sábado, 27 de febrero de 2021

Asonancias / Assonances (XXXIV)

Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado paralelismos siempre interesantes en el mundo del arte.
En esta selección, más de Ojo animal-ojo humano y otras asonancias animalistas.
Información sobre los artistas de nueva incorporación al blog al final del artículo.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels in art world.
In this selection, more of Animal eye-Human eye and other animal assonances.
Information about the new artists added to the blog at the end of the article.
_____________________________________________________

Flóra Borsi (ya publicados aquí / already published here)

Ya hemos visto varias muestras de superposición de cabezas animales sobre rostros humanos haciendo coincidir un ojo, generando un efecto sumamente curioso y atractivo. Incorporamos ahora una nueva selección a partir de la serie "Animeyed" (algo así como "Ojos animalizados"), de Flóra Borsi, y creaciones de otros artistas.

Juul Kraijer, Ren Hang (任 航), okArt (ya publicados aquí / already published here)

We have already seen several samples of superimposing animal heads on human faces by matching an eye, generating an extremely curious and attractive effect. We now incorporate a new selection from the series "Animeyed", by Flóra Borsi, and creations by other artists.

Flóra Borsi
(Hungría / Hungary, 1993-)

"Animeyed", autorretratos / Self Portraits. Link

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

Flóra Borsi en "El Hurgador" / in this blog[Flóra Borsi (Fotografía, Fotomanipulación)], [Asonancias (VII)]

Peter Brown
(Australia)
en / at Cairns, North Queensland

"Ojo de gato / Cat's Eye" © Peter Brown
La chica es Iva, el gato es "Smoke" / The female is Iva, the cat is ‘Smoke’. Instagram

Más sobre / More about Peter Brown: Website, Instagram

Anastasiya Dobrovolskaya
Анастасия Добровольская
(Rusia / Russia)
en Moscú / at Moskow

"En jardines floridos / In Blooming Gardens", 2020. Instagram

Más sobre / More about Anastasiya Dobrovolskaya: Website, Instagram

Todos somos animales / We are all animals (PETA)

Joaquin Phoenix
"Todos somos animales. Pon fin al especismo. Vive vegano /
We are all animals. End speciesism. Live Vegan"
Campaña para / Campaign for PETA, 2019.
Fotos / Photos: Joaquín, Rio Phoenix
Gallina / Hen. Kiseniya Rimskaya (Abramova) "Tristana"
(San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia)
"Gallina marrón sobre fondo azul / Brown Hen on Blue Background"
_________________________________________________________

Andy Prokh
(Rusia [URSS] / Russia [USSR], 1968-)
en San Petersburgo / at Saint Petersburg

"Gato pescador / Fisher Cat", 2013

Andy Prokh en "El Hurgador" / in this blog[Andy Prokh (Fotografía)]

Beylerbeyi, Estambul, Turquía / Istanbul, Turkey
Foto / Photo: Javier Fuentes, 11/2007
_________________________________________________________

Autor desconocido / Unknown Author. Pinterest

Autor desconocido / Unknown Author. Link
_________________________________________________________

"Cálao gris indio / Indian Grey Hornbill (Ocyceros birostris)"
Jalandhar, Punjab, India
Foto / Photo: Sanjiv Khanna. Wild Bird Trust. facebook

"Benteveo alicastaño o Atrapamoscas de pecho amarillo /
Rusty-margined Flycatcher (Myiozetetes cayanensis)"
Iquitos, Perú. Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2008
_________________________________________________________

John Drysdale
(Edward Nyanza / Lago Eduardo / Lake Edward, Uganda, 1930s-)
en Inglaterra / at England

"Mi mayor amigo / My Greatest Friend", 1986. Vintage Everyday

"Mi mayor amigo / My Greatest Friend", 1986. Link

Mike Hollis
(Reino Unido / UK, 1942?-)

"Mi colega el elefante / My Pal the Elephant", 1982. Pinterest

Ricardo Solís
(Guadalajara, Jalisco, México, 1980-)

"Niño y elefante / Boy and Elephant"

Ricardo Solís en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

Autor desconocido / Unknown Author. Link
_________________________________________________________

Richard Avedon
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1923 - San Antonio, Texas, 2004)

"Dovima con elefantes / With Elephants"
Vestido de noche de Dior / Evening Dress by Dior
Cirque d'Hiver / Paris Circus, Paris, Francia / France, para / for Harper's Bazaar, 1955. Christie's

"Dovima con elefantes / With Elephants"
Vestido de noche de Dior / Evening Dress by Dior
Cirque d'Hiver / Paris Circus, Paris, Francia / France, para / for Harper's Bazaar, 1955. Link

Richard Avedon en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
Dovima en "El Hurgador" / in this blog: [Aniversarios (XVI)], [Aniversarios Fotografía (CCXLVIII)]

Norman Jean Roy
(Sherbrooke, Quebec, Canadá, 1969-)

"Cate Blanchett con elefante / with Elephant"
Vestido de / Dress by Vivienne Westwood
para / for Harper's Bazaar, Reino Unido / UK, 2006. Photographer

"Cate Blanchett con la elefanta / with Elephant Susie"
Vestido de / Dress by Vivienne Westwood
para / for Harper's Bazaar, Reino Unido / UK, 2006. Link

Norman Jean Roy en "El Hurgador" / in this blog[Recreando a Hitchcock (Cine, Fotografía)]
Cate Blanchett en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXL)], [Aniversarios Fotografía (CLXXIX)]

Koto Bolofo
(Lesotho [Sudáfrica] / South Africa, 1959-)
en Londres, Reino Unido / at London, UK

"Llamamiento por África / Africa Appeal"
Ingūna Butāne para Vogue Alemania, Enero, 2008 / for German Vogue, January 2008. Swing Fashionista

