Nuevo artículo de esta serie, presentada por Shirley Rebuffo, con más obras y textos que nos ayudan a profundizar sobre el concepto, ideas e historia de estos versátiles objetos de expresión artística.
New article in this series, presented by Shirley Rebuffo, with more works and texts that help us to deepen our understanding of the concept, ideas and history of these versatile objects of artistic expression.
___________________________________________________________________
Silvana Blasbalg
(Buenos Aires, Argentina, 1950-)
Silvana Blasbalg
Silvana Blasbalg es una grabadora y pintora que vive y trabaja en Buenos Aires.
Egresada de la Escuela Nacional de Bellas Artes Manuel Belgrano, desde 1978 realiza muestras individuales y colectivas en la Argentina, Uruguay, Chile, Brasil, Colombia, México, Cuba, U.S.A., Canadá, Polonia, Italia, España, Israel y Rumania.
Ha recibido más de 55 premios a la fecha, entre ellos el primer premio de pintura Proarte de Pintura, Córdoba, Argentina, 1990; el segundo premio de Grabado Julio Prieto Nespereira en Ourense, España, 1994; segundo premio de Grabado Trienal de Frechen, Alemania, 1996; primer premio de Pintura I.C.A.I (instituto Cultural Argentino Israel), 1999; tercer premio de la segunda Bienal de Grabado de ArteBa, 1998; segundo premio de Grabado Salón de Santa Fe, 2000; el Primer premio de Grabado Carmen Arozena, España, 2006, accesit de Grabado en el Premio de Grabado Contemporáneo de Gran Canaria,España,2008;Finalista Acqui Terme, Participa en muestras y concursos en Argentina y el exterior: Biblioteca de Alejandría, (Egipto).
Participa con libros de artista en ferias, muestras y premios internacionales. Asimismo participó como jurado en el premio Itaú de Artes Visuales en el salón de Santa Fe, premio Trabucco de pequeño formato entre otros.
Ha recibido el Primer Premio, disciplina Monocopia, en el Salón Manuel Belgrano (2021), y en 2022 el Segundo Premio de Grabado en el Salón Manuel Belgrano.
Libro de artista "Interferencias" / Artist's Book "Interferences"
Libro de artista "Yo creo" / Artist's Book "I Believe"
Libro de artista "Siete vuelos" / Artist's Book "Seven Flights"
Silvana Blasbalg is a printmaker and painter who lives and works in Buenos Aires.
A graduate of the Manuel Belgrano National School of Fine Arts, since 1978 she has had solo and group exhibitions in Argentina, Uruguay, Chile, Brazil, Colombia, Mexico, Cuba, U.S.A., Canada, Poland, Italy, Spain, Israel and Romania.
She has received more than 55 awards to date, among them the first prize of painting Proarte de Pintura, Córdoba, Argentina, 1990; the second prize of Engraving Julio Prieto Nespereira in Ourense, Spain, 1994; second prize of Engraving Triennial of Frechen, Germany, 1996; first prize of Painting I.C.A. I (Argentine Cultural Institute Israel), 1999; third prize of the second Biennial of Engraving of ArteBa, 1998; second prize of Engraving Salón de Santa Fe, 2000; the First prize of Engraving Carmen Arozena, Spain, 2006, accesit of Engraving in the Prize of Contemporary Engraving of Gran Canaria, Spain, 2008; Finalist Acqui Terme, Spain; Participates in exhibitions and competitions in Argentina and abroad: Library of Alexandria, (Egypt).
He participates with artist books in fairs, exhibitions and international awards. She also participated as a juror in the Itaú Visual Arts Award at the Santa Fe Salon, Trabucco Small Format Award, among others.
She has received the First Prize, discipline Monocopy, at the Manuel Belgrano Salon (2021), and in 2022 the Second Prize for Engraving at the Manuel Belgrano Salon.
Libro de artista "En el muro" / Artist's Book "On The Wall"
Libro de artista "Libro de Inventarios" / Artist's Book "Inventory Book"
Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Silvana!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Silvana!)
Uri Negvi frente a su Serie "La Lujuria de la creación" /
in front of his "The Lust of Creation" Series
Uri Negvi es un artista visual argentino nacido el 15 de noviembre de 1949 en Montevideo, Uruguay. Desde hace 22 años reside en Buenos Aires, Argentina donde tiene su taller y da clases. Más información en el artículo publicado en dos post en abril de 2022 (ver enlaces más abajo), que incluyen la entrevista realizada por Shirley Rebuffo y una amplia selección de su obra pictórica.
El formato del libro de artista es parte del libro, del contenido, podría decirse que es un "soporte activo". Un libro de artista es una secuencia temporal que expresa emociones.
