lunes, 30 de abril de 2012

Rinocerontes (XIII) - Grabados

Grabados. Luchas de Rinocerontes. Caza /
Engravings. Rhinoceros Fight. Hunting

Obras de / Works by Ambroise Paré

"Rinoceronte contra elefante", grabado del libro de Ambroise Paré "Des Venins (Los Venenos)", que tiene como pie de imagen "Figure du combat du Rhinocéros contre l'Elephant" /
"Rhinoceros agains Elephant", engraving from the book by Ambroise Paré "Des Venins (Posions) captioned "Figure du combat du Rhinocéros contre l'Elephant"

Estos grabados pertenecen a "Les oeuvres d’Ambroise Paré ... : divisees en vingt huit livres, avec les figures & portraicts, tant de l’anatomie que des instruments de chirurgie, & de plusieurs monstres : reveuës & augmentees par l’autheur", algo así como "Las obras de Ambroise Paré..., divididas en veintiocho libros, con las imágenes y retratos tanto de la anatomía como de los instrumentos de cirugía y de monstruos varios, revisados y aumentados por el autor", publicado en París en 1985. Las reproducciones de algunas de sus páginas pueden revisarse aquí. La obra completa aquí, en web de la Bibliothéque nationale de France, donde puede descargarse completa para usos no comerciales.
Ambroise Paré (Bourg-Hersent, Laval, 1510 - París, 20 de diciembre de 1592) fue un cirujano francés, considerado el padre de la cirugía moderna. Fue cirujano real de los reyes Enrique II, Francisco II, Carlos IX y Enrique III.

"Figure du Rhinocéros armé de toutes piéces". Otra vez el rinoceronte de Durero en la variante del francés.

These prints belong to "Les oeuvres d'Ambroise Paré ...: divisees in vingt huit livres, avec les figures & portraicts, tant de l'anatomie des instruments de chirurgie that, & de plusieurs monstres: reveuës & augmentees par l'autheur / the works of Ambroise Pare ..., divided into twenty books, with images and portraits of both anatomy and surgical instruments and various monsters, revised and enlarged by the author", published in Paris in 1985. Reproductions of some of its pages can be checked out here. The complete work here at web of Bibliotheque Nationale de France, where you can download it complete for non-commercial use.
Ambroise Paré (Bourg-Hersent, Laval, 1510 - Paris, 20 December 1592) was a French surgeon, considered the father of modern surgery. It was real Surgeon of kings Henry II, Francis II, Charles IX and Henry III.

 

Estas son las páginas completas, interesantes por los comentarios que hacen acerca de los rinocerontes. En francés. Traduzco libremente un fragmento: 
"Este animal es de los más feroces que uno se puede encontrar, así que sólo se los puede capturar robándoselos a su madre desde pequeños. Los salvajes utilizan su piel contra el frío y sus cuernos son estimados por las propiedades que tienen contra el veneno; por eso los bárbaros los conservan para protegerse de los parásitos y alimañas que se encuentran por país." Click para ampliar.

These are full pages, interesting for comments they made about rhinos. In French. Freely translate an excerpt:
"This animal is the fiercest you can found, so only they can be caught stealing them from her mother since cubs Wild people utilize its skin against the cold and its horns are estimated by the properties they have against poison.; that's why the barbarians preserved to protect against pests and vermin found in the country." Click to enlarge.

Ambroise Paré en "El Hurgador" / in this blog[Gabriel Grün (II, Pintura)]


Luchas en / Fights in Baroda

"Lucha de rinocerontes en Baroda (Vadodara) frente al Príncipe de Gales /
Rhino fight in Baroda (Vadodara) for the Prince of Wales"
Ilustración en el "Illustrated London News" en 1875. Ver ficha en la Biblioteca digital de la Biblioteca Pública de Nuev York.
Illustration from the "Illustrated London News", 1875. Check out the record in the Digital Library of the New York Publish Library.