"Llamamiento por África / Africa Appeal"
Ingūna Butāne para Vogue Alemania, Enero, 2008 / for German Vogue, January 2008Swing Fashionista
_________________________________________________________

Nick Brandt
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1966-)

En esta Tierra / On this Earth (2000-2004)
"Jirafa sentada / Sitting giraffe", Aberdares, 2000. Staley Wise Gallery

Nick Brandt en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (II)], [Asonancias (IV)], [Rinocerontes (LXXII)]

Denis Olivier
(Royan, Francia / France, 1969-)
en Burdeos / at Bordeaux

"Espacio de sueños reiniciado / Dreamspace Reloaded #21", 16 may., 2008. YellowKorner

Más sobre / More about Denis Olivier: Website, Instagram, facebook

Candida Höfer
(Eberswalde, Brandenburgo, Alemania / Brandenburg, Germany, 1944)

"Zoologischer Garten / Jardín zoológico / Zoo Garden, Washington D.C. IV", C-Print, 1992. Karl & Faber

"Zoologischer Garten / Jardín zoológico / Zoo Garden, Paris II", C-Print, 1997
© Candida Höfer/VG Bild-Kunst/DACS. The Guardian

Candida Höfer en "El Hurgador" / in this blog:

Estela de Castro
(Madrid, España / Spain, 1978-)

"Zoocosis", 2017-19. Website

Estela de Castro en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (CV)]
____________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this Series:

____________________________________________

Sobre los artistas / About Artists

Peter Brown es un fotógrafo profesional australiano que vive y trabaja en Cairns, en el norte tropical de Queensland, Australia.
Ha sido fotógrafo profesional durante la mayor parte de su vida laboral y ha trabajado en estudios profesionales y comerciales en Londres, Ámsterdam, Sydney y Brisbane, y también ha dirigido sus propios estudios en Christchurch, Perth y actualmente en Cairns.

Peter Brown is an Australian professional photographer living and working in Cairns, in Tropical North Queensland, Australia.
He has been a professional photographer for most of his working life and have worked in professional, commercial studios in London, Amsterdam, Sydney and Brisbane, and have also owned & run his own studios in Christchurch, Perth, and currently in Cairns.

Anastasia Dobrovolskaya (Анастасия Добровольская) es una fotógrafa retratista rusa que vive en Moscú.
Según los resultados de uno de los mayores concursos de fotografía internacionales, 35AWARDS, que ganó en 2020, esté incluida entre las diez mejores fotógrafas de Moscú y entre las veinte mejores de Rusia. 
Se dedica únicamente a la fotografía escénica y se especializa en sesiones con animales. Le encantan las imágenes complejas y detalladas, y jugar con el color.
Cree que se puede lograr mucho con la ayuda de la fotografía: "inculcar en las personas el amor por los animales, mostrar no solo la belleza externa, sino también interna de una persona, liberarla de complejos y estereotipos, transmitir importantes aspectos sociales y cuestiones éticas al espectador."

Anastasia Dobrovolskaya (Анастасия Добровольская) is a Russian portrait photographer living in Moscow.
According to the results of one of the largest international photography competitions, 35AWARDS, which she won in 2020, she is included among the top ten photographers in Moscow and among the top twenty in Russia. 
She is dedicated solely to scenic photography and specializes in sessions with animals. She loves complex and detailed images and playing with color.
She believes that a lot can be achieved with the help of photography: "to instill in people a love for animals, to show not only external, but also internal beauty of a person, to free him from complexes and stereotypes, to convey important social aspects and ethical issues to the viewer.

John Drysdale nació en Uganda y aprendió fotografía a una edad temprana. Pasó la mayor parte de su vida en Inglaterra, donde reside actualmente. Después de estudiar fotografía en el Guilford College of Art, sus primeros trabajos fueron con Norman Parkinson en los estudios Vogue y con Cecil Beaton, incluyendo una temporada como fotógrafo de la corte real para la coronación de la Reina. Es conocido por sus fotografías de vínculos inusuales entre especies y de niños, que han recibido reconocimiento mundial en forma de postales y calendarios. Sus créditos editoriales y exposiciones son amplios, incluidos los libros Our Peaceable Kingdom y My Love Unleashed. Entre sus premios se encuentran el British Press Pictures of the Year y el World Press Photo.

John Drysdale was born in Uganda, and learned photography at an early age. He spent the majority of his life in England, where he currently resides. His first assignments after studying photography at the Guilford College of Art were with Norman Parkinson at Vogue Studios and with Cecil Beaton, including a stint as royal court photographer for the Queen’s coronation. He is best known for his photographs of unusual interspecies bonding and of children, which have received worldwide recognition in the form of postcards and calendars. His publishing credits and exhibitions are extensive, including the books Our Peaceable Kingdom and My Love Unleashed. His awards include prizes from the British Press Pictures of the Year and from World Press Photo.

Mike Hollis es un fotógrafo británico nacido hacia 1942.
Mike pasó toda su vida laboral cubriendo grandes noticias y reportajes de interés humano para el Echo, y más tarde por todo el país para el Daily Mail.
Pero es su ojo para lo cómico, lo inusual, lo atractivo, o simplemente lo extraño, lo que le ha valido a Mike una reputación internacional como fotógrafo de animales grandes y pequeños.
Después de 37 años trabajando como fotógrafo de plantilla en el Daily Mail, con sede en Manchester y Londres, Mike se convirtió en autónomo, trabajando en especiales como su tema favorito, los animales, junto con otros reportajes para el Daily Mail.

