painting techniques of shadow and perspective to Chinese traditional methods to create colorful yet realistic portrayals.

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Dinastía Qing / Qing Dinasty
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画交阯果然 / Cochin Lemur"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 109,8 x 84,7 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

En la parte superior de la pintura hay una transcripción del "Poema imperial al Lemur Cochin", que fue compuesto en el año 26 del reinado de Qianlong, 1761. Ese año fue también el 70 cumpleaños de la madre de Qianlong, la Dama Niuhuru (1692-1777), así que su obra fue probablemente pintada para que fuera bendecida con una larga vida.

At the top of the painting is a transcription of "Imperial Poetry on a Cochin Lemur," which was composed in Qianlong's 26th year on the throne, or 1761. That year was also the seventieth birthday of Qianlong's mother, Lady Niuhuru (1692-1777), so this work was probably painted specifically to bless her with a long life.

"十骏图之 爾云驶 / Diez corceles / Ten Steeds ('Charlie Xiang')"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk

"畫花陰雙鶴 / Pareja de grullas a la sombra de las flores / Pair of Cranes in the Shade of Flowers"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 170,7 × 93,1 cm.

"畫愛烏罕四駿 / Cuatro caballos afganos / Four Afghan Steeds"
Rollo colgante / hanging roll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 40,7 × 297,1 cm.

The Afghan state, referring to the northern part of modern Afghanistan, was located southwest of Badakhshan and represented the western-most tributary state in the Muslim reaches of the Qing Empire at the time. In the twelfth lunar month of the Qianlong emperor's 27th year on the throne (1762), Ahmad Shah Khan dispatched an emissary to present a gold-foil diplomatic credential with a gift of purebred Arabian horses, and in the following year Qianlong composed "Song on Four Afghan Steeds." In Giuseppe Castiglione's painting here, the bodies of the horses are full and handsome, their hair all different as he portrayed them from various angles. 

"畫瑞麅 / Corzo auspicioso / Auspicious Roe Deer"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 216, × 144,6 cm.
Dinastía Qing / Qing Dinasty
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"El emperador Qianlong inspeccionando pinturas / Emperor Qianlong inspects paintings"
Rollo colgante / hanging scroll, s.XVII / 18th Century
Palacio Museo / Palace Museum (Beijing, China)

"画十駿図 如意驄 / Diez corceles ('Tal-como-deseas Piebald') / Ten Steeds ('As-You-Wish' Piebald)"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 230,5 x 297 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"仙萼長春 / Flores inmortales en una eterna primavera / Immortal Blossoms in an Everlasting Spring"
Hoja de un álbum / Album leaf, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 33,3 x 27,8 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

"画孔雀開屏 / Pavo real desplegando el plumaje de su cola / Peacock Spreading Its Tail Feathers"
Rollo colgante / Hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 328 x 282 cm.
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)

En el sexto mes lunar del año 23 del reinado de Qianlong (1758), Kumul, de las regiones occidentales, presentó pavoreales como tributo, y el emperador compuso una poesía sobre el "Pavo real desplegando sus plumas", que se transcribe en esta obra. El día 12 del séptimo mes del año, la sección Ruyi Hall de los archivos imperiales registran que Giuseppe Castiglione hizo un gran rollo colgante pintado sobre seda blanca, con un pavo real desplegando las plumas de su cola, con una escena de los artistas del s.XVIII Fang Cong y Jin Tingbiao. Las instrucciones del emperador Qianlong para la pintura establecen explícitamente que debe representarse una "fusión" de pintura china y occidental.

In the sixth lunar month of the Qianlong 23rd year (1758), Kumul from the western regions presented peacocks as tribute, the emperor composing poetry on "Peacock Spreading Its Feathers," which is transcribed on this work. On the twelfth day of the seventh month of that year, the Ruyi Hall section of the imperial workshop archives records that Giuseppe Castiglione did a large hanging scroll painting on white silk of a peacock spreading its tail feathers with background scenery by the eighteenth-century artists Fang Cong and Jin Tingbiao. The Qianlong emperor's instructions for the painting explicitly state that it should represent a "fusion" of Chinese and Western painting.