He encontrado estos grabados de las luchas de rinocerontes que se celebraban en la India a fines del s.XIX., concretamente en la ciudad de Baroda (Vadodara). Aparecidos en revistas de la época, se representan enfrentamientos de estos animales, algunos de ellos organizados para diversión de la realeza como se indica en los pies de ilustración explicando que el espectáculo tienen al Príncipe de Gales como espectador.

I found these antique rhino struggles that took place in India in the late nineteenth century., Specifically in the city of Baroda (Vadodara). Appeared in magazines of the time depicts clashes of these animals, some of them organized for the amusement of royalty as indicated in the captions explaining that the show have the Prince of Wales as a spectator.

"Lucha de rinocerontes en / Rhinos fight in Baroda" (Vadodara)
Trabajo artístico de / artistic work by Emile Antoine Bayard. 
Grabado en madera de / woodcut by Félix-Jean Gauchard

De 'Le Tour du Monde', 1870/78. La imagen también aparece reproducida en "With the World's People" de John Clark Ridpath, 1912, y en la web de la Biblioteca Pública de New York, donde se puede encontrar este y otros muchos grabados de rinocerontes (alguno de los cuales iré aportando por aquí). En este caso la ficha dice que está recogido de "Ridpath's universal history : an account of the origin, primitive condition, and race development of the greater division of mankind. (New York : Merrill & Baker, c1899) Ridpath, John Clark (1840-1900), Author."

From 'Le Tour du Monde', 1870-1878. The image also appears reproduced in "With the World's People" by John Clark Ridpath, 1912, and on the website of the Public Library of New York, where you can find this and many other antique rhino engravings (some of which I'll publish later). In this case the record refers to "Ridpath's universal history. An account of the origin, primitive condition, and race development of the Greater division of mankind (New York: Merrill & Baker, c1899) Ridpath, John Clark (1840 -1900), Author. "

Émile-Antoine Bayard nació en 1837, en La Ferté-sous-Jouarre, Seine-et-Marne. Estudiante de Léon Cogniet, es conocido por muchos por su ilustración de Cosette de Les Misérables, de Victor Hugo. Murió en El Cairo en 1891.

"Lucha de rinocerontes frente al Príncipe de Gales en Baroda", de "The Graphic", 1875

Émile-Antoine Bayard was born in 1837, in La Ferté-sous-Jouarre, Seine-et-Marne. A student of Léon Cogniet, he is best known by many for his illustration of Cosette from Les Misérables by Victor Hugo. He died in Cairo in 1891.

Émile-Antoine Bayard en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCI)]


Journal des voyages

"Rinoceronte atacando en Tanganika / Rhino Charging in Tanganika"
Grabado original / original engraving, 18 x 22 cm., del / from "Journal des voyages", 1876

Por lo visto este grabado está tomado del referido periódico, que se editaba en Francia en el s.XIX. En todo caso no he podido verificar la fuente ya que en la web de la Biblioteca Pública Francesa, aparece la colección del Journal, que se puede consultar online, comenzando a mediados de 1877. 
En todo caso el grabado, por la firma, parece ser obra de Émile Deschamps.

Apparently this engraving was taken from the referred newspaper, that was published in France in the nineteenth century. In any case I could not verify the source as on the website of the French Public Library, the collection of the Journal, which is available online, starting in mid-1877.
In any case the engraving seems to be a work by Émile Deschamps.


Samuel Howitt

"Disparando a un rinoceronte / Shooting a Rhinoceros"

Samuel Howitt (1756 – 1822) fue un pintor, ilustrador y grabador inglés, dedicado a los animales, caza, carreras de caballos y paisajes. Trabajó tanto el óleo como la acuarela.
Vivió sus primeros años en Chigwell, cerca de Epping Forest, Essex, dedicado a los deportes de campo. Sin embargo, a raíz de sus dificultades financieras se vio obligado a dedicarse a actividades artísticas (a las cuales, hasta entonces, sólo estaba ligado como talentoso amateur). 