En esta obra Uri Negvi expresa lo que siente, lo que pasa por su mente en ese momento. Un diseño geométrico-arquitectónico juega a armonizar la estructura con la sensibilidad del artista. Transmite un mensaje estético ligado a la pintura abstracta, que se concreta en un cuadro-objeto transformado en libro.
Uri se nutre del legado de su maestro, Nelson Ramos, para regalarnos este libro plegable en el que nos dibuja su concepción artística de la vida.
Shirley Rebuffo
Libro de artista / Artist's Book
Todas las fotografías / All photographs © Flavio Presutti
Ray Bradbury
Fragmento de "El amigo del viejo Ahab, y amigo de Noé, dice lo que piensa" /
en "Libro para inspirar a curas, rabinos y pastores desanimados"
Cemetery Dance, 2001
(...)El mar es mío.La tierra te pertenece.Todos giran en unavista eléctrica.Soy el alma mayorque nunca se aventuróaquíPero ahora tu alma esmás grande, porque sabe,y sabe que sabe que sabe.Yo soy la exhalaciónde un finalTú eres la inhalaciónde un comienzo deun inicioUn florecimiento de lavidaque no se cerrará jamásYo me quedo aquíen las aguas yme salo con las mareaspara que las cenasde la eternidadme devorenMientras tu alma se deslizasigues vagando,Saltas del airecon tus alas(...)
_________________________________________________________________
Ray Bradbury
Fragment of "Old Ahab's Friend, and Friend to Noah, Speaks His Piece"
in "A Chapbook for Burnt-Out Priests, Rabbis, and Ministers"
Cemetery Dance, 2001
(...)
The sea is mine. The land belongs to you.
All compass themselves round in one electric view.
I am the greatest soul that ever ventured here,
But now your soul is greater, for it knows*,
And knows that it knows that it knows.
I am the exhalation of a commencement of a beginning,
A flowering of life that will never close.
I stay in waters here and salt myself with tides
For dinners of eternity to eat me up
While your soul glides, you wander on,
You take the air with wings,
(...)
Uri Negvi is an Argentine visual artist born on November 15, 1949 in Montevideo, Uruguay. For 22 years he has lived in Buenos Aires, Argentina where he has his studio and teaches classes. More information in the article published in two posts in April 2022 (see links below), which include the interview conducted by Shirley Rebuffo and a wide selection of his pictorial work.
The format of the artist's book is part of the book, of the content, it could be said that it is an "active support". An artist's book is a temporal sequence that expresses emotions.
In this work Uri Negvi expresses what he feels, what is going through his mind at that moment. A geometric-architectural design plays to harmonize the structure with the artist's sensibility. It conveys an aesthetic message linked to abstract painting, which takes the form of an object-painting transformed into a book.
Uri draws on the legacy of his master, Nelson Ramos, to give us this folding book in which he draws his artistic conception of life.
Shirley Rebuffo
Siempre llevo loinvisible en míSiempre llevo loinvisible en míLas cosas que sépero no séY trato de encontrar,con mano ciegaen ese país de los ciegosque es la mentecon todo su pensar ycada cambiodel climainternoPuedo asir los cambiosde la luzCada desplazamiento delatardecer hacia lanocheTodos esos sueñosiluminados a mediasantes del amanecerUri Negvi
I always carrythe invisible inmeI always carry theinvisible in meThe things I knowbut I don't knowAnd I try to find,with a blind handin that land of the blindwhich is the mindwith all its thinking andevery changeof the internalclimateI can grasp the changesof the lightEvery shiftof the duskto nightAll those dreamshalf-litbefore dawnUri Negvi
Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Uri!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Uri!)
Véronique Cardinael
(Brugge, België / Bruges, Belgique / Brujas, Bélgica / Belgium, Bruges, 1955-)
Véronique Cardinael es una artista textil especializada en bordado a mano, que nació, vive y trabaja en Brujas, Bélgica.
Sus obras tratan generalmente temas sensibles de actualidad o que Véronique considera que merecen ser conocidos.
Sobre mí...
«Nací en Brujas, una ciudad de arte con una rica historia cultural. El trabajo artesanal supuso una riqueza para una ciudad como Brujas. En mi entorno vital, los textiles estaban siempre presentes. Mi madre confeccionaba la ropa de nuestra numerosa familia, así como finos trabajos textiles. Quería ser modista, pero la guerra le impidió realizar este sueño de infancia; su padre también era sastre. Cuando los niños se fueron de casa, mi madre empezó a hacer patchwork, era una maestra en ello. En casa también había siempre visitas, para no perder el tiempo las señoras hacían manualidades mientras charlaban, una actividad acogedora. Las amigas también venían a hacer patchwork en grupo.
