jueves, 5 de agosto de 2021

S.C. Suman (II) [Pintura, Arte Mithila, Papel Lokhta, Entrevista / Painting, Mithila Art, Lokhta Paper, Interview]

Segunda parte (primera aquí) del artículo sobre la obra del nepalí S.C. Suman y el arte Mithila, siguiendo el hilo conductor de la entrevista realizada por Shirley Rebuffo.

Second part (first one here) of the article on the work of the Nepalese S.C. Suman and Mithila art, following the thread of the interview conducted by Shirley Rebuffo.
__________________________________________________________

S.C. Suman
Subodh Chandra Das
(भवानीपुर, सिराहा जिल्ला, नेपाल / Bhawanipur, Siraha, Nepal, 1961-)


Shirley Rebuffo: ¿Cuál es tu definición de arte?
S.C. Suman: Personalmente, creo que el arte es una forma de crear conexión entre las almas. En particular, la pintura es para mí una de las formas más elevadas de búsqueda creativa. Es el medio de comunicación entre los corazones, sin el uso del lenguaje. El arte es para mí la forma más fuerte de expresión, un lenguaje universal. Es para mí la representación de la libertad y el libre albedrío. Es el camino hacia lo divino, la representación del poder universal, la representación de la energía.

"Cosmos antiguo / Ancient Cosmos", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 40" x 30"

Shirley Rebuffo: What is your definition of Art?
S.C. Suman: Personally, I think art is a way of creating connection between souls. In particular, painting for me is one of the highest forms of creative pursuit. It is the medium of communication between hearts, without the use of language. Art for me is the strongest form of expression, a universal language. It is for me, the representation of freedom and free will. It is the road to divine, the representation of universal power, the representation of energy.

"Cosmos antiguo / Ancient Cosmos" (detalle / detail)

SR: ¿Podrías contarnos algo de la tradición Mithila, en lo que respecta al arte?
SCS: Podría hablar de esto todo el día. Sin embargo, permítanme presentarles una pintura particular de Mithila que es la pintura Kohbar.
Un cuadro Kohbar es una pintura mural que se coloca en la pared de la habitación de una pareja recién casada en su noche de bodas. La pintura Kohbar es una representación de la unidad, la unidad del hombre y la mujer. Si se observa detenidamente una pintura Kohbar, consta de símbolos como el bambú, el cuerpo masculino, y el loto, el femenino. Consta de representaciones de posiciones sexuales, lo que sugiere lo avanzada que estaba la civilización Mithila en el pasado. Lo mejor de todo es que la pintura Kohbar se utilizaba como herramienta para impartir educación sexual a las parejas casadas, a las que se les explicaba, con la ayuda de la pintura Kohbar, cómo debían llevar su vida matrimonial, qué se esperaba de ellos en la familia y cómo debían comportarse, cuáles eran sus deberes para con el otro.
Aunque este tipo de escrituras se encuentran en otras civilizaciones, lo que me parece raro y valioso es la forma en que Mithila utilizaba ampliamente las pinturas para casi todas las celebraciones y representaba abiertamente las cosas.

"Bashuki Nag", pigmento natural sobre papel nepalí / natural pigment on Nepali paper, 20" x 30", 2012
Serie "Circundando el árbol de la vida" / Circumambulating the Tree of Life Series

SR: Could you introduce us to something in the Mithila tradition, as far as art is concerned?
SCS: I could speak about this all day. However, let me introduce you to one particular Mithila painting that is the Kohbar painting.
A Kohbar painting is a wall painting placed on the wall inside the room of a newly married couple on their wedding night. The Kohbar painting is a representation of unity, the unity of male and female. If you look closely at a Kohbar painting, it consists of symbols like bamboo, the male body and the lotus, the female. It consists of the depictions of sexual positions, which suggests how advanced Mithila civilization was in the past. The best part about it is, the Kohbar painting was used as a tool for imparting sexual education to married couples, they were explained with the help of the Kohbar painting, how they were supposed to lead their married life, what was expected of them in the family and how they were expected to behave, what their duties are towards one another.
Although such scriptures are found in other civilizations, but the way Mithila widely used paintings for almost every celebration, and openly depicted things is what I find rare and valuable.

"Buda / Buddha", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 42" x 30", 2018

SR: ¿Cómo llegas a los temas que tratas en tus obras?
SCS: Como he mencionado antes, la mayoría de mis cuadros se basan en temas contemporáneos. En particular, trabajo sobre cosas que me tocan profundamente el corazón, ya sea el dolor o la felicidad. Por ejemplo, en uno de mis cuadros representé la devastación causada por el terremoto de Nepal en 2015. El dolor, el sufrimiento de la gente es algo que no podía guardar en mi interior, así que lo expresé. 
Los temas de otras obras también han surgido en su mayoría de cosas similares. En 2019 expresé mi protesta contra la tala de millones de árboles para la construcción del aeropuerto internacional de Nijgadh en Nepal a través de mi cuadro "Protesta masiva de la fauna".

"Buda / Buddha" (detalle / detail)

SR: How do you arrive at the themes you deal with in your works?
SCS: As I have mentioned earlier, most of my paintings are based on contemporary issues. I particularly work on things that touch my heart deeply, be it pain or happiness. For instance, I depicted the devastation caused by the earthquake in Nepal in 2015 in one of my paintings. The pain, the suffering of the people is something I could not keep it within myself, so I expressed it. 
Themes for other works also have come mostly from similar things. In 2019 I expressed my protest against cutting down millions of trees for the construction of Nijgadh International Airport in Nepal through my painting ‘Mass protest by Wildlife’.

"Lo sagrado del bosque / Sacred of the Forest", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 40" x 26"

SR: ¿Cuáles son los materiales que más te gusta utilizar?
SCS: Me baso sobre todo en los materiales que se han utilizado tradicionalmente en Mithila. La mayoría de los que utilizo proceden de elementos naturales, desde el pincel hasta el palo que utilizo para dibujar las líneas y los colores que uso en mis pinturas, son todos naturales.
En concreto, utilizo un palo de bambú para dibujar, la tinta negra que utilizo está hecha con el humo de las lámparas de algodón, estiércol de vaca, etc. 
Asimismo, para las líneas finas, utilizo el jugo extraído de las hojas de Neem. Para las líneas gruesas, utilizo trozos de ropa de algodón en la punta del palo de bambú.
Los pigmentos de color que me gusta utilizar están hechos principalmente de extractos de flores. Por ejemplo, utilizo la flor de Bougainvillia para hacer el pigmento rosa, la Caléndula para el pigmento amarillo y para el verde uso las legumbres. El papel que utilizo (papel Lokta nepalí) está hecho a mano con arbustos de las montañas.