"畫瓶花 / Jarrón con flores / Vase of Flowers"
Rollo colgante / hanging scroll, tinta y colores sobre seda / ink and colors on silk, 113,4 × 59,5 cm., c.1727
國立故宮博物院 / Museo del Palacio Nacional / National Palace Museum (Taipei, Taiwan)
__________________________________________________________

Por último, esta curiosa animación en la que podemos ver a los animales representados en las pinturas de Castiglione enfrentados a una gran aventura. El video está realizado por el Museo del Palacio Nacional de Taiwan, en él "Los valientes perros de 'Diez finos sabuesos', y el 'Perro de pelo largo entre las flores' (que veremos más adelante en el blog), el lemur de Cochin Lemur y el ciervo de 'Corzo auspicioso', unen sus fuerzas para superar obstáculos y aprender a apreciar el espíritu del arte de Castiglione que combina técnicas chinas y europeas."

Finally, this curious animation in which the animals depicted in Castiglione's paintings facing a great adventure. The video is made by the National Palace Museum of Taiwan. In this short you can see "The brave dogs from Ten Fine Hounds, and Long-haired Dog Beneath Blossoms (we can see it soon in this blog) gathered the lemur from Cochin Lemur and the deer from Auspicious Roe Deer to work together to overcome obstacles they also learned to appreciate the spirit of Castiglione's art that combines Chinese and European techniques."

_______________________________________________

Fuentes / Sources:

Virginia Museum of Fine Arts. Link
Ciudad Prohibida: Tesoros Imperiales del Palacio Museo de Beiging /
Forbidden City: Imperial Treasures from the Palace Museum, Beijing

Archivo artístico de la historia - Arte chino / The Art History Archive - Chinese Art
Giuseppe Castiglione. Link

Publicaciones de la Universidad de Heidelberg. Estudios transculturales / 
Heidelberg University Publishing, Trans Cultural Studies
Imágenes, Conocimiento e Imperio: Representando a los casuarios en la corte Qing / 
Images, Knowledge and Empire: Depicting Cassowaries in the Qing Court. Link

It's Artalicious!
Mensaje de paz de la primavera / Spring's Peaceful Message. Link

Los cien caballos del Emperador: Una nueva animación de los Cien Caballos /
The Emperor's One Hundred Horses: A New Media Animation of the One Hundred Horses. Link

Palacio Museo Nacional de Taiwan / National Palace Museum of Taiwan. Link


Giuseppe Castiglione en "El Hurgador" / in this blog[Giuseppe Castiglione (Lang Shining) (I, Pintura)]

lunes, 29 de agosto de 2016

José Haro [Fotografía, Cine / Photography, Cinema]

Hace unos días tuvimos la oportunidad de disfrutar en el Museo Provincial de Teruel la muestra "El sueño de Andrómina", de José Haro, un reconocido fotógrafo español dedicado al retrato y la fotografía cinematográfica, que ha conformado una interesante propuesta en la que la ficción del cine y la realidad de la creación se entrelazan en un juego de imágenes y sensaciones en el que no es fácil determinar qué es verdad y qué es fantasía.
Les presento aquí al artista y una selección de su extensa obra.