Por supuesto, yo también trabajaba con tejidos, pero confeccionar ropa siguiendo patrones estrictos no estaba en mis planes.
Mi padre iba a la academia en su tiempo libre y aprendía escultura. Mis hermanos y hermanas tenían cada uno una afición o estudio artístico. Las artes y los oficios eran mi biotopo. Pronto aprendí las características y posibilidades de las distintas fibras.Los miércoles por la tarde asistía a la academia de dibujo, luego arte y humanidades, donde se sentaron las bases de las numerosas técnicas visuales. Después completé la formación de profesora de artes visuales e historia del arte. Me especialicé en técnicas textiles siguiendo diferentes cursos como hilado, tejido, batik, fieltro, pintura sobre seda, teñido de telas con materiales naturales, bolillos y encaje de aguja. También me interesan los conocimientos básicos de caligrafía y encuadernación. He impartido clases de humaniores y lenguaje para adultos. El conocimiento de otras técnicas textiles ha resultado un gran apoyo para mi bordado.» V.C.
"El último poste / The Last Post"
Lino, algodón, encaje de bolillos de seda y bordados a mano /
Linen, cotton, silk bobbin lace and hand embroidery.
«Ypres es una ciudad flamenca que fue completamente destruida durante la prima guerra mundial. Incluso ahora, después de cien años, todas las noches en una breve ceremonia se sopla el "último poste" y se coloca una corona de flores. Fuimos a visitar unos cementerios de guerra con amigos alemanes e ingleses y acabamos la jornada asistiendo al "último poste". Este es el relato de este emotivo día.
Hice este Libro de artista para alguien que tenía que despedirse de su hijo por nacer. La historia donde la alegría se convierte en tristeza y uno se queda con una tristeza invisible.» V.C.
«Ypres is a Flemish city that was completely destroyed during the first world war. Even now, after a hundred years, every evening in a short ceremony the "last post" is blown and a wreath is laid. We went to visit some war cemeteries with German and English friends and ended the day by attending the "last post". This is the story of this moving day.
I made this Artist's Book for someone who had to say goodbye to her unborn child. The story where joy turns into sadness and one is left with an invisible sadness.» V.C.
Véronique Cardinael is a textile artist specialized in hand embroidery, who was born, lives and works in Bruges, Belgium.
Her works generally deal with sensitive current issues or issues that Véronique believes deserve to be known.
About myself
«I was born in Bruges, an art city with a rich cultural history. The craftsmanship of the craftsmen meant a wealth for a city as Bruges.
In my living world, textiles were always present. My mother made the clothes for our large family, as well as fine textile work. She wanted to become a fashionist but because of the war she was not able to realize this childhood dream, her father was also a tailor. When the children were out of the house my mother started patchwork, she was a primus at it. At home there were always visitors too, in order not to lose time the ladies did crafts while chatting, a pleasant activity. Also girlfriends came to patchwork in group.
It was as a matter of course that I would also work with textiles, but making clothes according to strict patterns, that really wasn't in the cards.
My father went to the academy in his spare time, and learned to sculpt. My brothers and sisters each had an artistic hobby or study. The arts and crafts were my biotope. I quickly learned the characteristics and possibilities of different fibers.
On Wednesday afternoon I attended drawing academy, later art and humanities where the basis for the many visual techniques was laid. Afterwards I completed the teacher training in visual arts and art history. I specialized in textile techniques by following different courses such as spinning, weaving, batik, felting, silk painting, dyeing fabric witch natural materials, bobbins and needle lace. I am also interested in basic knowledge of calligraphy and bookbinding. Knowledge of other textile techniques supports my embroidery.» V.C.
Germanwings Vuelo / Flight 9525 (*)
En recuerdo a las víctimas de este vuelo / Tribute to the victims of this flight
"Recuerda a las víctimas / Remember the victims"
(*) El vuelo 9525 de Germanwings fue un vuelo internacional regular de pasajeros entre el aeropuerto de Barcelona-El Prat (España) y el aeropuerto de Düsseldorf (Alemania). El vuelo estaba operado por Germanwings, una compañía de bajo coste propiedad de la aerolínea alemana Lufthansa. El 24 de marzo de 2015, el avión, un Airbus A320-211, se estrelló a 100 km al noroeste de Niza, en los Alpes franceses. Murieron los 144 pasajeros y los seis miembros de la tripulación.
El accidente fue provocado deliberadamente por el copiloto, Andreas Lubitz, que había sido tratado previamente por tendencias suicidas y declarado no apto para el trabajo por su médico. Lubitz ocultó esta información a su jefe y se presentó a trabajar. Poco después de alcanzar la altitud de crucero y mientras el capitán estaba fuera de la cabina, Lubitz cerró la puerta de la cabina e inició un descenso controlado que continuó hasta que el avión chocó contra la ladera de una montaña.