"Lo sagrado del bosque / Sacred of the Forest" (detalle / detail)

"Lo sagrado del bosque / Sacred of the Forest" (detalle / detail)

SR: What are the materials that you like to use the most?
SCS: I mostly rely on materials which have traditionally been used in Mithila. Most of the materials I use are derived from natural elements, including my brush to the stick I use to draw lines to the colors I use in my paintings are all natural.
To be particular, I use a bamboo stick for drawing, the black ink that I used is made out of the smoke from cotton lamps, cow dung etc. 
Similarly, for fine lines, I use the extracted juice from Neem leaves. For thick lines I use pieces of cotton clothes on the tip of the bamboo stick.
The color pigments that I like using are mostly made out of flower extracts. For example, I use the Bougainvillia flower to make pink pigment, Marigold for yellow pigment and for green I use the legumes. The paper I use (Nepali Lokta paper) is hand-made and made out of shrubs found in the mountains.

"Geografía Sagrada Pashupati / Pashupati Sacred Geography"
Técnica mixta sobre papel nepalí / mixed media on Nepali paper, 20" x 30", 2018

SR: ¿Cuál es su ritmo de trabajo?
SCS: No me atengo a hacer una cantidad determinada de trabajo en un tiempo determinado. Me gusta tener libertad en este sentido. Dependiendo del tamaño del lienzo y del tipo de pintura, suelo terminarlas en un plazo de unos días a un par de semanas.

"Geografía Sagrada Pashupati / Pashupati Sacred Geography" (detalle / detail)

SR: How is your work rate?
SCS: I do not tie myself to do a given amount of work in a given time. I like to give myself freedom regarding this. Depending on the canvas size and the kind of painting, I usually finish them within a few days to a couple of weeks’ time.

"Viaje del alma / Journey of Soul", acrílico sobre papel / acrylic on paper, 22" x 32", 2018

न जायते, म्रियते, वा कदाचित् न अयम्, भूत्वा, भविता वा न, भूयः
अजः नित्यः शाश्वतः अयम्, पुराणः न, हन्यते, हन्यमाने, शरीरे।।

Sri Krishna dijo (Bhagwat Geeta): "El alma nunca nace ni muere en ningún momento. El alma no ha llegado a existir, no llega a existir y no llegará a existir. El alma no nace, es eterna, eterna y primitiva. El alma no se mata cuando se mata el cuerpo"
La filosofía del Karma - causa de efecto - es fundamental para la creencia del Artista - y se expresa en una obra única "Journey of the Soul". ¿El Artista nos está llamando a reflexionar sobre el hecho de que lo que hacemos en esta vida, dentro y más allá de nuestro espacio físico, emocional y espiritual tiene ramificaciones para el viaje de nuestra alma...?

Sri Krishna said (Bhagwat Geeta): "The soul is never born nor dies at any time. Soul has not come into being, does not come into being, and will not come into being. Soul is unborn, eternal, ever-existing and primeval. Soul is not slain when the body is slain."
The philosophy of Karma - cause of effect - is central to the Artist´s belief - and expressed in a unique work "Journey of the Soul". Is the Artist calling us to reflect on the fact, that what we do in this lifetime, within and beyond our physical, emotional and spiritual space has ramifications for the journey of our soul...?

"Vida compartida / Shared Living", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 30" x 20"

"Vida compartida / Shared Living" (detalle / detail)

"Lo sagrado del bosque / Sacred of the Forest", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 30" x 20"

Características del papel nepalí.
El papel utilizado en esta obra es papel Lokta, hecho a mano en Nepal con la corteza interior fibrosa de arbustos de hoja perenne del bosque gran altura del Himalaya (entre 1600 y 4000 m). Se usan principalmente dos especies de Daphne: Daphne bholua y Daphne papyracea, conocidas colectiva y vernáculamente como arbustos lokta, que proliferan en racimos abiertos o colonias en las laderas del sur de los bosques del Himalaya de Nepal.

El documento de papel lokta más antiguo que se conserva se encuentra en los Archivos Nacionales de Nepal, en Katmandú, en forma de texto sagrado budista, el Karanya Buha Sutra. Fue escrito en escritura Lichchhavi y se imprimió en bloque sobre papel lokta, y se calcula que tiene entre 1.000 y 1.900 años.
Con la introducción de las importaciones de artesanía de papel desde el Tíbet en la década de 1930, la producción de papel lokta hecho a mano comenzó a disminuir. En la década de 1960, la competencia del papel comercialmente producido en masa procedente de la India hizo que la industria nepalesa del papel hecho a mano entrara en un estado de decadencia terminal y que sólo unas pocas familias de Baglung y del vecino distrito de Parbat conservaran los conocimientos tradicionales de la producción de papel lokta hecho a mano.
En la década de 1970, el interés por rejuvenecer la fabricación de papel artesanal lokta surgió cuando la industria del turismo en Nepal empezó a crecer. Además, en 1970 se puso en marcha un eficaz programa de conservación para el desarrollo de parques nacionales y reservas de vida salvaje en Nepal con el fin de proporcionar materias primas para el desarrollo de industrias basadas en los bosques, como la producción de papel lokta.

Characteristics of Nepali paper.
The paper used in this work is Lokta paper, handmade in Nepal from the fibrous inner bark of evergreen shrubs of the high altitude Himalayan forest (between 1600 and 4000 m). Mainly two species of Daphne are used: Daphne bholua and Daphne papyracea, known collectively and vernacularly as lokta shrubs, which proliferate in open clusters or colonies on the southern slopes of the Himalayan forests of Nepal.

The earliest surviving lokta paper document appears in Nepal's National Archives in Kathmandu in the form of the sacred Buddhist text, the Karanya Buha Sutra. The Karanya Buha Sutra was written in Lichchhavi script and block printed on lokta paper and is estimated to be between 1,000 and 1,900 years old.
With the introduction of paper craft imports from Tibet in the 1930s, the production of handmade lokta paper began to decline. By the 1960s competition from commercially mass-produced paper from India placed the Nepalese handmade paper industry in a state of terminal decline with only a few families in Baglung and neighboring Parbat District retaining the traditional knowledge of handmade lokta paper production.
In the 1970s interest in rejuvenating lokta craft paper making occurred as the tourism industry in Nepal began to grow. Moreover, an effective conservation program was started in 1970 for the development of national parks and wildlife reserves in Nepal to provide raw materials for the development of forest based industries such as the production of lokta paper.