Mike Hollis is a British photographer born around 1942.
Mike spent a working lifetime covering major news stories and human interest features for the Echo, and later throughout the country for the Daily Mail.
But it’s his eye for the comic, the unusual, the appealing or just the plain bizarre, that has earned Mike an international reputation as a photographer of animals great and small.
After 37 years working as a staff photographer with the Daily Mail based in Manchester and London, Mike become freelance, working on specials such as his favourite subject animals, together with other features for the Daily Mail.

Norman Jean Roy es un fotógrafo canadiense nacido en 1969. Roy es conocido por sus retratos de celebridades, miembros de la sociedad y personalidades. Sus retratos han aparecido en las portadas y páginas de Vogue, Vanity Fair, GQ, Harper's Bazaar y Rolling Stone.
Roy nació en Sherbrooke, Quebec, Canadá. A los seis años empezó a interesarse por la fotografía. Cuando tenía 14 años, su familia se trasladó a Estados Unidos, donde Roy aprendió inglés. Asistió a la escuela secundaria en Southbury, Connecticut. Tras estudiar arquitectura y diseño, Roy trabajó en el departamento de diseño de la división Saturn de General Motors en Nashville (Tennessee).
Dos años después compró una cámara de 35 mm y empezó a fotografiar a amigos y modelos locales. Al encontrar la industria difícil y competitiva, dejó la fotografía e intentó una carrera en el golf. En 1994 la revista American Photo publicó un artículo de portada sobre Richard Avedon, al cual Roy atribuye su motivación para volver a dedicarse a la fotografía. Tras seis meses en Francia, Roy regresó a Nashville para cultivar su trabajo de retrato y perfeccionar sus habilidades técnicas.

Norman Jean Roy is a Canadian photographer born in 1969. Roy is best known for his portraits of celebrities, socialites and personalities. His portraits have appeared on the covers and pages of Vogue, Vanity Fair, GQ, Harper's Bazaar, and Rolling Stone.
Roy was born in Sherbrooke, Quebec, Canada. At the age of 6 he started taking an interest in photography. At fourteen, his family relocated to the United States, where Roy learned English. He attended high school in Southbury, Connecticut. After studying architecture and design, Roy worked for the design department at General Motors' Saturn division in Nashville, Tennessee.
Two years later, he purchased a 35mm camera and began photographing friends and local models. Finding the industry difficult and competitive, he left photography and pursued a career in golf. In 1994, American Photo magazine published a cover story about Richard Avedon, which Roy credits as his motivation to pursuing portrait photography again. After six months in France, Roy returned to Nashville to cultivate his portrait work and refine his technical skills.

Koto Bolofo, fotógrafo de moda afincado en Londres, ha llegado a la cima de su oficio a pesar de una educación turbulenta. Refugiado, nacido en Lesotho (Sudáfrica) en 1959, Bolofo huyó del país con su familia después de que su padre fuera acusado injustamente de promover la propaganda antigubernamental en la escuela en la que daba clases. Tras refugiarse brevemente en Suiza, Bolofo y su familia se instalaron finalmente en Londres para forjarse una nueva vida.
Durante su estancia en Londres, Bolofo se interesó por lo visual y pronto decidió que la cámara fotográfica era el mejor medio para expresarse. Desde entonces ha ido a más y ahora es internacionalmente conocido por sus imágenes de moda, que aparecen en editoriales y revistas de moda de alto nivel, como Vogue y GQ. Además, la versatilidad de Bolofo como fotógrafo le llevó al mercado comercial y ha realizado campañas para marcas internacionales gigantes como Nike y Levi's. Bolofo no sólo cuenta con una impresionante lista de clientes, sino que también es el primer fotógrafo que ha recibido una "carta blanca" de los talleres de la Maison Hermes.
A pesar de no haber recibido una educación formal en fotografía y de utilizar sólo un equipo básico, confiando en la luz natural y en una vieja cámara de lm, las imágenes de Koto Bolofo son íntimas pero ricas en textura y color y, en sus propias palabras, capturan un "lujo crudo" que es único para él. Bolofo tiene un enfoque romántico de la fotografía y se esfuerza por "capturar el punto de intemperie" a través de su objetivo. Para lograr una mayor conexión con sus sujetos, los visita a todos antes de las sesiones fotográficas, para que puedan "crecer como amigos".

Koto Bolofo, the London-based fashion photographer, has reached the top of his craft despite a turbulent upbringing. A refugee, born in Lesotho, South Africa in 1959, Bolofo fled the country with his family after his father was wrongly accused of promoting anti-governmental propaganda in the school at which he was teaching. After briefly seeking refuge in Switzerland, Bolofo and his family nally settled in London to forge a new life for themselves.
An interest in the visual blossomed during Bolofo’s time in London and he quickly decided that a camera was the best medium to express himself. He has since gone from strength to strength and is now internationally renowned for his fashion images, appearing in high-end editorial and fashion magazines such as Vogue and GQ. Furthermore, Bolofo’s versatility as a photographer brought him to the commercial market and he has now shot campaigns for giant international brands such as Nike and Levi’s. Not only does Bolofo boast an impressive list of clients but he is also the first photographer to have ever received a ‘carte blanche’ from the Hermes Maison workshops.
Despite no formal education in photography and using only a basic set up, relying on natural light and an old lm camera, Koto Bolofo’s images are intimate yet rich in texture and colour and, in his own words, capture a “raw luxury” that is unique to himself. Bolofo has a romantic approach to photography and strives to “capture the in nite point of timelessness” through his lens. To achieve a stronger connection with his subjects, he visits all of them before the shoots, so that they can “grow as friends”.