A few days ago we had the opportunity to enjoy the Provincial Museum of Teruel the exhibition "The Dream of Andromina" by Jose Haro, a renowned Spanish photographer dedicated to portraiture and film photography, which has formed an interesting proposal which fiction film and reality intertwine creating a set of images and sensations in which it is not easy to determine what is true and what is fantasy.
I present here the artist and a selection of his extensive work.
_______________________________________________________

José Haro
(Madrid, España / Spain, 1973-)

José Haro, fotograma del video que puede verse más abajo / still of the video you can see below

José Haro nació en Madrid en 1973. Estudió fotografía y cine en Madrid y Londres. Es fotógrafo profesional desde 1993. Durante este tiempo se ha dedicado al retrato editorial, publicidad y proyectos personales, frecuentemente vinculados al mundo del cine. 
Ha recibido importantes premios internacionales como el prestigioso Kodak European Portrait Award, o El Premio Europeo AGFA de Retrato. Ha sido galardonado con un Premio Feroz del Círculo de Críticos Cinematográficos al mejor Poster del Año 2013 y ha recibido casi una veintena de premios nacionales.
En cine, directores como Alejandro González Iñárritu, Julian Schnabel, J.A. Bayona, Brad Anderson o Pedro Almodovar han confiado en él para realizar las fotografías promocionales y los posters de sus películas. 
Freelance desde sus comienzos, ha públicado en El País Semanal, el Magazine de El Mundo, el Magazine de La Vanguardia, Elle, GQ, Esquire, Woman, YoDona, marieclaire, Glamour, American Cinematographer,… Actualmente la agencia Contacto distribuye sus trabajos a nivel mundial.

"Blanca Suarez" para / for Alta Films, Miel de Naranjas / Orange HoneyImanol Uribe, 2012© Jose Haro

"Luis Tosar", Celda 211 / Cell 211, Daniel Monzón, 2009. Foto promocional / Promo picture © Jose Haro

«Me gustaban el cine y la fotografía. Al principio me planteé dedicarme a la dirección de fotografía porque pensaba que era el único nexo posible entre las dos ramas. Luego descubrí que en los rodajes hay un fotógrafo documentando un montón de cosas. Probé y me gustó.»

«Estas fotografías tienen como objeto promocionar la película, básicamente pueden ser dos tipos de trabajo. Por un lado fotos del rodaje, de las escenas, del director y los actores, del equipo trabajando, una especie de making of fotográfico que supone hacer una memoria visual del rodaje. Y por otro retratos promocionales de los personajes (y a veces también de los actores no caracterizados como personajes) para usos de prensa y poster de la película. Ambos trabajos tienen poco que ver entre sí, son completamente independientes, y pueden ser realizados por dos fotógrafos diferentes o por uno solo.»

Celda 211 / Cell 211. Cartel de la película / Poster of the movie. Foto / Photo© José Haro

"Jose Coronado & Hugo Silva", Magazine de La Vanguardia © Jose Haro

«Creo que es un campo un poco cerrado y es bastante difícil introducirse en él. Luego las mayores complicaciones son relativas al estrés propio del rodaje: hay poco tiempo y bastante tensión. Muchas veces la dificultad es conseguir hacer la foto. Casi siempre hay poca luz, poco espacio para moverse, tensión, prisas...»

"Verónica Echegui" © José Haro

«Personalmente prefiero el trabajo de retrato, que es lo que más me interesa en fotografía. Me parece fascinante el hecho de representar la impresión que me produce una persona con la intención de que perdure en el tiempo, el tipo de conexión que entablas con esa persona, como entre los dos vamos descubriendo algo. Me parece lo más mágico de mi trabajo.»

"Juegos / Games" © José Haro

"Úrsula Corberó", premios Goya / Goya Awards © José Haro

«El cartel de una película es un trabajo publicitario en la mayor parte de los casos, por tanto, si éste está bien planteado, se estructura a través de una (o varias) ideas iniciales, unos bocetos que hay que tratar de seguir lo más fielmente posible, puesto que son la puesta en papel de las conceptos de los creativos, y toda un equipo de personas trabajando para llevar a la realidad esa idea inicial.
Hay carteles que surgen de otro modo, no hay unas ideas previas bien definidas, si no que se deja trabajar al fotógrafo en rodaje, y el cartel se hace a partir de sus imágenes. De este modo se hicieron los carteles de La Piel que Habito, Celda 211, Lo Imposible o Alatriste.»