"Caza del rinoceronte / Rhinoceros Hunting"

Samuel Howitt (1756 - 1822) was an English  painter, illustrator and engraver, dedicated to animals, hunting, horse racing and landscapes. He worked both oil and watercolor.
He lived his early years in Chigwell, near Epping Forest, Essex, dedicated to sports field. However, due to financial difficulties was forced to engage in artistic activities (which until then was only linked as a talented amateur).

"Caza del rinoceronte africano / African Rhinoceros Hunting", approx 13,5 x 18,0 cm.
Aguatinta coloreada a mano / aquatint print hand-colored, 1814

Imágenes provenientes del libro / Images from the book
"Deportes de campo extranjeros, pesca, anécdotas deportivas / 
Foreign field sports, fisheries, sporting anecdotes"
a partir de dibujos de Messrs. Howitt, Atkinson, Clark, Manskirch etc. Publicado por Edward Orme, Londres /
from drawings by Messrs. Howitt, Atkinson, Clark, Manskirch etc. Published by Edward Orme, London

"Anécdota de cazadores y rinocerontes / Anecdote of Hunters & Rhinoceros", approx 13,5 x 18,0 cm.
Aguatinta coloreada a mano / aquatint print hand-colored, 1814

A su llegada a Londres fue durante un tiempo profesor de dibujo en la "Samuel Goodenough's school" en Ealing. En 1783 exhibió tres dibujos coloreados con escenas de caza con la Sociedad de Artistas Británicos. Ocasionalmente exhibió en la Royal Academy de Londres. Probablemente sus exhibiciones fueron escasas debido a la gran demanda de su trabajo como ilustrador comercial.

Upon his arrival in London was for a time a professor of drawing at the "Samuel Goodenough's school" in Ealing. In 1783 he exhibited three colored drawings with hunting scenes with the Society of British Artists. Occasionally he exhibited at the Royal Academy in London. Probably his exhibits were scarce due to the high demand for his work as a commercial illustrator.

"Rinoceronte cazado por elefantes / A Rhinoceros Hunted by Elephants"
Aguatinta coloreada a mano / hand-colored aquatint, 28,21 x 20,51. ed. 1885.

Howitt fue estrechamente relacionado con su cuñado Thomas Rowlandson, y su trabajo fue en un tiempo tomado por el de este, pero a diferencia de Rowlandson él fue un deportista activo, y sus escenas están compuestas de manera más realista. Fue un hábil e industrioso grabador y publicó un gran número de planchas de carácter similar a sus dibujos, delicadamente ejecutadas un punzón fino.

Howitt was closely related to his brother Thomas Rowlandson, and his work was once taken by the latter, but unlike Rowlandson he was an active sportsman, and his scenes are composed more realistically. It was a clever and industrious writer and published a large number of plates similar to his drawings, delicately executed with a fine punch.


Brehms Tierleben


Alfred Edmund Brehm (1829, Unterrenthendorf, hoy Renthendorf - 1884) fue un zoólogo y escritor alemán, hijo de Christian Ludwig Brehm. Gracias a su libro "Brehms Tierleben" su nombre se convirtió en sinónimo de literatura sobre zoología.
Brehms Tierleben es un libro de referencia, publicado inicialmente en 1860.

Alfred Edmund Brehm (1829 Unterrenthendorf today Renthendorf - 1884) was a German zoologist and writer, son of Christian Ludwig Brehm. Thanks to his book "Brehms Tierleben" his name became synonymous with literature on zoology.
Brehms Tierleben is a reference book, first published in 1860.


Como escritor freelance, Brehm colaboraba en revistas científicas con ensayos y relatos de viajes. A raíz de su éxito, en 1860 se le encargó escribir una enciclopedia zoológica. Sus viajes a Abisinia, Escandinavia y Siberia ralentizaron así como enriquecieron el trabajo. Los primeros 6 volumenes de la enciclopedia, publicados bajo el título "Illustrirtes Tierleben", aparecieron entre 1864 y 1869, publicados por el Bibliographisches Institut a cargo de Herrmann Julius Meyer. Ilustrado bajo la dirección de Robert Kretschmer (1818-1872), obtuvo una amplia aprobación de la burguesía culta.