Denis Olivier es un fotógrafo francés nacido en 1969. De niño le encantaba dibujar.
"De adolescente, seguí dibujando y empecé a pintar un poco. Incluso participé en algunas exposiciones locales. A los 17 años empecé a hacer algunas fotografías, me fascinaban especialmente los micromontajes mineralógicos. Empecé a estudiar bioquímica, pero al cabo de 3 años me cambié a la escuela de Bellas Artes de Poitiers, y me interesé por la infografía y la generación de imágenes.
Allí conocí a Alain Fleig, que me introdujo en la fotografía artística. También sentí la necesidad de practicar la fotografía, y con un amigo pasamos mucho tiempo aprendiendo a revelar películas y fotografías. Hicimos sesiones con modelos, escenarios y descubrimos Francia.
El segundo año tuve mi primera exposición personal en una galería, lo que fue una gran experiencia, y luego unas prácticas con Philippe Salaün, que en ese momento era el revelador de Robert Doisneau. A continuación realicé algunos trabajos para organizaciones, exposiciones y trabajos por encargo. En diciembre de 1995 empecé a trabajar con gráficos por ordenador y a utilizar Internet.
Trabajé en un sentido artístico durante varios años, luego llegaron las cámaras digitales y encontré una forma de trabajar rápidamente y experimentar sin utilizar demasiados recursos como película, productos químicos, papel fotosensible y, por supuesto, el maravilloso recurso del agua. Volví a la fotografía en 2005, probando el paisaje en infrarrojos, lo que me llevó al mundo de las largas exposiciones".

Denis Olivier is a French photographer born in 1969. As a child he loved to draw..
"When I was a teenager, I continued to draw and started to paint a little. I even took part in some local exhibitions. At the age of 17 I began to take some photographs, I was especially fascinated by mineralogical micro mounts. I started studying biochemistry, but after 3 years I changed to Poitiers school of fine-arts, and took an interest in computer graphics and generated imagery.
While I was there I meet Alain Fleig who introduced me to art photography. I also felt a need to practise photography, and with a friend we spent a lot of time learning how to develop films and photographs. We did sessions with models, scenery, and discovered France.
The second year I had my first personal exhibition in a gallery, which was a great experience, then a training placement with Philippe Salaün, who was at this time Robert Doisneau's developer. Following this I did some jobs for organizations, shows and commissioned works. I then started in December 1995 working with computer graphics and made use of the Internet.
I worked in artistic direction for several years, then digital cameras came along and I found a way to work quickly and experiment without using too many resources such as film, chemicals, photo sensitive paper and of course the wonderful resource of water. I really came back to photography in 2005, testing landscape in infrared, that brings me into the world of long exposures."

miércoles, 24 de febrero de 2021

Casas del arte. Arquitectura / Houses of Art. Architecture (XII) - Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso

En esta serie echamos un vistazo a los museos y galerías, pero no en cuanto a su contenido, sino desde el punto de vista arquitectónico e institucional. Hay verdaderas joyas, y a propuesta de mi amiga y habitual colaboradora Shirley Rebuffo, publicamos imágenes e información sobre la construcción y características de edificios que albergan las colecciones de ese arte que tanto amamos y que desde este blog ayudamos a difundir día a día.
Como línea general, iremos recorriendo museos que hemos visitado personalmente.
Presentamos hoy el Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso, Chile, que ocupa el Palacio Barburizza, construido en 1916 y que fuera adquirido por la municipalidad en 1971. Declarado Monumento Histórico en 1979, 30 años después fue objeto de un ambicioso proceso de restauración y ampliación, preservando los valores estéticos e históricos de la construcción original.

In this series we take a look at museums and galleries, but not in terms of content, but from an architectural and Institutional point of view. There are real jewels, and on the proposal of my friend and habitual collaborator Shirley Rebuffo we publish images and information on the construction and characteristics of buildings that house the collections of this art that we love and that from this blog we help to spread day by day .
As a general line, we will go through museums that we have personally visited.
Today we present the Municipal Museum of Fine Arts of Valparaíso, Chile, which occupies the Barburizza Palace, built in 1916 and acquired by the municipality in 1971. Declared a Historic Monument in 1979, 30 years later it underwent an ambitious process of restoration and expansion, preserving the aesthetic and historical values of the original construction.
_________________________________________________

Museo Municipal de Bellas Artes. Palacio Barburizza /
Municipal Museum of Fine Arts. Barburizza Palace
Paseo Yugoslavo 176, Cerro alegre, Valparaíso, Chile

por / by Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Valparaíso es una ciudad-puerto de Chile, capital de la provincia y región homónima. Es el centro histórico, administrativo, universitario y principal núcleo urbano del área metropolitana de Valparaíso. La ciudad es, además, reconocida por ser un gran centro de educación superior, ya que allí se han establecido importantes universidades de Chile. Para los oriundos de Valparaíso se utiliza el gentilicio de "porteños"; es una ciudad abierta y hospitalaria que siempre recibe a los extranjeros con los brazos abiertos.
Geográficamente Valparaíso se presenta en forma de un gran anfiteatro natural, emplazada en la bahía homónima y rodeada de cerros, en los cuales vive la mayor parte de la población. Una de las características del país, y por ende de la ciudad, son los movimientos telúricos. Luego del terremoto de 1906 Valparaíso renació de las ruinas como una ciudad nueva donde se vio reflejada una visión de lo urbano, valorando ciertos aspectos del territorio por sobre otros. El proceso de recuperar el espacio que el terremoto destruyó no siempre se tradujo en un intento por reconstruir lo perdido, sino que también estuvo motivado por el deseo de construir algo total o parcialmente distinto. 
Debido a su riqueza arquitectónica, desarrollada principalmente a finales del siglo XIX, en 2003 su centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Los recorridos entre los cerros más antiguos de la ciudad (Alegre y Concepción) permiten contemplar la arquitectura inglesa colonial de sus casas, sus iglesias de principios del siglo XIX y adentrarse en museos contemporáneos, jardines y pequeñas plazoletas, miradores escondidos entre casas y balcones. Valparaíso es una ciudad con una vigorosa actividad cultural.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Valparaíso is a city-port of Chile, capital of the province and region of the same name. It is the historical, administrative, university and main urban center of the metropolitan area of Valparaíso. The city is also recognized for being a major center of higher education, since important universities in Chile have been established there. For the natives of Valparaíso, the demonym "porteños" is used; it is an open and hospitable city that always welcomes foreigners with open arms.
Geographically, Valparaíso is in the form of a large natural amphitheater, located on the bay of the same name and surrounded by hills, where most of the population lives. One of the characteristics of the country, and therefore of the city, are the telluric movements. After the 1906 earthquake, Valparaíso was reborn from the ruins as a new city where a vision of the urban was reflected, valuing certain aspects of the territory over others. The process of recovering the space destroyed by the earthquake was not always translated into an attempt to rebuild what was lost, but was also motivated by the desire to build something totally or partially different. 
Due to its architectural richness, developed mainly at the end of the 19th century, in 2003 its historic center was declared a World Heritage Site by Unesco. The tours between the oldest hills of the city (Alegre and Concepción) allow you to contemplate the colonial English architecture of its houses, its churches of the early nineteenth century and enter contemporary museums, gardens and small squares, viewpoints hidden between houses and balconies. Valparaíso is a city with a vigorous cultural activity.