Exposición "El sueño de Andrómina", Museo Provincial, Teruel, España /
"The Dream of Andromina" Exhibition, Provincial Museum, Teruel, Spain. 8/2016
Foto / Photo: Esther Frías

"Juegos / Games" © José Haro

Exposición "El sueño de Andrómina", Museo Provincial, Teruel, España /
"The Dream of Andromina" Exhibition, Provincial Museum, Teruel, Spain. © José Haro

«Los carteles de Saul Blass me gustan mucho, estéticamente son bonitos y comunican bien. Pero hay que ceñirlos a su tiempo, dentro de una época donde los carteles muy gráficos a 2 tintas eran lo último. Hoy en día su influencia sigue viéndose de alguna manera en películas como The Backwoods o Magical Girl, pero más como inspiración retro. Otro peso pesado es Drew Struzan.» (ver más abajo)

Exposición "El sueño de Andrómina", Museo Provincial, Teruel, España /
"The Dream of Andromina" Exhibition, Provincial Museum, Teruel, Spain. Foto / Photo: Javier Fuentes

«El Sueño de Andrómina es un trabajo de fotografía y vídeo que bucea en las atmósferas, las sensaciones y las emociones que conforman e inspiran la creación cinematográfica. Andrómina, aunque evoca a una constelación, significa embuste o mentira, por tanto están presentes dos de los elementos fundamentales del cine, sueños y ficción. Se trata de un viaje intimista por los universos de diferentes cineastas realizado a fuego lento a lo largo de más de diez años, donde realidad e invención se entrelazan constantemente y forman el sueño mágico del cine.»

"Alejandro González Iñárritu y Javier Bardem", durante el rodaje de / while filming "Biutiful", 2010 © José Haro

Javier Bardem en "El Hurgador" / in this blog:

"Vanitas" © Jose Haro

Jose Haro was born in Madrid in 1973. He studied photography and cinema in London and Madrid. He is a professional photographer since 1993. During this time he has been working in editorial portraiture, advertising and personal projects, often linked to the world of cinema.
He has received international awards including the prestigious Kodak European Portrait Award, and The European AGFA Portrait Prize. He has been awarded an Feroz Film Circle Award Critics for Best Poster of the Year 2013 and has received nearly a dozen national awards.
In Cinema, directors like Alejandro González Iñárritu, Julian Schnabel, JA. Bayona, Brad Anderson or Pedro Almodovar have trusted him for the promotional photographs and posters of his films.
He has been published in El País Semanal, the Magazine of El Mundo, the Magazine of La Vanguardia, Elle, GQ, Esquire, Woman, YoDona, marieclaire, Glamour, American Cinematographer, ... the agency Contact currently distributes its work worldwide.

Durante el rodaje de La piel que habito / while filming The Skin I Live In, 2011© José Haro

Pedro Almodóvar en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (L)], [Asonancias (XLII)]

La piel que habito The Skin I Live InCartel de la película / Poster of the movie. Foto / Photo© José Haro

Antonio Banderas en "El Hurgador" / in this blog[Arte y humor (XVI)]

«I liked film and photography. At first I considered dedicate to cinematography because I thought it was the only possible link between the two branches. Then I discovered that while shooting there's a photographer documenting a lot of things. I tried it and liked it.»

«These photographs are intended to promote the film, basically can be two types of work. On the one hand pictures of the shooting, the scenes, the director and actors, team working, a kind of photographic making of which is to make a visual memory of the shooting. On the other hand promotional portraits of the characters (and sometimes uncharacterized actors) used for press and poster of the film. Both works have little to do with each other, are completely independent, and can be performed by one photographer or two different ones.»

"Juegos / Games" © José Haro

"Ricardo Darín", GQ © José Haro

«I think it's a bit closed field and is quite difficult to get into it. Then major complications are related to the stress of filming itself: there's little time and enough tension. Often the difficulty is to take the picture. Almost always there is little light, little room to move, tension, hurry ...»