As a freelance writer, Brehm collaborated in scientific journals with essays and travel stories. Following his success, in 1860 he was commissioned to write a zoological encyclopedia. His travels to Abyssinia, Scandinavia and Siberia slowed and also enriched the work. The first 6 volumes of the encyclopedia, published under the title "Illustrirtes Tierleben", appeared between 1864 and 1869, published by the Bibliographisches Institut by Herrmann Julius Meyer. Illustrated under the direction of Robert Kretschmer (1818-1872), earn wide approval of the educated bourgeoisie.

"Das Keiloa / Rhinoceros Keiloa"

Los grabados pertenecen a Robert Kretschmer (1818-1872), y están tomados de la edición "Brehm, Alfred Edmund. 1864-69. Illustrirtes Thierleben: eine allgemeine Kunde des Thierreichs. 6 Bände.", que puede consultarse y descargarse con diferentes calidades en la sección Biblioteca de la web del Instituto Max Planck (Berlín). Corresponden al volumen II. En el caso de la última, el Keiloa o Rinoceronte Azul es la denominación de una subespecie del rinoceronte negro, como vemos a continuación.

The prints belong to Robert Kretschmer (1818-1872), and are taken from the edition "Brehm, Alfred Edmund 1864-1869 Illustrirtes Thierleben:.... Eine allgemeine Kunde des Thierreichs 6 Bände" which can be viewed and downloaded with different qualities in the Library section of the Max Planck Institute website (Berlin). Correspond to volume II. In the case of the latter, the Keiloa or Blue Rhino is the name of a subspecies of black rhino, as illustrated below.


El misterioso Rinoceronte Azul /
The Mysterious Blue Rhinoceros

Rinoceronte azul, de Keiloa, o de Sloan / Blue Rhinóceros, Keitloa or Sloan Rhinoceros

Este trabajo del artista William Stephen Coleman (1829-1904) y grabado por Dalziel Brothers, se publica en 1883 en el New illustrated natural history. (Routledge, 1883), Wood, J. G. (John George) (1827-1889), autor. También lo tomé de la colección online de la NYPL, y representa una subespecie de rinoceronte africano, hoy identificada como la variedad sudoccidental del rinoceronte negro Diceros bicornis bicornis. Según nos ilustra un forista en este sitio web:
"...los primeros exploradores y naturalistas no pensaban que hubiera sólo dos especies de rinocerontes africanos. El rinoceronte azul, de Sloan o Keitloa, "Rhinoceros keitloa" (supuestamente diferenciado por su gran tamaño, tener la misma longitud en ambos cuernos y un largo labio superior) recibió su nombre en 1836, y el el rinoceronte de Oswell (también Quebaba o Kobaaba), Rhinoceros Oswelli (como simum, pero caracterizado por un cuerno anterior largo y deslizado hacia delante) en 1847. Para 1869 también se reconocía el Rhinaster bicornis de Bovili.
Así que entre los europeos coloniales del s.XIX, la taxonomía de los rinocerontes era confusa y compleja. De hecho, aún persisten: se reconocían hasta 16 subespecies en un estudio de 1965, e incluso Groves, en 1967, encontraba respaldo para siete."

This work by artist William Stephen Coleman (1829-1904) and engraved by Dalziel Brothers, was published in 1883 in the New Natural illustrated history. (Routledge, 1883), Wood, JG (John George) (1827-1889), author. I took it also from the online collection of the NYPL, and represents a subspecies of African rhino, now identified as the southwestern variety of black rhinoceros Diceros bicornis bicornis. According to a member of a forum in this website:
"...early explorers and naturalists did not necessarily think that there were just two African rhino species. The Keitloa, Sloan’s rhinoceros or Blue (!) rhinoceros Rhinoceros keitloa – supposedly distinguished by great size and in having equal-length horns and a particularly long upper lip – was named in 1836 and Oswell’s rhinoceros, aka the Quebaba or Kobaaba, R. oswelli (like simum but characterised by a long, forward-sloping anterior horn) in 1847. By 1869, the Bovili Rhinaster bicornis had also been recognised.
So, among 19th century colonial Europeans at least, African rhino taxonomy was confused and complex. By the way, some confusion does remain: as many as 16 black rhino subspecies were recognised in a 1965 study, and even Groves in 1967 found support for seven.".