Foto / Photo: Centro de Documentación de Bienes Patrimoniales (Cdbp)

Uno de esos museos es el Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso. Se presenta como la principal galería pictórica de la ciudad y la Región, con una valiosa colección de arte nacional y extranjero, formada principalmente por los cuadros donados en 1941 por Pascual Baburizza y las obras que reunieron en su tiempo los artistas Alfredo Valenzuela Puelma, Camilo Mori, y el escritor Augusto d'Halmar.
Su actual sede es el Palacio Baburizza, en el paseo Yugoslavo del cerro Alegre. La misión del museo es conservar el palacio Baburizza y las colecciones, difundir ese patrimonio mediante exhibiciones y administrar los bienes culturales, potenciando de este modo los procesos educativos en estudiantes y docentes, con el fin de transformarse en una plataforma esencial para la difusión del patrimonio.
El Museo de Pintura de Valparaíso, primer nombre con que se le conocería, funcionó en el Teatro de la Victoria hasta el terremoto de 1906. Luego de ello, la ciudad quedó sin museo. Es al inicio de la década del '40 del siglo pasado, y por iniciativa del pintor Camilo Mori y del escritor Augusto D’Halmar, que se refunda con el nombre de Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso.

Foto / Photo: David Stanley (Canadá). Wikimedia Commons

One of these museums is the Municipal Museum of Fine Arts of Valparaíso. It is presented as the main pictorial gallery of the city and the Region, with a valuable collection of national and foreign art, formed mainly by the paintings donated in 1941 by Pascual Baburizza and the works gathered in his time by the artists Alfredo Valenzuela Puelma, Camilo Mori, and the writer Augusto d'Halmar.
Its current headquarters is the Baburizza Palace, on the Paseo Yugoslavo of Cerro Alegre. The museum's mission is to conserve the Baburizza Palace and the collections, to disseminate this heritage through exhibitions and to manage the cultural assets, thus enhancing the educational processes in students and teachers, in order to become an essential platform for the dissemination of heritage.
The Valparaiso Museum of Painting, the first name by which it would be known, operated in the Victoria Theater until the 1906 earthquake. After that, the city was left without a museum. It is at the beginning of the decade of the 40's of the last century, and by initiative of the painter Camilo Mori and the writer Augusto D'Halmar, that it was re-founded with the name of Municipal Museum of Fine Arts of Valparaíso.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

El Palacio Baburizza debe su nombre a uno de sus dueños, Pascual Baburizza, quien lo adquirió el año 1925. Su construcción se remonta al año 1916, obra de los arquitectos italianos Arnaldo Barison y Renato Schiavon, por encargo de la familia Zanelli.
Pascual Babuizza Soletic (Kolocep, región de Dubrovnic, Imperio Austro-Húngaro, 1875 - Valparaiso, 1941) llegó a Chile en el año 1892. Se inició como vendedor de carnes y pescados, para llegar a ser después uno de los más importantes empresarios de la industria salitrera. Esto le brindó un gran capital, con el que inició su imperio económico. El año 1914 se hizo cargo de los créditos de la Compañía Salitrera Progreso, y desde allí comenzó a expandir y diversificar su imperio. Baburizza vendió todos sus intereses del salitre poco antes de la gran crisis, para luego instalarse en su nueva residencia adquirida en 1925. Murió el 13 de agosto de 1941, sin herederos, y legó por testamento su colección de pintura, adquirida durante sus numerosos viajes por Europa, a la ciudad de Valparaíso. Desde el año 1971, cuando fue adquirido por la municipalidad, el palacio es sede del Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso, y el año 1979 fue declarado Monumento Histórico.
En 1997 el museo debió cerrar sus puertas debido a su gran deterioro edilicio (amenaza permanente de una plaga de termitas, filtraciones de aguas de lluvia y daños producto de sucesivos sismos, que ponían en riesgo su valioso contenido). La necesidad de poner en valor el edificio del museo, determinó que se organizara un proyecto arquitectónico de gran envergadura e inversión, que fue encabezado por el estudio del arquitecto Mario Pérez de Arce y su Sociedad.