"Vida compartida / Shared Living", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 58" x 38"

El cultivo de la belleza en la milenaria tradición Mithila se refleja constantemente en la calidad de sus dibujos en papel. La pintura se realiza con los dedos, ramitas, pinceles, plumillas, bolígrafos y cerillas, usando colorantes naturales y pigmentos, caracterizándose por patrones geométricos llamativos.

«Desde el comienzo de mi trabajo pionero en el campo de la pintura de Mithila, he yuxtapuesto temas contemporáneos con las formas tradicionales, los colores naturales y la estética espiritual de mi tierra natal. Me he encontrado simplemente como un eslabón de la larga herencia en el desarrollo de estas obras de arte autóctonas y he llevado las técnicas, las herramientas y el esquema (que estaban en vías de extinción) de nuestra semiótica social a la vanguardia de la comunidad internacional. Al hacerlo, mi abuela, la naturaleza que me rodea y mi aguda observación han resultado ser la fuente de inspiración para mí. El paso del tiempo me ha motivado aún más para captar el cambio social en mis pinturas.» SCS

"Vida compartida / Shared Living" (detalle / detail)

The cultivation of beauty in the millenary Mithila tradition is constantly reflected in the quality of their drawings on paper. The painting is done with fingers, twigs, brushes, pens and matches, using natural dyes and pigments, characterized by striking geometric patterns.

«Since the beginning of my pioneer work in the field of Mithila painting, I have juxtaposed contemporary issues with the traditional form, natural colours and spiritual aesthetics of my native land. I have simply found myself as a link in the long heritage in the development of this home-grown works of art and have brought the techniques, tools and the outline (which were in the verge of extinction) of our social semiotics at the forefront of the international community. While doing so, my grandmother, surrounding nature and my keen observation has proved to be the source of inspiration for me. The progressive time has further motivated me to grab the social change in my paintings.» SCS

"Kalpavriksha (कल्पवृक्ष)", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 22" x 30", 2015

Más sobre / More about S.C. Suman: WebsiteBlog


¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Subodh!
Thanks a lot for the interview and images Subodh!
_________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.

S.C. Suman (I) [Pintura, Arte Mithila, Entrevista / Painting, Mithila Art, Interview]

Última publicación antes del receso vacacional con un excelente aporte de nuestra entrevistadora y colaboradora habitual Shirley Rebuffo. Nos acercamos a la obra del nepalí S.C. Suman, que se encuadra dentro de la tradición Mithila. El artista nos desgrana las claves de su práctica creativa, lo que nos permite tratar algunos elementos artísticos de esta vertiente cultural, que se concretan en abigarrados y coloridos diseños elaborados por Suman, generalmente sobre papel Lokhta.
Presentamos el artículo en dos posts; el primero con parte de la entrevista, y el segundo con el resto de la misma y algunas referencias al arte Mithila y el papel artesanal nepalí.

Last publication before the holiday break with an excellent contribution from our regular interviewer and contributor Shirley Rebuffo. We approach the work of the Nepalese S.C. Suman, who is framed within the Mithila tradition. The artist unravels the keys to his creative practice, which allows us to deal with some artistic elements of this cultural aspect, which take the form of colorful and variegated designs made by Suman, generally on Lokhta paper.
We present the article in two posts; the first one with part of the interview, and the second one with the rest of it and some references to Mithila art and Nepalese handmade paper.
_____________________________________________________

S.C. Suman
Subodh Chandra Das
(भवानीपुर, सिराहा जिल्ला, नेपाल / Bhawanipur, Siraha, Nepal, 1961-)

S.C. Suman trabajando en el jardín de su casa / at work in the garden of his house

Subodh Chandra Das, cuyo nombre artístico es "S.C. Suman", es un artista nepalí nacido el 4 de septiembre de 1961 en la aldea Bhawanipur, Siraha. Puede decirse de él que es autodidacta, aunque creció viendo cómo su abuela hacía pinturas rituales de la tradición Mithila. Tiene una licenciatura en Ciencias L.N. por la Universidad de Mithila, Darbhanga, India y se desempeña como diseñador textil, disciplina que cursó en Mumbai, India. Localmente se desempeña como locutor de radio en Biratnagar.
Al respecto de la adopción de su nombre artístico, el artista aclara: "El significado de Suman es flor y hermoso corazón. Mis padres y mi abuela llaman a Suman”.
Ha escrito diversos artículos sobre Bellas Artes y Cultura publicados en periódicos nacionales y artículos en revistas sobre la Estética del arte Mithila, iniciativa educativa de la Fundación de arte Siddhartha.
S.C.Suman ha realizado numerosas exposiciones individuales en Nepal, Francia, Japón, Australia y Holanda. También ha ganado varios premios por su trabajo artístico, incluido el Rastra Pratibha Puraskar. Se ha desempeñado como miembro del consejo y jefe del departamento de artes populares en la Academia de Bellas Artes de Nepal. Además, ha estado trabajando activamente en varias organizaciones para el desarrollo del arte y los artistas durante más de 20 años. Asimismo, ha sido "Juez jefe" para varios concursos de arte. Organizó los talleres de arte de nivel nacional en Biratnagar en 2002-2015. Actualmente investiga sobre el arte Mithila, Tharu, Santhal, Dhimal, Folk Art & Culture.

Subodh Chandra Das, whose artistic name is "S.C. Suman", is a Nepali artist born on September 4, 1961 in Bhawanipur village, Siraha. He can be said to be self-taught, although he grew up watching his grandmother making ritual paintings in the Mithila tradition. He holds a B.Sc. degree in L.N. Science from Mithila University, Darbhanga, India and works as a textile designer, a discipline he studied in Mumbai, India. Locally he works as a radio broadcaster in Biratnagar.
Regarding the adoption of his stage name, the artist clarifies: "The meaning of Suman is flower and beautiful heart. My parents and grandmother call Suman".
He has written several articles on Fine Arts and Culture published in national newspapers and magazine articles on Mithila Art Aesthetics, an educational initiative of Siddhartha Art Foundation.
S.C.Suman has had numerous solo exhibitions in Nepal, France, Japan, Australia and Holland. He has also won several awards for his artwork, including the Rastra Pratibha Puraskar. He has served as a council member and head of the folk arts department at the Nepal Academy of Fine Arts. In addition, he has been actively working in various organizations for the development of art and artists for more than 20 years. He has also been the "Chief Judge" for various art competitions. He organized the national level art workshops in Biratnagar in 2002-2015. He is currently researching on Mithila, Tharu, Santhal, Dhimal, Folk Art & Culture art.