"El Keitloa". Ilustración para la Historia Natural de Cassell (Vol.2), publicada entre 1883 y 1889. Como se ve es una reproducción del original de Kretschmer aparecido en el Brehms Tierleben /
"The Keitloa". Illustration for Cassell's Natural History (Vol.2), published 1883-1889. As you can see is a reproduction of Kretschmer's original appeared in Brehms Tierleben

La pequeña controversia suscitada por ésta especie, según nos cuentan aquí, se zanjó en en 1881 cuando el famoso explorador Capitán Frederick Selous, en un estudio publicado por la Sociedad Zoológica de Londres en 1881 en referencia a una gran colección de cuernos, demostró concluyentemente que el rinoceronte azul y el negro eran en realidad la misma especie.

The little controversy surrounding this species, as we can read here, was settled in 1881 when the famous explorer Captain Frederick Selous, in a study published by the Zoological Society of London in 1881 in reference to a large collection of horns, showed conclusively that blue and black rhino were actually the same species.

_________________________________________________________________________
ACTUALIZACIÓN / UPDATE: 26/12/2014
Imágenes de mejor calidad, textos en inglés, pies de foto mejorados, enlaces actualizados /
Better quality images, english text, improved captions, updated links.
_________________________________________________________________________

domingo, 29 de abril de 2012

Manos a la obra (XII) / Let's get down to work - Chagall, Kawasaki

Marc Zakharovich (Moishe Khatskelevich) Chagall
Мойше Сегал (Мовшa Хацкелевич) Шагалов
Марк Заха́рович (Моисе́й Ха́цкелевич) Шага́л
(Лёзна, каля Віцебска, Расійская імперыя [цяпер Беларусь] /
Liozna, cerca de Vitebsk, Imperio Ruso [hoy Bielorrusia] /
Liozna, near Vitebsk, Russian Empire [now Belarus], 1887 -
Saint-Paul de Vence, Francia / France, 1985)

Marc Chagall, París, c.1920. Link

Marc Chagall fue un artista ruso-francés asociado a varios estilos artísticos importantes y uno de los artistas de mayor éxito del siglo XX. Fue uno de los primeros modernistas y creó obras en prácticamente todos los medios artísticos, como pintura, ilustraciones para libros, vidrieras, decorados, cerámica, tapices y grabados.
El crítico de arte Robert Hughes se refirió a Chagall como "el artista judío por excelencia del siglo XX". Según el historiador de arte Michael J. Lewis, Chagall estaba considerado como "el último superviviente de la primera generación de modernistas europeos". Durante décadas, "también fue respetado como el artista judío más importante del mundo". Utilizando el medio de las vidrieras, realizó ventanas para las catedrales de Reims y Metz, ventanas para la ONU y las ventanas de Jerusalén en la Palestina Ocupada. También realizó pinturas a gran escala, como parte del techo de la Ópera de París.

Chagall pintando en su estudio para la  "Introducción al teatro judío" / 
Chagall painting at his Studio for "Introduction to the Jewish Theatre", Moscú, 1920
ⓒ Archives Marc et Ida Chagall, Paris

"Introducción al teatro judío / Introduction to the Jewish Theatre"
Témpera y blanco opaco sobre lienzo / tempera and opaque white on canvas, 284 x 787 cm., 1920
State Tretyakov Gallery (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

Durante el fermental período artístico que siguió a la Revolución Bolchevique de 1917, grandes artistas se unieron a actores, coreógrafos, escritores y músicos para crear un atrevido nuevo teatro. Ésta colaboración dio lugar a extraordinarias producciones con puestas en escena sumamente originales que redefinieron el concepto del teatro en sí mismo, atrayendo audiencias masivas y diversas, y granjeándose las alabanzas de la crítica internacional. 
Éste florecimiento prosperó y se prolongó durante casi 30 años, hasta que fue barrido por el estalinismo.