Vista hacia el puerto / View to the Port. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The Baburizza Palace owes its name to one of its owners, Pascual Baburizza, who acquired it in 1925. Its construction dates back to 1916, the work of Italian architects Arnaldo Barison and Renato Schiavon, commisioned by the Zanelli family.
Pascual Babuizza Soletic (Kolocep, Dubrovnic region, Austro-Hungarian Empire, 1875 - Valparaiso, 1941) arrived in Chile in 1892. He started as a meat and fish seller, to later become one of the most important businessmen in the saltpeter industry. This gave him a great capital, with which he started his economic empire. In 1914 he took over the credits of Progreso Saltpetre Company, and from there he began to expand and diversify his empire. Baburizza sold all his saltpeter interests shortly before the great crisis, and then settled in his new residence acquired in 1925. He died on August 13, 1941, without heirs, and bequeathed by will his painting collection, acquired during his numerous trips through Europe, to the city of Valparaíso. Since 1971, when it was acquired by the municipality, the palace has been the headquarters of the Municipal Museum of Fine Arts of Valparaíso, and in 1979 it was declared a Historic Monument.
In 1997 the museum had to close its doors due to the great deterioration of the building (permanent threat of a termite infestation, rainwater seepage and damage caused by successive earthquakes, which put its valuable contents at risk). The need to enhance the value of the museum building led to the organization of a large-scale architectural project and investment, which was headed by the firm of architect Mario Pérez de Arce and his Society.

Vista hacia el puerto / View to the Port. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Descripción de la restauración
La recuperación tomó más tiempo del esperado ya que durante más de una década fracasaron los distintos proyectos que buscaban rescatarlo. Recién en 2009 se encontró el adecuado y se comenzó con las obras definitivas.
El proyecto arquitectónico tiene como primer objetivo la intervención mínima del Monumento Histórico, buscando alterar lo estrictamente necesario y poner en valor las características originales del edificio, que destaca por su composición arquitectónica, estilística y la profusión de detalles de gran calidad técnica y estética. Su marcado estilo modernista vienés (en el que encontramos claros reflejos de la arquitectura del austrohúngaro Joseph Maria Olbrich) nos retrotrae a los primeros tiempos de las comunicaciones modernas y al papel estratégico y clave de Valparaíso dentro del comercio y la cultura mundiales, como llave y puerta de entrada de las personalidades y las novedades del arte extranjero. 

Plano de elevación poniente del edificio / West elevation plan of the building. AFDA

Fachada / Facade. AFDA

Plano de elevación noreste de edificio / Northeast elevation plan of building. AFDA

Description of the restoration
The recovery took more time than expected, since for more than a decade different projects to rescue it failed. It was not until 2009 that a suitable project was found and the definitive repair and restoration work began.
The architectural project has as its first objective the minimal intervention of the Historical Monument, seeking to alter what is strictly necessary and to enhance the original features of the building, which stands out for its architectural and stylistic composition and the profusion of details of great technical and aesthetic quality. Its marked Viennese modernist style (in which we find clear reflections of the architecture of the Austro-Hungarian Joseph Maria Olbrich) takes us back to the early days of modern communications and to the strategic and key role of Valparaíso in world trade and culture, as a key and gateway to the personalities and novelties of foreign art.

Restauración e intervención. Corte / Restoration and Interventino. Section.
Mario Pérez de Arce Arquitectos. ArchDaily

Obras de restauración e intervención / Restoration and Intervention Works.
Foto / Photo: Tomás Fernández. Mi álbum de recortes
Restauración e intervención. Planta 01 / Restoration and Interventino. Ground plan 01.
Mario Pérez de Arce Arquitectos. ArchDaily

La sutil intervención actual comprende un nuevo pabellón de acceso (que ocupa el espacio del antiguo gazebo y donde ahora se encuentra la boletería del museo) y un proyecto de ampliación bajo el nivel de piso del Paseo Yugoslavo, que no compita con el edificio original. Esto hace que queden libres, en forma independiente, los espacios de mayor valor patrimonial en el interior de la casa, para ser destinados íntegramente a las actividades expositivas.
Esta intervención es prácticamente un acto de recuperación de la arquitectura original y su ambientación, ya que se tuvo especial cuidado en mantener la fidelidad a la apariencia original y sus sistemas constructivos, utilizando, de forma puntual y discreta, recursos contemporáneos que se integrarían en una arquitectura de gran protagonismo.

Foto / Photo: Mario Pérez de Arce Arquitectos, ArchDaily

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The current subtle intervention includes a new access pavilion (which occupies the space of the old gazebo and where the museum's ticket office is now located) and an extension project below the floor level of the Paseo Yugoslavo, which does not compete with the original building. This frees up, independently, the spaces of greatest heritage value in the interior of the museum. This frees up, independently, the spaces of greatest heritage value inside the house, to be used entirely for exhibition activities.
This intervention is practically an act of recovery of the original architecture and its setting, since special care was taken to maintain fidelity to the original appearance and its construction systems, using, in a timely and discreet manner, contemporary resources that would be integrated into an architecture of great prominence.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Mesa Luis XVI / Louis XVI Table". Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Mesa de madera de tres patas, tallada a mano con decoración rococó, en el cual aparecen rostros de leones rugiendo. Ha sido dorada a fuego, con instalación de láminas de papel de oro que brindan un brillo particular. Tiene doce placas pintadas de porcelana de Sévres, que muestran cortesanas francesas. La placa central tiene una escena bucólica. Ahí aparece María Antonieta, la última reina consorte de Francia.
Se dice que perteneció al Emperador Napoleón III. Posteriormente adquirida por el filántropo porteño Carlos Van Buren en un viaje a Europa.