"Juego de Serviwal / Game of Serviwal", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 32" x 22", 2018

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo ha sido tu formación para llegar a ese nivel en tu trabajo?
S.C. Suman: Nunca he recibido una instrucción formal para lo que hago. Casi todo mi trabajo es el resultado de las culturas y tradiciones de mi familia desde hace muchas generaciones. En mi caso, me he inspirado y formado principalmente con las obras de mi abuela, que pintaba paredes de barro durante varios festivales celebrados en la cultura de Mithila. Por ejemplo, la pintura Kohbar proviene de las pinturas realizadas en las paredes de las parejas recién casadas durante su noche de bodas. El Aripan (pintura en el suelo) proviene de los dibujos con pasta de arroz en el suelo de barro de la casa durante varias fiestas como el Deepawali, el festival de la luz en la cultura de Mithila, que celebra la llegada a casa del Señor Rama tras un largo exilio de catorce años. Aunque se creía que pintar las paredes y el suelo durante estas celebraciones era tarea de las mujeres de la familia, estos crudos dibujos captaron mi atención desde mi infancia, sobre todo porque eran diferentes del tipo de pinturas que había visto en mi escuela o en cualquier otra competición en la que hubiera participado. Además, sentí que estas pinturas reflejaban los recuerdos de mi abuela y llevarlos a la corriente principal sería algo muy satisfactorio para mí, por lo que empecé a formarme hacia el trabajo que hago hoy. 

"Juego de Serviwal / Game of Serviwal" (detalle / detail)

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: How has your training been to reach that degree of completion of the work?
S.C. Suman: I have never received a formal training for what I do. Almost all of my work is a result of the cultures and traditions of my family since many generations. In my case, I have been inspired and trained primarily by the works of my grandmother who painted mud walls during several festivals celebrated in Mithila culture. For instance, Kohbar painting comes from the paintings painted on the walls of newlywed couples during their wedding night. Aripan (Floor painting) comes from drawings with rice paste on mud floors in the house during various festivals like Deepawali, the festival of light in Mithila culture which celebrates the home coming of Lord Ram from a fourteen year long exile. Although painting walls and floors during these celebrations were primarily thought to be the job of the female members of the family, these raw drawings captured my attention early in my childhood; particularly because these were different from the kind of paintings I had come across in my school or any other competition that I had been a part of. On top of that, I felt that these paintings reflect the memories of my grandmother and to bring it to the main stream would be something highly satisfying to me, which is why I started training myself towards the work that I do today. 

"Kritipur ahora / Kritipur Now", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 30" x 20", 2018

SR: ¿Cuáles son las ideas que se materializan en su pintura?
SCS: Mi máxima prioridad en cualquier pintura que hago es asegurarme de que refleje los problemas contemporáneos del mundo y el entorno en el que vivo. Sin embargo, al hacerlo intento mantener intactos los fundamentos del arte popular que es la pintura de Mithila. Por lo general, no hay mucho espacio para experimentar y retocar ningún tipo de arte popular. Sin embargo, trato de plantear una amplia gama de temas contemporáneos como el cambio climático, el equilibrio entre el hombre y el medio ambiente, incluyendo la yuxtaposición de este equilibrio durante varias épocas y también temas geopolíticos, tratando de mantener un equilibrio entre la creatividad y la tradición. Además, parte de mi trabajo también se basa en el karma y el ciclo de la vida. En los últimos tiempos, también me he dirigido a la forma de arte más tradicional de la cultura de Mithila, que incluye la representación de historias de deidades hindúes como el Señor Rama y el Señor Krishna.

"Kritipur ahora / Kritipur Now" (detalle / detail)

SR: What are the ideas that materialize in your painting?
SCS: My topmost priority in any painting that I do is to make sure that it reflects the contemporary issues of the world and the environment I live in, however, in doing so I try to keep the fundamentals of the folk art, that Mithila painting is, intact. Generally, there is not a lot of space for experimenting and tweaking any kind of folk art. However, I try to bring up a broad range of contemporary issues like climate change, human-environment balance, including the juxtaposition of this balance during various eras and also geo-political issues, trying to maintain a balance between creativity and tradition. Additionally, some of my work is also based on karma and the cycle of life. In recent days, I have also directed myself to more traditional art form of Mithila culture which includes the depiction of stories of Hindu deities like Lord Ram and Lord Krishna.

"Dashavatara (दशावतार) (Encarnación de Vishnu / Incanation of Vishnu)"
Técnica mixta / mixed media, 30" x 45", 2018

SR: ¿Qué significa para tí el arte popular?
SCS: Personalmente, considero que el arte popular es la representación de una civilización. El arte folclórico que hacemos hoy en día tiene una historia con siglos de antigüedad, sin embargo aún hoy las técnicas y los estilos del arte folclórico son los mismos que hace cientos de años. A lo largo de los años se ha desarrollado una gran variedad de herramientas para pintar, pero el arte folclórico, como el de Mithila, sigue utilizando herramientas tradicionales como el papel hecho a mano, la pasta de arroz para el color blanco, el uso de algodón para cambiar el grosor de la punta de una pluma que generalmente está hecha de palos de bambú. Además, en la cultura de Mithila, una vez que se ha dibujado una línea en el papel no se borra. El cuadro final es el propio primer boceto. Como artista, esto me da la libertad de expresar mis ideas libremente. No estoy obligado a hacer cada línea, cada curva perfecta. Se da importancia a la idea del cuadro. Creo que estas características del arte popular mantienen viva la civilización, las tradiciones.

"Dashavatara (दशावतार) (Encarnación de Vishnu / Incanation of Vishnu" (detalle / detail)

SR: What does folk art mean to you?
SCS: Personally, I think of Folk art as the representation of a civilization. The folk art that we do today have a history which is centuries old, however, still today the techniques and styles of folk art are the same what they were hundreds of years ago. A wide variety of tools have been developed over the years for painting, but folk art, like Mithila art, still uses traditional tools like hand-made paper, rice paste for white color, use of cotton for changing thickness of the tip of a pen which is generally made of bamboo sticks. On top of that, in Mithila culture a line once drawn on the paper is not erased. The final painting is the first sketch itself. As an artist, this provides me the freedom to express my ideas freely. I am not bound to make every line, every curve perfect. The importance is given to the idea of the painting. I feel these features of folk art keep the civilization alive, the traditions alive. 