During the fermenting artistic period following the Bolshevik Revolution of 1917, great artists joined with actors, choreographers, writers and musicians to create a daring new theater. This collaboration gave rise to extraordinary productions with highly original stagings that redefined the concept of theater itself, attracting massive and diverse audiences and winning the praise of international critics. 
This flourishing grew and continued for almost 30 years, until it was swept away by Stalinism.

"March Chagall y su esposa Bella Rosenfeld en su estudio en París /
and his Wife Bella Rosenfeld in his Workshop in Paris", 1926 © SZ Photo/Bridgeman Images. Sotheby's

"El cumpleaños / Birthday", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 80,6 x 99,7 cm., 1915
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Marc Chagall, Francia / France, 1949. Foto / Photo by Gjon Mili.
Serie para la revista LIFE / LIFE Magazine Series

Marc Chagall, Francia / France, 1949. Foto / Photo by Gjon Mili.
Serie para la revista LIFE / LIFE Magazine Series

Chagall, 1949. Foto / Photo: Gjon Mili
Con su obra "Le Coq / El gallo" (1947). Al fondo, "Les Arlequins / Los arlequines"
With his work "Le Coq / The Cock". On the background, "Les Arlequins / The Harlequins"

"Le Coq / El Gallo / The Cock", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 88,5 cm., 1947
Musée de Beaux Arts (Lyon, Francia / France)

"Les Arlequins / Los arlequines / The Harlequins", óleo sobre tabla / oil on wood, 56,5 x 86,8 cm., 1942-44
Musée national d’art moderne - Centre de Création Industrielle, Centre Georges Pompidou, 
en depósito en / on deposit in Musée National Message Biblique Marc Chagall (Niza, Francia / Nice, France)

Marc Chagall trabajando en / working in 1960, fotografiado por / photographed by Loomis Dean

"El ramo / The Bouquet", litografía / lithography, 1955

Chagall se volvería un participante activo en la Revolución rusa de 1917. El Ministro de Cultura Soviética lo nombró Comisario de Arte para la región de Vitebsk, donde fundó una escuela de arte. Sin embargo, no se desempeñó bien dentro del sistema soviético y por esta razón se mudó a Moscú en 1920 y luego a París en 1923.
Con la ocupación alemana de Francia durante la Segunda Guerra Mundial y la deportación de los judíos a los campos de exterminio nazis, Marc Chagall tuvo que abandonar París. Con la ayuda del periodista estadounidense Varian Fry se mudó a la Villa Air-Bel en Marsella antes de que Fry le ayudara a escapar de Francia, a través de España y Portugal. En 1941 los Chagall se instalaron en Estados Unidos.
Algunos de sus trabajos más importantes son La aldea y yo (1911), El violinista verde (1923-1924, Museo Guggenheim, Nueva York) y El cumpleaños (1915). Hoy en día, una pintura de Chagall se puede vender por más de 6 millones de dólares. Sus litografías también alcanzan un considerable valor.
Se pueden ver muchas obras suyas, por ejemplo aquí.

Chagall would become an active participant in the Russian Revolution of 1917. The Soviet Minister of Culture appointed him Commissar of Art for the Vitebsk region, where he founded an art school. However, he did not perform well within the Soviet system and for this reason he moved to Moscow in 1920 and then to Paris in 1923.
With the German occupation of France during World War II and the deportation of Jews to Nazi death camps, Marc Chagall had to leave Paris. With the help of American journalist Varian Fry he moved to Villa Air-Bel in Marseille before Fry helped him escape from France, via Spain and Portugal. In 1941 the Chagalls settled in the United States.
Some of his most important works are The Village and I (1911), The Green Violinist (1923-1924, Guggenheim Museum, New York), and The Birthday (1915). Today, a Chagall painting can sell for more than $6 million. His lithographs also fetch considerable value.
Many of his works can be seen, for example here.