Wooden three-legged table, hand carved with rococo decoration, on which appear the faces of roaring lions. It has been fire gilded, with gold foil installation, which gives it a particular shine. It has twelve painted plates of Sévres porcelain, showing French courtesans. The central plate has a bucolic scene. It depicts Marie Antoinette, the last queen consort of France.
It is said to have belonged to Emperor Napoleon III. It was later acquired by the Buenos Aires philanthropist Carlos Van Buren on a trip to Europe. Source

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

El inmueble fue concebido originalmente como dos viviendas comunicadas pero independientes, lo que obligó a intervenciones menores que permitieron unirlas haciendo posible una visita fluida a través de todo el edificio. Una de las premisas fue implementar el museo sin que perdiera el carácter de "vivienda", donde el visitante pudiera reconocer claramente el antiguo rol de todos de los recintos.
Las intervenciones arquitectónicas y la museografía tuvieron como objetivo revelar los valores estéticos e históricos del edificio y sus rasgos característicos de finos decorados.
La arquitectura contemporánea, de gran liviandad y sencillez, busca incorporar el volumen al jardín mediante una pérgola y un entramado cuyo objetivo es cubrirlo por completo de vegetación. De esta forma el jardín es una pieza indispensable incorporada al diseño del Museo, como complemento de gran valor para el conjunto y el recuerdo de su época.

Foto / Photo: ArchDaily Mario Pérez de Arce Arquitectos

The building was originally conceived as two connected but independent dwellings, which required minor interventions that allowed them to be joined together, making possible a fluid visit through the whole building. One of the premises was to implement the museum without losing the character of a "house", where the visitor could clearly recognize the former role of all the enclosures.
The architectural interventions and museography were aimed at revealing the aesthetic and historical values of the building and its characteristic features of fine decorations.
The contemporary architecture, of great lightness and simplicity, seeks to incorporate the volume to the garden by means of a pergola and a framework whose objective is to cover it completely with vegetation. In this way, the garden is an indispensable piece incorporated into the design of the Museum, as a valuable complement to the whole and the memory of its time.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

El museo
Hoy el edificio de tres plantas cuenta con una superficie aproximada a los 2000 metros cuadrados donde se alberga una de las más grandes colecciones de pintura, con 388 obras de autores nacionales y extranjeros.
Durante años la colección permaneció embalada y recluida en las oscuras bóvedas de un ex banco, en calle Serrano, en el barrio Puerto. A partir de 2001 (y durante siete años) el Centro de Conservación, Restauración y Estudios Artísticos (CREA), a cargo de Macarena Carroza, restauró y devolvió el valor estético y patrimonial a 243 cuadros.
A medida que eran restauradas y en ausencia de un lugar adecuado para cobijarlas, las pinturas quedaron en custodia en el Senado, a través de un convenio de comodato y exhibición suscrito entre la Cámara Alta y el municipio porteño.
Las 145 obras que no fueron restauradas se encuentran en salones y oficinas de la Municipalidad de Valparaíso, y en depósitos de la corporación edilicia.

Interior. Foto / Photo: Consejo de Monumentos Nacionales

Juan Díaz Fleming
(Andes, Chile, 1937-)
"Machu Picchu", mármol / marble, 57 x 62 x 50 cm. Surdoc
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The Museum
Today the three-story building has an area of approximately 2,000 square meters where one of the largest collections of paintings is housed, with 388 works of national and foreign authors.
For years the collection remained packed and confined in the dark vaults of a former bank, on Serrano Street, in the Puerto neighborhood. As of 2001 (and for seven years) the Center for Conservation, Restoration and Artistic Studies (CREA), under the direction of Macarena Carroza, restored and returned the aesthetic and patrimonial value to 243 paintings.
As they were being restored and in the absence of a suitable place to house them, the paintings remained in the custody of the Senate, through a loan and exhibition agreement signed between the Upper Chamber and the city of Buenos Aires.
The 145 works that were not restored are in the halls and offices of the Municipality of Valparaíso, and in deposits of the building corporation.

Giuseppe Bessi
(Volterra, Italia / Italy, 1857 - 1922)
"El beso de la gloria / Kiss of Glory", mármol de Carrara / Carrara marble, 50 x 60 x 30 cm. Surdoc
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Vista de dron / Drone View. Foto / Photo: Javier Varleta. Instagram

Panorámica hecha con fotografías tomadas desde el museo Lord Cochrane, con el Palacio Barburizza. /
Panoramic view made with pictures taken from the Museum Lord Cochrane, with the Barburizza Palace.
(Valparaíso, Chile). Foto / Photo: Alexxxos, Wikimedia Commons



________________________________________________________

Visita / Visit:

El museo cuenta con audioguías, servicio de cafetería y restaurante, tienda, guardabultos y facilidad para personas de movilidad reducida. Se realizan además talleres y cursos. El costo de la entrada es accesible y abre de martes a domingo de 10:30 a 18:00 (Horario de verano 10:30 a 19:00)

The museum has audio guides, a cafeteria and restaurant service, a store, a guardhouse and facilities for people with reduced mobility. In addition, workshops and courses are offered. The entrance fee is affordable and it is open from Tuesday to Sunday from 10:30 am to 6:00 pm (summer: 10:30 am to 7:00 pm).

Paseo Yugoslavo 176, Cerro alegre, Valparaíso, Chile
________________________________________________________

Visita al museo en 3D / 3D Museo Visit

________________________________________________________

Los arquitectos / The Architects

Renato Schiavon y Arnaldo Barison fueron arquitectos que dieron vida a diversas construcciones de las ciudades de Valparaíso y Viña del Mar, muchas de las cuales corresponden hoy a edificios de valor patrimonial.
Ambos de nacionalidad italiana y con títulos de arquitecto-ingeniero de la Scuola Industriales di Trieste, viajaron rumbo a Sudamérica en el año 1907 para participar del programa de reconstrucción y remodelación urbana, implementado en Valparaíso tras el terremoto de 1906. 
Lugares remotos para los tiempos los llamaron a la aventura: "nosotros no teníamos la intención de venir a reconstruir la ciudad, sino simplemente cumplir mi promesa nacida de un anhelo", expresó Barison en una entrevista.
De todos modos, la estadía en Valparaíso al comienzo no fue fácil, y debieron competir con distintos arquitectos de renombre hasta que en el año 1908 les llegó su primer gran encargo, lo que más adelante sería la Casona Artillería.