"Madhurya Bhav (Atmósfera romántica / Romantic Atmosphere)"
Acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 20'' × 30''

SR: ¿Qué lugar asignas a la dimensión poética en lo que haces?
SCS: La poesía es una poderosa herramienta de comunicación de los pensamientos y sentimientos más profundos. A mi modo de ver la poesía visual tiene una consideración muy alta. Es más poderosa que la poesía verbal o la pintura estética porque ambas se unen. En la cultura Mithila, la pintura y la poesía van de la mano. Los elementos de la pintura suelen inspirarse en la poesía elevada y viceversa. Por lo tanto, tengo una gran consideración por la dimensión poética y ha venido conmigo desde mi formación tradicional.

"Madhurya Bhav (Atmósfera romántica / Romantic Atmosphere)" (detalle / detail)

SR: What place do you assign to the poetic dimension in what you do?
SCS: Poetry is a powerful tool of communication of the deepest thoughts and feelings. Visual poetry has a very high regard in my eyes. It is more powerful than verbal poetry or an aesthetic painting because both of these come together. In Mithila culture, paintings and poetry go hand in hand. Elements of the painting are often inspired from great poetry and vice versa. Therefore, to have a high regard for poetic dimension and it has come along with me from the traditional training that I have.

"Protesta por la vida silvestre / Mass Protest by Wild Life"
Acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 60'' × 30'' 

SR: ¿Cómo es la relación entre el entorno en el que vives y el arte que haces?
SCS: La mayoría de mis obras se inspiran en el entorno en el que vivo. No puedo resistir la tentación de sacar a relucir a través de mis cuadros la voz de la naturaleza. Ya sea a través de mi cuadro "Protesta masiva de la vida salvaje" o de mi obra que muestra el crecimiento gradual de la población y la destrucción de la naturaleza de las colinas de Katmandú, me duele cuando se altera el entorno que me rodea. No sólo la vida vegetal y animal, sino también el sufrimiento de la gente a mi alrededor. Esto se puede ver a través de mis trabajos sobre la destrucción que causó el terremoto en Nepal. Como he dicho, a través de mi trabajo, siempre intento hacer oír la voz de la Madre Naturaleza.

"Protesta por la vida silvestre / Mass Protest by Wild Life" (detalle / detail)

SR: How is the relationship between the environment in which you live and the art you make?
SCS: Most of my works are inspired from the environment that I live in. I cannot resist the temptation to bring out through my paintings the voice of nature. Be it through my "Mass protest by Wildlife" painting or my work showing the gradual population growth and destruction of nature of the hills in Kathmandu, I am pained when the environment around me is disturbed. Not only plant and animal life, I am deeply influenced by the sufferings of the people around me. This can be seen through my works on the earthquake destruction in Nepal. As I said, through my work I always try to bring out the voice of Mother Nature.

"Devi Saraswati", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 30'' × 40''

SR: ¿Crees que el arte es una transacción espiritual?
SCS: Creo que cualquier forma de arte, en su nivel más alto, implica el intercambio de energía espiritual. Desde sus inicios, la cultura Mithila ha representado tradicionalmente la naturaleza. Varias plantas y animales tienen lugares y significados especiales en las pinturas de Mithila. Por ejemplo, el pez es la representación de la fertilidad, el bambú es la representación del cuerpo masculino y el árbol Cadamba es la representación del amor. La imagen del Señor Krishna tocando su flauta representa el centro de energía atractiva entre el Señor Krishna y las Gopis.

"Devi Saraswati" (detalle / detail)

SR: Do you think that art is a spiritual transaction?
SCS: I feel any form of art, at its highest level, involves the exchange of spiritual energy. Mithila culture traditionally has represented nature since inception. Various plants and animals have special places and special meanings in Mithila paintings. For instance, fish is the representation of fertility, bamboo is the representation of the male body, and the Cadamba tree is the representation of love. The image of Lord Krishna playing his flute represents the center of attractive energy between Lord Krishna and the Gopis. 

"Baudha", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 20" x 30", 2019

SR: Cuando te enfrentas a una obra tienes un proyecto inicial, pero también dejas espacio para la espontaneidad y la improvisación. ¿Cómo es esa dinámica?
SCS: Aunque en cualquier forma de arte popular siempre hay que asegurarse de no ir a la improvisación hasta el punto de perturbar los elementos fundamentales de la tradición artística, sin embargo, siempre puede haber un equilibrio entre la improvisación que se hace y el mantenimiento de la autenticidad de las tradiciones. Mi objetivo es siempre lograr este equilibrio. No rehúyo las improvisaciones que añaden significado a mi trabajo.

"Baudha" (detalle / detail)

SR: When you face a work you have an initial project, but you also leave room for spontaneity and improvisation. How is that dynamic?
SCS: Although in any form of folk art you always have to make sure that you do not go into improvisation so far as to disturb the fundamental elements of the traditional art, however there can always be a balance between the improvisation that you do while staying within the authenticity of traditions. My target is always to achieve this balance. I do not shy away from improvisations that add meaning to my work.

"La sacralidad del árbol Baniano / Sacrality of the Banyan Tree"
Acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 20" x 30", 2018

SR: Tu arte tiene mucho de filosofía, de lectura de la realidad de los dioses. ¿Tienen tus antepasados mucho que ver con ello?
SCS: Sí, sin duda. Como he mencionado, mi formación proviene de mis antepasados, mi comprensión de la vida humana y de la naturaleza y mis filosofías también provienen de ellos. De hecho, las pinturas Mithila están dotadas de las filosofías de la naturaleza. Han sido, desde siempre, una herramienta para sacar la voz de la naturaleza. Nos enseñan la importancia de la presencia de diversos elementos en el ecosistema, desde un roedor hasta nosotros, los seres humanos. Todas estas ideas, conocimientos y perspectivas me las han enseñado en su mayoría mis antepasados o se han inspirado de alguna manera en sus perspectivas de ver la vida y la naturaleza.

"La sacralidad del árbol Baniyan / Sacrality of the Baniyan Tree" (detalle / detail)

SR: Your art has a lot of philosophy, of reading the reality of the gods. Do your ancestors have a lot to do with it.
SCS: Yes, most certainly so. As I mentioned, my training comes from my ancestors, my understanding of human life and nature and my philosophies also come from them. Mithila paintings in fact are endowed with the philosophies of nature. It has been, since forever, a tool to bring out the voice of nature.  It teaches us about the importance of presence of various elements in the ecosystem right from a rodent to us human beings. All of these ideas, knowledge, perspectives are mostly taught to me by my ancestors or in some way are inspired by their perspectives of viewing life and nature.