Trabajando en un vitral / working on stained glass. Fotografía de / Photo by Loomis Dean,1960

Trabajando en un vitral / working on stained glass. Fotografía de / Photo by Loomis Dean,1960

Vitrales de la Catedral de Reims, diseñados por Chagall /
Reims Cathedral Stained Glass, designed by Chagall

Trabajando en un vitral, conversando con el arquitecto Joseph Neufeld /
Working on a Stained Glass, conversation with architect Joseph Neufeld
Fotografía de / Photo by Loomis Dean,1960


Me gusta Chagall, aunque tal vez no sea uno de esos pintores por los cuales pagaría los 6 o 7 millones de dólares que puede costar una obra. Sin embargo sus vitrales me parecen encantadores. Éstos tres son los del del Art Institute en Chicago, que conmemoran el Bicentenario de los Estados Unidos, y que Chagall dedicó al Mayor Richard J. Daley tras completar "Four Seasons (Las 4 estaciones)", una escultura de Chicago que fue recibida con gran entusiasmo por los ciudadanos. Las imágenes las tomé prestadas de aquí.

I like Chagall, although he may not be one of those painters for whom I would pay the 6 or 7 million dollars that a work can cost. However, I find his stained glass windows enchanting. These three are from the Art Institute in Chicago, commemorating the Bicentennial of the United States, which Chagall dedicated to Major Richard J. Daley after completing "Four Seasons," a Chicago sculpture that was received with great enthusiasm by the citizens. I borrowed the images from here.



Marc Chagall was a Russian-French artist associated with several major artistic styles and one of the most successful artists of the 20th century. He was an early modernist, and created works in virtually every artistic medium, including painting, book illustrations, stained glass, stage sets, ceramic, tapestries and fine art prints.
Art critic Robert Hughes referred to Chagall as "the quintessential Jewish artist of the twentieth century". According to art historian Michael J. Lewis, Chagall was considered to be "the last survivor of the first generation of European modernists". For decades, he "had also been respected as the world's preeminent Jewish artist". Using the medium of stained glass, he produced windows for the cathedrals of Reims and Metz, windows for the UN, and the Jerusalem Windows in Occupied Palestine. He also did large-scale paintings, including part of the ceiling of the Paris Opéra.

El coleccionista / The Collector Aimé Maeght, Marc Chagall y / and Vava Chagall

Antes de la Primera Guerra Mundial, viajó entre San Petersburgo, París y Berlín. Durante este periodo creó su propia mezcla y estilo de arte moderno basado en su idea de la cultura popular judía de Europa del Este. Pasó los años de la guerra en la Bielorrusia soviética, convirtiéndose en uno de los artistas más distinguidos del país y miembro de la vanguardia modernista, fundando la Escuela de Arte de Vitebsk antes de marcharse de nuevo a París en 1922.
Tenía dos reputaciones básicas, escribe Lewis: como pionero del modernismo y como importante artista judío. Vivió la "edad de oro" del modernismo en París, donde "sintetizó las formas artísticas del cubismo, el simbolismo y el fauvismo, y la influencia del fauvismo dio lugar al surrealismo". Sin embargo, a lo largo de todas estas fases de su estilo, "siguió siendo un artista judío, cuya obra era una larga ensoñación de la vida en su pueblo natal de Vitebsk". "Cuando Matisse muera", comentó Pablo Picasso en los años 50, "Chagall será el único pintor que quede que entienda lo que es realmente el color".