"In the Studio with Mr. Schiavon and Mr. Barison", Semanario / Weekly "Sucesos", Nº 312, 27/8/1908

Arnaldo Barison nació en Venecia en el año 1883 en el corazón de una familia de artistas: su padre era pintor, dos de sus hermanos tocaban instrumentos musicales y Arnaldo se dedicó en un comienzo, al dibujo, estudiando más adelante arquitectura en Trieste donde conoció a Shiavon. Barison fallece en el año 1970, 21 años después de su compañero Renato Schiavon.

Renato Schiavon nació en Pola en el año 1887 y estudió en Trieste. Durante los primeros años en Valparaíso trabajó para periódicos y revistas, ya que poseía un gran carácter artístico y tenía facilidad para ejecutar dibujos, bocetos y caricaturas. Más tarde formó parte del cuerpo docente de la carrera de Arquitectura en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso hasta su fallecimiento en 1949.

Renato Schiavon y Arnaldo Barison. Foto / PhotoPalacio del Valle

Renato Schiavon and Arnaldo Barison were architects who gave life to various buildings in the cities of Valparaíso and Viña del Mar, many of which are now buildings of heritage value.
Both Italian nationals with degrees in architecture and engineering from the Scuola Industriales di Trieste, they traveled to South America in 1907 to participate in the urban reconstruction and remodeling program implemented in Valparaíso after the 1906 earthquake. 
Remote places for the times called them to the adventure: "we did not intend to come to rebuild the city, but simply to fulfill my promise born out of a longing," Barison said in an interview.
In any case, their stay in Valparaíso was not easy at the beginning, and they had to compete with different renowned architects until 1908, when they received their first major commission, what would later become the Casona Artillería.

Renato Schiavon was born in Pola in 1887 and studied in Trieste. During his first years in Valparaíso he worked for newspapers and magazines, since he had a great artistic character and had a facility for executing drawings, sketches and caricatures. Later he was part of the architecture faculty at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso until his death in 1949.

Arnaldo Barison was born in Venice in 1883 in the heart of a family of artists: his father was a painter, two of his brothers played musical instruments, and Arnaldo was initially dedicated to drawing, later studying architecture in Trieste where he met Shiavon. Barison died in 1970, 21 years after his partner Renato Schiavon.
________________________________________________________

Mario Pérez de Arce Lavín fue un arquitecto chileno nacido en 1917. En 1941 obtuvo su título de Arquitecto en la Facultad de Arquitectura y Bellas Artes de la Universidad Católica de Chile, y un año después su "Master in Arts and Architecture” en la Universidad de Florida.
Tras años de experiencia, y con una gran cantidad de obras construidas, en 1989 recibe el Premio Nacional de Arquitectura, el galardón más importante para un arquitecto en Chile.
Fallece en noviembre de 2010 a los 93 años.

Mario Pérez de Arce, Mapocho, Chile, 2009

Mario Pérez de Arce Lavín was a Chilean architect born in 1917. In 1941 he obtained his degree in Architecture from the Faculty of Architecture and Fine Arts of the Catholic University of Chile, and a year later his Master in Arts and Architecture from the University of Florida.
After years of experience, and with a large number of built works, in 1989 he received the National Architecture Prize, the most important award for an architect in Chile.
He died in November 2010 at the age of 93.
________________________________________________________

Fuentes / Sources:
* ¿Qué es ser Porteño? / What is it to be Porteño?, El Martutino, 9/2014
* Valiosa colección del / Valuable Collection of MBAV. Mi álbum de Recortes
* Palacio Barburizza / Barburizza Palace. Archivo Fotográfico, Dirección de Arquitectura
* MBA, Palacio Baburizza: Restauración e intervención por Mario Pérez de Arce Arquitectos /
Barburizza Palace: Restoration and Intervention by Mario Pérez de Arce Architects.
Por / by José Tomás Franco. ArchDaily
* MBAV, Museo Barburizza. Registro Museos de Chile
* Mario Pérez de Arce Lavín (1917 - 2010). ArchDaily
* Palacio Barburizza. Website
* Palacio Barburizza. Wikipedia
________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
________________________________________________________

Todos los posts de la serie / All posts in this Series

Museo / Musem Oscar Niemeyer, Curitiba, Brasil / Brazil
Museo de Arte Latinoamericano / Museum of Latin-American Art, Buenos Aires, Argentina
Fundación Iberê Camargo / Iberê Camargo Foundation, Porto Alegre, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Rosario, Argentina
Museo de Arte / Museum of Art, São Paulo, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil / Brazil
Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori / The Eduardo Sívori Museum, Buenos Aires, Argentina
Museo Internacional del Barroco / The International Museum of the Baroque, Puebla, México
[Casas del arte (VIII)]
Instituto Aragonés de Arte y Cultura Contemporáneos (IAACC), Museo Pablo Serrano, Zaragoza, España /
Aragonese Institute of Contemporary Art And Culture, Pablo Serrano Museum, Zaragoza, Spain
[Casas del Arte (IX-1)], [Casas del Arte (IX-2)]
Tenerife Espacio de las Artes (TEA), Santa Cruz de Tenerife, Canarias, España / Tenerife Space of Arts, Santa Cruz de Tenerife, Canary Islands, Spain
Museo de Arte Moderno, Río de Janeiro, Brasil / Museum of Modern Art, Rio de Janeiro, Brazil