(*) Germanwings Flight 9525 was a scheduled international passenger flight from Barcelona–El Prat Airport in Spain to Düsseldorf Airport in Germany. The flight was operated by Germanwings, a low-cost carrier owned by the German airline Lufthansa. On 24 March 2015, the aircraft, an Airbus A320-211, crashed 100 km (62 mi; 54 nmi) north-west of Nice in the French Alps. All 144 passengers and all six crew members were killed.
The crash was deliberately caused by the co-pilot, Andreas Lubitz, who had previously been treated for suicidal tendencies and declared unfit to work by his doctor. Lubitz kept this information from his employer and instead reported for duty. Shortly after reaching cruise altitude and while the captain was out of the cockpit, Lubitz locked the cockpit door and initiated a controlled descent that continued until the aircraft hit a mountainside.
Sobre mi obra, mi trabajo y yo...
«Mis primeros bordados fueron una representación realista de la realidad, mi mundo directo, mis hijos, jardín y bodegones. Usaba principalmente hilos de seda sobre base de algodón. Las puntadas de bordado estaban determinadas por la textura que tenía en mente.
El mar se convirtió en una fuente de inspiración recurrente, ahora con mechas de lana y seda sin hilar. El bordado se liberó y el fondo no estaba completamente trabajado. De allí en adelante, los hilos se colorearán solos, las puntadas de bordado simplemente se vuelven lineales. Mediante el uso de una estructura lineal, la actuación se aproxima más a una técnica de boceto que evidencia una representación fugaz. Los bordados tridimensionales son el siguiente paso, las obras ya no se cuelgan en la pared y se presentan libremente en la sala. Exploro las diferentes posibilidades con la desaparición de las fibras sueltas de la membrana que se conectan entre sí. Las telas están unidas en folletos. Lo especial de los cuadernillos es que el dibujo es visible por ambos lados, lo que le aporta una dinámica totalmente diferente. Los sujetos vuelven a ser mi mundo directo pero ahora desde un ángulo diferente. La actualidad y mi mundo emocional son mis temas favoritos. Yo los llamo mis caricaturas textiles. Organizo los cuadernillos en diarios y periódicos. Lo táctil está cobrando cada vez más importancia. Los nuevos materiales, como la corteza de las palmeras, por ejemplo, me inspiran. Los folletos recientes también son leporellos (libros acordeón). La mayoría de los textos que uso son palabras clave, no siempre legibles porque la parte de atrás muestra la intimidad. Así que uno tiene que adivinar cuál puede ser el contenido. El foco táctil está en el encaje; el encaje negro me da más oportunidades gráficas. Las obras son cada vez más grandes y ahora son lineales abstractas. Es una muestra de sentimientos personales que dan como resultado frágiles collages.» V.C.
About my work, my work and I
«My first embroideries were a realistic representation of the reality, my direct world, my children, garden and still lifes. I used mainly silk wires on cotton base. The embroidery stitches were determined by texture that I had in mind.
The sea became a recurry source of inspiration, now with a wick of wool and unspun silk.
The embroidery became freer and the background was no fully worked. From now on the threads will be colored themselves, the embroidery stitches simply become linear. By using a line structure, the performance more closely approximates a sketching technique that evidences fleeting representation. Three-dimensional embroidery are the next step, the workpieces are no longer hung on the wall freely presented in the room. I explore the different possibilities with disappearing membrane loose fibers connect together. The fabrics are bounded together in booklets. The special thing about the booklets is that the drawing is visible on both sides, which gives a totally different dynamic to the drawing. The subjects are again my direct world but now from a different angle. Current events and my emotional world are my favorite items. I call them my textile cartoons. I organize the booklets in diaries and newspapers. The tactile is becoming increasingly important. New material such as the bark of palm trees for instance, inspires me. The recent booklets are also leporellos. Most of the texts I use are keywords, not always readable because the backside shows the intimacy. So one hast to guess what the content can be. The tactile focus is on lace. Also black lace gives me more graphic opportunities. The works are getting bigger and are now abstract linear. It is a display of personal feelings resulting in fragile collages.» V.C.
Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Véronique!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Véronique!)
___________________________________________________________________
Otros posts de esta serie / Other posts of this series:
[Libros de artista (I)], [Libros de artista (II)], [Libros de artista (III)], [Libros de artista (IV)]
[Libros de artista (V)], [Libros de artista (VI)], [Libros de artista (VII)], [Libros de artista (VIII)]
[Libros de artista (IX)], [Libros de artista (X)], [Libros de artista (XI)], [Libros de artista (XII)]
___________________________________________________________________
Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.