Before World War I, he traveled between St. Petersburg, Paris, and Berlin. During this period he created his own mixture and style of modern art based on his idea of Eastern European Jewish folk culture. He spent the wartime years in Soviet Belarus, becoming one of the country's most distinguished artists and a member of the modernist avante-garde, founding the Vitebsk Arts College before leaving again for Paris in 1922.
He had two basic reputations, writes Lewis: as a pioneer of modernism and as a major Jewish artist. He experienced modernism's "golden age" in Paris, where "he synthesized the art forms of Cubism, Symbolism, and Fauvism, and the influence of Fauvism gave rise to Surrealism". Yet throughout these phases of his style "he remained most emphatically a Jewish artist, whose work was one long dreamy reverie of life in his native village of Vitebsk." "When Matisse dies," Pablo Picasso remarked in the 1950s, "Chagall will be the only painter left who understands what colour really is".

Ida Chagall junto al retrato "Mi novia con guantes negros", de 1909 /
Ida Chagall with the portrait "My Girlfriend With Black Gloves", 1909.
Foto de / Photo by Lotte Jacobi en 1945.

"Ma fiancee aux gants noires / Mi novia con guantes negros / My Girlfriend With Black Gloves"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88 X. 65,1 cm. Basel Kunstmuseum (Schweiz / Suiza / Switzerland)

Marc Chagall en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
Loomis Dean en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXLII)], [Asonancias (XIV)]
Gjon Mili en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
Lotte Jacobi en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LXXXIV)]


Audrey Kawasaki
(Los Ángeles, California, EE.UU./ CA, USA, 1983-)


Ya publiqué no hace mucho unas cuantas cosas de ésta excelente artista nacida en Los Ángeles en un post de la serie "Mujeres al pincel". Ahora, valiéndome del material que nos ofrece en su espacio de facebook y en su web, les dejo algunas fotografías que la muestran en pleno proceso creativo. De más está decir que me encanta su trabajo, y además las imágenes tienen una atmósfera íntima sumamente atractiva.
Para conocer más a fondo a esta joven, su sitio web.

Not long ago I published a few things about this excellent artist born in Los Angeles in a post of the "Women With The Brush" Series. Now, using the material she offers us in her facebook space and her website, I post some photographs that show her in the middle of her creative process. Needless to say that I love her work, and also the images have an intimate atmosphere extremely attractive.
To learn more about this young woman, visit her website.



"Yuuwaku" 誘惑 allure, óleo y grafito sobre madera, 20" x 26", 2009
"Hajimari"@Jonathan Levine Gallery in NY

Los temas de la obra de Audrey Kawasaki son contradictorios en sí mismos. Su obra es a la vez inocente y erótica. Cada tema es atractivo y a la vez inquietante. El preciso estilo técnico de Audrey está influenciado tanto por el cómic manga como por el Art Nouveau. Su nítida imaginería gráfica se combina con las vetas naturales de los paneles de madera sobre los que pinta, aportando una inesperada calidez a los enigmáticos temas. 
Las figuras que pinta son seductoras y transmiten un aire de melancolía. Existen en su propio reino sensualmente esotérico, pero al mismo tiempo presentan una sensación de accesibilidad que atrae al observador hacia ellas. Estas misteriosas jóvenes cautivan con la mirada directa de sus ojos de alcoba.



The themes in Audrey Kawasaki's work are contradictions within themselves. Her work is both innocent and erotic. Each subject is attractive yet disturbing. Audrey's precise technical style is at once influenced by both manga comics and Art Nouveau. Her sharp graphic imagery is combined with the natural grain of the wood panels she paints on, bringing an unexpected warmth to enigmatic subject matter. 
The figures she paints are seductive and contain an air of melancholy. They exist in their own sensually esoteric realm, yet at the same time present a sense of accessibility that draws the observer to them. These mysterious young women captivate with the direct stare of their bedroom eyes.




"Warabeuta" わらべ歌 a child's song, óleo y grafito sobre madera, 21" x 32", 2009 
"Hajimari"@Jonathan Levine Gallery in NY

Audrey Kawasaki en "El Hurgador" / in this blog[Mujeres al pincel (XIV)], [Aniversarios (VIII)]
______________________________________________________________
ACTUALIZACIÓN / UPDATE: 18/7/2021

Textos en inglés, imágenes de mejor calidad, links revisados /
English text, better quality images, updated links