Escena de la película Lo Imposible / scene of the film The ImpossibleJuan Antonio Bayona, 2012 © José Haro

Naomi Watts en "El Hurgador" / in this blog[Recreando a Hitchcock (Cine, Fotografía)]

"Vanitas"

«Personally I prefer portrait work, which is what I'm most interested in photography. I find fascinating the fact of depict the impression that makes me a person with the intention that lasts over time, the type of connection you have with that person, and how we together discover something. I think that's the most magical of my work.»

"Ewan McGregor", durante la filmación de Lo Imposible / while filming The Impossible © José Haro

Exposición "El sueño de Andrómina", Museo Provincial, Teruel, España /
"The Dream of Andromina" Exhibition, Provincial Museum, Teruel, Spain. Foto / Photo: Javier Fuentes

«The poster of a movie is an advertising work in most cases, therefore, if it is well made, is structured through one (or several) initial ideas, sketches you have to try to follow as close as possible, since they are the translation in paper of creatives' concepts, and the whole team of people working to make real that initial idea.
There are signs that arise otherwise, there's no well-defined previous ideas, just let the photographer work work during shooting, and the poster is made from that images. Thus the posters of The Skin I Live In, Cell 211, Alatriste or The Impossible were made.»

"Solitudes"

"Viggo Mortensen", escena de la película / scene of the film Alatriste, Agustín Díaz Yanes

Viggo Mortensen en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (XCIV)], [Aniversarios Fotografía (CXCVII)]

"Juegos / Games" © José Haro

«I like a lot posters by Saul Blass, they are aesthetically beautiful and communicate well. But we must tightening at the bottom of his time, in an era where 2 inks very graphic posters were the newest. Today his influence continues to be somehow in films like The Backwoods or Magical Girl, but more like retro inspiration. Another heavyweight is Drew Struzan.» (see below)

"Solitudes" © José Haro

Escena de la película Bosque de sombras / scene of the film The Backwoods, Koldo Serra, 2006 © José Haro

Gary Oldman en "El Hurgador" / in this blog[Arte y humor (XIV)]

«The Dream of Andromina is a work of photography and video that delves into the atmospheres, sensations and emotions that shape and inspire filmmaking. Andrómina evokes a constellation, but it means deception or lies, therefore two of the key elements of cinema are present, dreams and fiction. It is an intimate journey through the worlds of different filmmakers, made simmered over more than ten years, where reality and invention constantly intertwine and form the magical dream of cinema.»

Exposición "El sueño de Andrómina", Museo Provincial, Teruel, España /
"The Dream of Andromina" Exhibition, Provincial Museum, Teruel, Spain. Foto / Photo: Javier Fuentes
________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista de / Interview by Roberto Aráoz, Jul, 2012. Quesabesde
* Entrevista de / Interview by Adrián Morillo, Feb, 2016. Xatakafoto
* Internet Movie Database, José Haro, Biografía / Biography. Imdb
________________________________________________

Más sobre José Haro en / More about Jose Haro inWebsite, Behance, Instagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, José)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Jose!)



Reflexiones sobre el trabajo de José Haro y la muestra "El Sueño de Andrómina", por parte de Teresa Morales, Daniel Monzón, Pedro Vallín, Nani Gutiérrez y el propio artista /
Reflections on the work of Jose Haro and the show "The Dream of Andromina", by Teresa Morales, Daniel Monzón, Pedro Vallín, Nani Gutiérrez and the artist.





Algunas referencias / Some References

Saul Bass


Saul Bass fue un diseñador gráfico estadounidense y realizador premiado por la Academia, nacido en 1920, conocido por su diseño de secuencias cinematográficas de títulos, carteles de cine y logotipos corporativos.
Durante su carrera de 40 años Bass trabajó para algunos de los realizadores más destacados de Hollywood, incluyendo Alfred Hitchcock, Otto Preminger, Billy Wilder, Stanley Kubrick y Martin Scorsese. Entre sus más famosas secuencias de títulos se cuentan la animación con papel recortado del brazo de un adicto a la heroína para "El hombre del brazo de oro" de Preminger, los créditos moviéndose arriba y abajo que finalmente se convierten en una toma de ángulo alto de un rascacielos en "Con la muerte en los talones" de Hitchcock, y el texto inconexo que se junta y separa en "Psicosis".
Murió en 1996.