"Kohbar en la casa Newar / in Newar House", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 30" x 45"

SR: ¿Crees que hay poderes superiores dispuestos a ayudarte en los momentos creativos?
SCS: Como mencioné en la respuesta sobre que el arte, es una transacción espiritual. En la cultura Mithila una pintura implica muchas otras formas de arte, incluyendo el canto y el ritmo. Los elementos de un cuadro de Mithila, por ejemplo un cuadro de Kohbar, contienen símbolos y representaciones de energía, como por ejemplo el Sol. Cuando incluyo esos símbolos en mi pintura, siento la energía en mi concentración, en mi creatividad, como si tuviera la energía del sol, y algunas de estas cosas me han sorprendido muy a menudo. Cuando observo ciertos elementos de mis propios cuadros completos, no puedo recordar cómo lo conseguí. Sí siento que elementos surrealistas me hicieron hacerlo, que recibí algo de lo omnipresente, de lo divino. 
Tomemos como ejemplo la representación de la mujer en el cuadro Kohbar, que es un Loto.  Representa mucho más que la mujer. Representa a la Madre Naturaleza, su belleza y la energía que posee. La mayoría de los elementos y objetos de mis cuadros están relacionados con una única forma que es la energía. Por lo tanto, creo firmemente en la idea de que me asisten poderes superiores en mis momentos más creativos.

"Kohbar en la casa Newar / in Newar House" (detalle / detail)

SR: Do you believe that higher powers are available to assist you in creative moments?
SCS: As I mentioned in the answer regarding art being a spiritual transaction, in Mithila culture, a painting involves many other forms of art, including singing and rhythm. The elements in a Mithila painting, for instance a Kohbar painting, contains symbols and representations of energy, say for an example the Sun. When I am including those symbols in my painting, I do feel the energy in my concentration, in my creativity, as if I had the energy of the sun, and some of these things have quite often surprised me. When I look at certain elements of my own complete paintings, I cannot recall how I managed to do so. I do feel surreal elements made me do it, that I received something from the omnipresent, from the divine. 
Take another example the representation of female in the Kohbar painting, which is a Lotus.  It represents a lot more than female. It represents Mother Nature, her beauty and the energy that the she possesses. Most of the elements and objects in my paintings have connections to one and single form that is energy. Therefore, I am a strong believer of the idea that I am assisted by higher powers in my most creative moments.

"Shree Ganesh / Sr. / Mr. Ganesha"
Técnica mixta sobre papel nepalí / mixed media on Nepali paper, 30" x 22", 2014

Más sobre / More about S.C. Suman: Website, Blog


¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Subodh!
Thanks a lot for the interview and images Subodh!
_________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.

martes, 3 de agosto de 2021

Maru Samuilov [Pintura, Ilustración / Painting, Illustration]

Nueva entrevista de Shirley Rebuffo. La artista que presentamos hoy es la pintora, ilustradora y docente argentina Maru Samuilov.
Texto en inglés al final del post.

New interview with Shirley Rebuffo. The artist we present today is the Argentine painter, illustrator and teacher Maru Samuilov.
Text in English at the end of the post.
______________________________________________________

María Eugenia "Maru" Samuilov
(Buenos Aires, Argentina, 1975-)

Maru Samuilov trabajando / at work

María Eugenia “Maru” Samuilov es una artista plástica, docente e ilustradora nacida el 20 de diciembre de 1975, en Buenos Aires, Argentina. Con una familia dedicada a las ciencias exactas, un padre búlgaro, que fue contador, y una madre profesora de matemáticas, evidentemente sus inclinaciones artísticas no fueron algo familiar, pero sí, quizá, contribuyeron a que sea una artista perfeccionista, muy versátil e independiente. De todas maneras, reconocieron sus decisiones académicas juveniles que la hacen experimentar, aceptar la vida y darle a cada obra una impronta, con la magia de las emociones. Ella expresa: “soy la dueña de todo lo que pueda imaginar”. Por mucho, un modelo de mujer que persigue sus sueños y motiva a seguir andando.

"En un abrir y cerrar / In a Blink", acrílico / acrylic

"Nippur", bolígrafo / pen, 2021

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo nace su inclinación por el arte?
Maru Samuilov: El arte nace conmigo. Siempre digo que llegué a este mundo con un lápiz en la mano. Desde muy chica dibujaba todo el día sin parar y sabía que iba a ser artista cuando fuera grande.

SR: ¿Cómo ha sido tu formación?
MS: Hice la carrera de Bellas Artes en la Escuela Nacional Prilidiano Pueyrredón, (Buenos Aires). Pero mi formación siempre tuvo que ver con la vocación, la capacitación y la curiosidad.
Realicé talleres tan diversos. La suma de todo hizo que alcance un estilo propio que aún queda a la deriva de cambios.
Estudié desde dibujo con modelo vivo, pintura, caricaturas, dibujo humorístico, ilustración digital, diseño gráfico, fotografía y hasta maquillaje teatral. También cerámica, escultura y todo lo que me llamara la atención para sumar herramientas.
El trabajo que vengo realizando desde hace más de 25 años también colaboró a mi formación, esto aporta un valor agregado a mi obra.
Publiqué muchos libros infantiles, tapas de revistas, manuales y notas periodísticas. Realicé cuadros para vidrieras de locales, cuadernillos educativos, rompecabezas y también pinté murales. 
He trabajado mucho con el lápiz óptico y mezclando en la computadora fotografías con bocetos hechos de manera digital, cuando aún no era tan común hacerlo.
Esa combinación de experiencias define cómo me presento en cada trabajo.

"Tu mano y mi mano / Your Hand and My Hand", birome / pen

"Feliz / Happy", bolígrafo / pen, 20 x 30 cm.

SR: ¿Cómo conviertes tu fantasía en arte? ¿Dónde encuentras tu inspiración?
MS: Encuentro la inspiración en lo cotidiano, en mis emociones más profundas. Poder volcar y transmitir lo que siento y lo que me pasa en una manifestación artística. Observadora de lo habitual, de un rostro para reproducir esa expresión. Sentir un abrazo y dibujarlo con la misma fuerza que cuando lo recibo o lo doy. 