Frank Sinatra en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LXXVI)], [Aniversarios Fotografía (CLX)]
Kim Novak en "El Hurgador" / in this blog[Recreando a Hitchcock (Cine, Fotografía)], [Aniversarios Fotografía (LXXVI)]
Otto Preminger en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LXXVI)]

Cartel de "Vértigo" / Poster of Vertigo, Alfred Hitchcock, 1958

Alfred Hitchcock en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]

Saul Bass was an American graphic designer and Academy Award winning filmmaker born in 1920, best known for his design of motion picture title sequences, film posters, and corporate logos.
During his 40-year career Bass worked for some of Hollywood's most prominent filmmakers, including Alfred Hitchcock, Otto Preminger, Billy Wilder, Stanley Kubrick and Martin Scorsese. Among his most famous title sequences are the animated paper cut-out of a heroin addict's arm for Preminger's The Man with the Golden Arm, the credits racing up and down what eventually becomes a high-angle shot of a skyscraper in Hitchcock's North by Northwest, and the disjointed text that races together and apart in Psycho.
He died in 1996.

Cartel de "Anatomía de un asesinato" / Poster of "Anatomy of a Murder"Otto Preminger, 1959 
________________________________________________________________

Drew Struzan


Drew Struzan, es un artista estadounidense nacido en 1947, conocido por sus más de 150 carteles de la películas, que incluyen todas las de las series de Indiana Jones, Regreso al futuro Star Wars. También ha pintado portadas de discos, coleccionables y cubiertas para libros.
Sobre su carrera, Struzan ha dicho: "Yo era pobre y hambriento, y la ilustración era el camino más corto a una rebanada de pan, en comparación con una muestra en una galería. De niño no tenía nada. Dibujaba en el papel higiénico con lápices; era el único papel que había. Probablemente por eso me encanta dibujar tanto hoy, porque por aquél entonces es lo único que tenía."
Para crear sus proyectos de trabajo terminados, Struzan comienza esbozando dibujos en un panel con base de yeso, aplicando luego el tintado de delineación con aerógrafo y pintura acrílica, terminando los resaltados y otros detalles con lápices de colores y más aerógrafo si es necesario. La base de yeso permite a Drew el lujo de adaptarse a cualquier cambios solicitado para la obra. Prefiere trabajar en escala de 1:1, con lo que sus obras son de aproximadamente 27 x 40 pulgadas, el tamaño de un póster de película impreso.

Cartel de Hellboy / Poster of Hellboy, Guillermo del Toro


Drew Struzan, is an American artist born in 1947, known for his more than 150 movie posters, which include all the films in the Indiana Jones, Back to the Future, and Star Wars film series. He has also painted album covers, collectibles, and book covers.
About his career, Struzan has said: "I was poor and hungry, and illustration was the shortest path to a slice of bread, as compared to a gallery showing. I had nothing as a child. I drew on toilet paper with pencils – that was the only paper around. Probably why I love drawing so much today is because it was just all I had at the time."
To create his finished work projects, Struzan starts by sketching out drawings on gessoed illustration board, then tinting the draftsmanship with airbrushed acrylic paint, finishing up the highlights and other details with colored pencils and more airbrush if needed. The gessoed foundation allows Drew the luxury of being able to accommodate any requested changes to the work. Preferring to work on a 1 to 1 scale, Struzan's one-sheet work would be approximately 27 x 40 inches, the size of a printed movie poster.

Cartel de "Indiana Jones y la última cruzada" / Poster of Indiana Jones and The Last Crusade",
Steven Spielberg, 1989