SR: ¿Pincel o ilustración? ¿Cuál es tu preferencia?
MS: Soy dibujante y figurativa por naturaleza.
Cuando pinto, necesito definir las líneas. Cuando dibujo, mancho con líneas.
Dijo Paul Klee: “la línea es un punto en movimiento”, partir de un nuevo punto y empezar a moverme hacia lo desconocido rigen mi vida y mi trabajo.

"El abrazo infinito / The Infinite Embrace", acrílico / acrylic

"Mis mundos / My Worlds", lápiz sobre mapa / pencil on map

SR: ¿Con qué técnica trabajas, tanto en dibujo como en pintura?
MS: Si hablamos de bastidores, últimamente mi elección son las espátulas y los acrílicos.
En papel utilizo más que nada biromes, encuentro trazos firmes y rayones intuitivos que no dejan de fluir y terminan formando una imagen con mucha definición y potencia. Me gusta decir que es una técnica de garabateo. 

SR: A veces hay cambios en la vida personal de las personas que hacen tomemos giros. En un artista se traducen en su obra. ¿Crees que el arte es una transacción entre lo espiritual y lo físico?
MS: Más que una transacción podría decir que es un estilo de vida, sin concesiones y justamente sin negociaciones. Lo espiritual y lo físico, lo interno y la forma en que exteriorizamos, están tan unidos que es imposible reconocer cual es cual y ya no podemos redireccionar nuestras emociones de otra manera. 
Los giros de la vida pueden llevarnos por distintos caminos, pero nunca modificar nuestra esencia. 

"Bonnie & Clyde", birome / pen

"Jimi", birome / pen, 30 x 20 cm.

Jimi Hendrix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

SR: ¿Existe alguna búsqueda emocional o simbólica en la elección de tu paleta cromática?
MS: Mi búsqueda en la elección de la paleta cromática no es emocional ni simbólica… es 100% intuitiva. La búsqueda desapareció cuando por problemas en la vista dejé de reconocer los colores, o dejé de verlos tal cual se los conoce por convención. 
Cuando comencé con este problema (el cual ya no es un problema) pensé que era demasiado complicado. Al principio “reconocía” los colores por el nombre escrito en los tarros de pintura, luego ubicaba los lápices minuciosamente al lado de cada tarro para saber cuáles eran y más tarde los mezclaba todos para agarrar intuitivamente los que yo quería.
En ese momento empecé a preguntarme si mi azul podría ser tu verde, o el amarillo de otra persona. Yo elijo colores según lo que decide mi mente; los veo de una determinada manera, mi cámara de fotos los capta de otra, mi pantalla los muestra de una distinta, tu celular te los devuelve de otra más… y tal vez una impresión los modificaría nuevamente.
Entonces, ¿Acaso importa realmente como se llama cada color o cuales elegí en un principio? ¿O vale más lo que transmito con ellos? ¿Cómo podríamos llamar a mi paleta de colores?

SR: ¿Qué atributos les otorgas a los ojos, esas miradas que aparecen en tus pinturas y dibujos?
MS: Soy una estudiosa de las miradas. Los ojos expresan, hablan, transmiten todo lo que queremos decir. Creo que no hay otra parte del cuerpo que nos muestre tanto como ellos. 
Tal vez, a partir de la pérdida de visión, comprendí que podemos observar y mirar sin los ojos, hablar sin la boca, tocar sin las manos. Me parecen fascinantes y me desafío cada vez más a decir lo que siento solo con miradas. 

"Desconectada / Disconnected", birome / pen

"Otro modo de ver / Another Way of Seeing", acrílico / acrylic, 60 x 50 cm.

SR: ¿Te guías a menudo por el azar?
MS: Siempre. En el azar está la sorpresa, lo que no sabemos, lo que no podemos controlar. Dejar que fluya para todo aspecto de la vida es un aprendizaje que continúa. Dejarse llevar y sentir cada instante como si fuera único sin la certeza que volverá a suceder de la misma manera. 
Los rayones en mis dibujos, lo intuitivo del color son parte del juego del azar. 

SR: ¿Te sientes libre como artista? ¿Es esa libertad lo que más valoras como artista?
MS: Me siento libre, pero lo que más valoro es la felicidad que me genera esa libertad. 

SR: ¿Cuál es tu mayor debilidad a la hora de enfrentarte a una nueva creación?
MS: Mi mayor debilidad o miedo es la hoja vacía. El primer trazo siempre cuesta. 

"Juntos / Together", pencil on map / lápiz sobre mapa, 40 x 50 cm.

"Schrek", birome / pen

SR: Respecto a la serie dibujada sobre los mapas, ¿buscas obtener un efecto dramático particular, un sentimiento particular?
MS: Los mapas para mí representan justamente todo lo que mencionaba anteriormente: libertad, formas distintas de ver la vida, conexiones tanto emocionales como físicas, acortar distancias muchísimas veces tan solo imaginarias. Con los mapas encontré un soporte donde se escondían todas estas cosas y que dibujando sobre ellos puedo descubrir. 

SR: ¿Cuáles son tus premisas, la base conceptual de tu labor docente?
MS: Siempre pero siempre: TODOS PODEMOS.
Nuestras capacidades existen, solo hay que saber encontrarlas, desarrollarlas y utilizarlas para lograr nuestros objetivos.
La esclerosis múltiple me demostró que todo es posible con perseverancia y ganas. Los obstáculos que se van presentando llegan para demostrarnos que somos capaces de mucho más a lo que estamos acostumbrados. Nunca creí que podría dibujar con una mano temblorosa, así que empecé a garabatear. Después no creí que podría hacerlo con una mano derecha dormida, así que empecé a usar la izquierda. ¿Quién diría que ahora lo logro con las dos al mismo tiempo?
Tengo alumnos que no saben que pueden dibujar más que una casita. Me encanta que vean sus retratos terminados.

"Ansiedad / Anxiety", birome y marcador / pen and marker

"Luna / Moon", lápiz sobre mapa / pencil on map

"¿Qué preferís? / What Do You Prefer?", birome / pen

SR: ¿Estás trabajando o te gustaría trabajar, en algún proyecto a futuro?
MS: Estoy trabajando en un proyecto, muy loco, muy conceptual, que tiene que ver con el poder de nuestra mente. Todo lo que podemos generar con ella a través del arte y lo que puede mover en la mente de los espectadores. Espero poder concretarlo y muy pronto. 

SR: Cuéntanos una anécdota relacionada con el mundo del arte.
MS: Creo que mi gran anécdota es la risa que me provoca cuando alguien habla sobre la paleta de colores que utilicé… ni yo sé cuál es. 

"Nippur bebé / pup", birome / pen, 2021

"Recalculando / Recalculating", técnica mixta / mixed media

Más sobre / More about Maru SamuilovWebsiteInstagramfacebook

¡Gracias por la entrevista, Maru!
Thanks a lot for the interview, Maru!
_________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
_________________________________________________________

Text in English


María Eugenia "Maru" Samuilov is a visual artist, teacher and illustrator born on December 20, 1975, in Buenos Aires, Argentina. With a family dedicated to the exact sciences, a Bulgarian father, who was an accountant, and a mathematics teacher mother, evidently her artistic inclinations did not run in the family, but perhaps they did contribute to her being a perfectionist, very versatile and independent artist. In any case, they recognized her youthful academic decisions that make her experiment, accept life and give each work an imprint, with the magic of emotions. She expresses: "I am the owner of everything I can imagine". By far, a model of a woman who pursues her dreams and motivates to keep walking.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: How was your inclination for art born?
Maru Samuilov: Art is born with me. I always say that I came to this world with a pencil in my hand. Since I was very young I used to draw all day long without stopping and I knew I was going to be an artist when I grew up.

SR: How did you receive your education?
MS: I studied Fine Arts at the National School Prilidiano Pueyrredón (Buenos Aires). But my training always had to do with vocation, training and curiosity.
I did so many different workshops. The sum of everything made me reach my own style that still remains adrift of changes.
I studied from drawing with live models, painting, cartoons, humorous drawing, digital illustration, graphic design, photography and even theatrical makeup. Also ceramics, sculpture and everything that caught my attention to add tools.
The work I have been doing for more than 25 years also contributed to my education, which adds value to my work.
I have published many children's books, magazine covers, manuals and newspaper articles. I made paintings for shop windows, educational booklets, puzzles and also painted murals. 
I have worked a lot with the optical pencil and mixing photographs with digital sketches on the computer, when it was not so common to do so.
That combination of experiences defines how I present myself in each work.

SR: How do you turn your fantasy into art? Where do you find your inspiration?
MS: I find inspiration in everyday life, in my deepest emotions. To be able to express and transmit what I feel and what happens to me in an artistic manifestation. I am an observer of the usual, of a face to reproduce that expression. To feel a hug and draw it with the same strength as when I receive it or give it. 

SR: Brush or illustration, which is your preference?
MS: I am a draftsman and figurative by nature.
When I paint, I need to define the lines. When I draw, I stain with lines.
Paul Klee said: "the line is a point in movement", to start from a new point and start moving towards the unknown governs my life and my work.

SR: What technique do you work with, both in drawing and painting?
MS: If we're talking about canvas, lately my choice are palette knives and acrylics.
On paper I mostly use biro, I find firm strokes and intuitive lines that never stop flowing and end up forming an image with a lot of definition and power. I like to call it a doodling technique. 

SR: Sometimes there are changes in people's personal lives that make us take turns. Do you think that art is a transaction between the spiritual and the physical?
MS: More than a transaction I could say that it is a lifestyle, without concessions and precisely without negotiations. The spiritual and the physical, the internal and the way we externalize, are so united that it is impossible to recognize which is which and we can no longer redirect our emotions in any other way. 
The twists and turns of life can take us down different paths, but never modify our essence. 

SR: Is there any emotional or symbolic search in the choice of your chromatic palette?
MS: My search in the choice of the chromatic palette is neither emotional nor symbolic... it is 100% intuitive. The search disappeared when, due to sight problems, I stopped recognizing colors, or stopped seeing them as they are known by convention. 
When I started with this problem (which is no longer a problem) I thought it was too complicated. At first I "recognized" the colors by the name written on the jars of paint, then I would carefully place the pencils next to each jar to know which ones they were, and later I would mix them all together to intuitively grab the ones I wanted.
At that point I began to wonder if my blue might be your green, or someone else's yellow. I choose colors according to what my mind decides, I see them in a certain way, my camera captures them in a different way, my screen shows them in a different way, your cell phone gives them back to you in yet another way... and maybe a printout would modify them again.
So, does it really matter what each color is called or which ones I chose in the first place? Or is it more important what I transmit with them? What could we call my color palette?

SR: What attributes do you give to the eyes, those looks that appear in your paintings and drawings?
MS: I am a student of looks. The eyes express, speak, transmit everything we want to say. I think there is no other part of the body that shows us as much as they do. 
Perhaps, from the loss of vision, I understood that we can observe and look without the eyes, speak without the mouth, touch without the hands. I find them fascinating and I challenge myself more and more to say what I feel only with looks. 

SR: Are you often guided by chance?
MS: Always. In chance is the surprise, what we don't know, what we can't control. Letting it flow for every aspect of life is an ongoing learning process. Letting go and feeling each instant as if it were unique without the certainty that it will happen again in the same way. 
The scratches in my drawings, the intuitive color are part of the game of chance. 

SR: Do you feel free as an artist, and is that freedom what you value most as an artist?
MS: I feel free, but what I value most is the happiness that freedom generates in me. 

SR: What is your greatest weakness when facing a new creation?
MS: My greatest weakness or fear is the empty page. The first stroke is always difficult. 

SR: Regarding the series drawn on maps, are you looking for a particular dramatic effect, a particular feeling?
MS: Maps for me represent everything I mentioned before: freedom, different ways of looking at life, emotional and physical connections, shortening distances that are often only imaginary. With maps I found a support where all these things were hidden and that by drawing on them I can discover. 

SR: What are your premises, the conceptual basis of your teaching work?
MS: Always but always: WE ALL CAN.
Our capabilities exist, we just have to know how to find them, develop them and use them to achieve our goals.
Multiple sclerosis showed me that everything is possible with perseverance and desire. The obstacles that arise show us that we are capable of much more than what we are used to. I never thought I could draw with a trembling hand, so I started doodling. Then I didn't think I could do it with a sleeping right hand, so I started using my left. Who knew that now I can do it with both at the same time?
I have students who don't know they can draw more than a little house. I love it when they see their finished portraits.

SR: Are you working, or would you like to work, on any future projects?
MS: I'm working on a project, very crazy, very conceptual, that has to do with the power of our mind. Everything we can generate with it through art and what it can move in the minds of the viewers. I hope to be able to materialize it very soon. 

SR: Tell us an anecdote related to the art world.
MS: I think my great anecdote is the laughter I get when someone talks about the color palette I used... I don't even know what it is.